>>1276532Ну понятно, что нужно гдѣ-то какiя-то слова добавить или убрать, чтобъ на русскомъ языкѣ въ стихотворный слогъ уложить. Да и не такая ужъ это и отсебятина:
Небо обычно какое? Низкое, что ли? Оно и есть высокое.
"Девять - для смертныхъ людей, обреченныхъ умереть" у Толкина. "Кануть въ небыль" - это не синонимъ "умереть"? Да, "мало жить" конкретно въ той строчкѣ у Толкина не написано, но ведь люди дѣйствительно живутъ въ нѣсколько разъ меньше упомянутыхъ выше гномовъ и эльфовъ.
Насчетъ праха согласна.
Въ чемъ проблема слова цѣпь? Если сковать кольца, что получится?
Что ты хотѣлъ сказать скриншотомъ, что to bind не используется въ прямомъ смыслѣ как "связать", только въ переносномъ? Это не такъ:
https://www.dictionary.com/browse/bindПо итогу лишь одно слово тутъ дѣйствительно странное - прахъ.
И посмотри, сколько вопросительныхъ знаковъ будетъ въ другихъ переводахъ. Вотъ, допустимъ, самый популярный - Кистямуръ:
Три кольца - для царственных (?) эльфов в небесных шатрах (?),
Семь - для властительных (?) гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных в могильный прах (?),
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо (?) покорит их, одно (?) соберет их,
Одно (?) их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
"Для царственныхъ эльфовъ, для властительныхъ гномовъ" - естественное пониманiе этихъ фразъ, какъ мнѣ кажется, что царственные/властительные - это эпитеты, относящiеся ко всѣмъ эльфамъ/гномамъ, а не только къ тѣмъ, кому кольца принадлежатъ, по крайней мѣрѣ, я такъ восприняла, когда прочитала первый разъ.
"Въ небесныхъ шатрахъ" - откуда шатры? Шатровъ здесь не только нѣтъ, но я и не слышала, чтобы они были какими-то естественными для эльфовъ или связанными съ небомъ. Въ слѣдующей строчкѣ про гранильщиковъ-то еще нормально, этого я не стала отмѣчать.
"Облеченныхъ въ могильный прахъ" - это что вообще?
"Одно Кольцо покорит их..." - но ведь въ стихѣ Толкина единое кольцо нужно для того, чтобы властвовать надъ остальными кольцами, а не что оно само властвуетъ, обладая собственной волей.
Это что касается точности. А сравни еще то, насколько это все похоже на нормальные стихи. У Маториной первые четыре строчки читаются какъ хорошiй стихъ, а у Кистямура просто какъ строчки съ рифмой на послѣднемъ словѣ.