>>127608 В каком месте отсебятина, любезнейший? Если что-то не переводится, оно заменяется максимально близким по смыслу. "Картинки с животными" - не по-русски. Употребительно "картинки животных", но это вообще ахинея какая-то. Фотоколлажи со зверями! В собственно фразе никакого уточнения не делается,
animal pictures хоть проном заменяйте. Может, в самой картинке делается, но я не спец по картинкам.
Олдовые переводчики могли поставить галочку и написать на три страницы примечание: "Непереводимая игра слов. Заключается в том, что одно понятие, которое не знакомо русскому читателю, и состоит в...". С аудиовизуальным контентом, понятное дело, такие шутки не прокатят. Вариантов-то немного:
1. Оставить кривую нерусскую хуйню.
Скушает кошка летучую мышку, как Задохер перевёл "Алису".
2. Подобрать аналог сообразно ассоциативным нормам. И бейсбол превращается в футбол, так как ЦА не знает, что такое бейсбол в американской культуре.
3. Вообще пропустить и оставить без внимания. Самый популярный вариант. Что сказал герой, вы не узнаете, да вы и не поймёте, быдло.
оскорблённый первым в жизни обвинением в отсебятине переводчик