Первым делом перекатываем новый положняк.
Саня Литвяк — невесть откуда взявшаяся подружка Евафана, может в японский, переводит выше среднего. Страдает на опечатки и подчас странные обороты, но в общем — ок. Top-tier.
Rise — даббер, хохол, немного саббер. Серединка на половинку. Который месяц (год?) пытается добить эту вашу «Жирушную баку», получается не очень — попытки скорее похожи на насилование трупа. Mid-tier.
КИЛД — целая свора этих ваших перевротчиков родом из одноименной скайпоконфы. Собрались ради лулзов, чтобы показать, как НЕ стоит переводить, и поугорать. Если хотите лулзов — пробуйте, если перевода — avoid. Smehuechki-tier.
GerKo — дуэт упоротых фансаберов: престарелого извращенца Гераля и отбитой мадемуазель Комуги. Помнится, их перевод «Саэкано» был тем ещё сборником проёбов и калькоты. Судя по отзывам, воз и ныне там. Bottom-tier.
Zero — весьма медленный и часто дропающий переводчик. Переводит, разумеется, с английского, в большинстве случаев без редактора. И это, к сожалению, даже слишком заметно. См. вполне неплохой, но кривой-косой в плане работы с текстом перевод «Кросс Анж», к примеру. Mid-tier.
SoraP3Heaven — одна из жирушного курятника под вывеской «Сёдзёсэй». Переводит очень даже ничего, имеет профильное образование и какой-никакой, а стиль. Top-tier.
LeDi-MaHo Team — старая небольшая команда, состоящая по факту из двух человек. Переводит эта парочка довольно невзрачно, но и не плохо. Словом, такой себе true neutral. Mid-tier как он есть.
Timecraft — с этими ребятами особая история. С одной стороны благодаря (по большей части) стараниям Алекса Мифа, каждый сезон команда выдаёт несколько переводов выше среднего, а подчас даже «вау!» (см. Space Dandy, Kill la Kill), с другой — допускает стилистические, а то и грубые смысловые ошибки в субтитрах благодаря отдельным личностям (см. дубовый перевод Rakudai Kishi no Cavalry от Buka63 или любой из переводов Нахтвандлера, где украинизмы, диалектизмы и полузабытые литературные слова смешаны в одном безумном коктейле). Главе команды определённо стоит пожёстче контролировать подопечных, а то и задуматься о массовых сокращениях. С некоторой натяжкой, но top-tier исключительно благодаря Алексу.
YSS, они же YakuSub, якисоба, якусаб-говносаб — говноделы с многолетним стажем, ярчайшая иллюстрация буддистской притчи об истинной глупости, объекты насмешек и даже пародий (!), обитающие в своём вымышленном мирке, где у них куча фанатов, слава и тёлки. Откуда такой вывод? Посмотрите, как любой из «якусабовцев» реагирует на критику. Лулзы гарантированы.
К чести якисобы надо заметить, что переводы той же Lulu и пары-тройки новичков не такие вырвиглазные на фоне остального ада говна-пирога, но до нормального перевода им так же далеко, как Украине до Европы. Avoid. Bottom-tier.
Матадор, он же Мика Локонен, он же главный обещалкин фансаба, он же Где-эдем-заебал — переводчик, редактор, лирик, лентяй и дотер, переводящий лучше, чем добрая половина современного фансаба. У Матадора очень неплохое чувство языка, аккуратная стилистика и более-менее живой язык (с некоторыми оговорками, см. его на удивление кривой перевод Yama no Susume). Ну и хорошая лирика, чего уж там. Из минусов — иногда очень странные переводческие выборы и крайне нестабильный темп работы (может переводить оперативно, может тянуть годами). Top-tier.
Alvakarp — каким-то чудом вернувшийся из-под Донбасса основатель самой каловой спидсаберской конторки «Совет романтика», одно существование которой ставит под сомнение светлое будущее рода человеческого. Переводит так же, как оформляет темы — что-то на уровне «гы-гы, вставлю шутку, пацанам в падике панравилась, гы-гы» и «а как эта пишетса». Avoid-avoid-avoid. Bottom-tier.
Anderground Team — нет, это не опечатка, а наглядный показатель интеллекта основаталей сией чудной команды. Состоит из колоритного персонажа под ником Esito и его ручного хомячка Bred, который, как и положено хомячку, набивает щёки семечками и смотрит на хозяина бессмысленным взглядом. Проще говоря, ничего не делает. А вот Эситка делает, да ещё как! Иногда зрителю, рискнувшему выбрать субтитры эситиного производства, может показаться, что он читает отнюдь не перевод японского мультика, а какой-то странный советский анекдот, рассказанный спившимся профессором мехмата на типичной советской кухоньке. А что, бешеный микс стилистики, актуальной во времена Ильича, прорвы смысловых ошибок, из-за которых сюжет очередной серии резко становится нескучным, и рэпа (!) вперемешку с калькой, нереальным количеством опечаток и сломанного оформления ансаберов создаёт воистину неповторимое впечатление. Если хотите попробовать какой-нибудь наркотик, но боитесь, что вас накурят спайсами хейтеры, попробуйте эситку. Bottom-tier.
Ko-Tantei — единственные переводчики долгоиграющего детектива про Конана, за что им, наверное, честь и хвала. Сам текст перевода ничего особенного из себя не представляет, других проектов ребята не делали. Хотите смотреть Конана с русабом — вариантов попросту нет.
Fratelli — скандальная бригада адаптаторов, которая тем не менее выдаёт текст выше среднего. Женя переводит с японского, Маша редактирует братца, сочиняет неплохую лирику и срётся с буквоедами и другими неняшами. Осторожно, во время просмотра аниме с субтитрами «Братьев» у вас может отрасти борода, лапти, рубаха, самовар и даже настоящая русская печка. Top-tier.
Antravoco — цепные псы Норы Галь во главе с легендарным Адвокой и его внуком Кексокой. Кексока, кстати, пёс очень даже бешеный, если развивать мысль. Ещё в рядах «антравок» числится Чейн, который вроде и норм, а вроде и косноязычие третьей стадии. Объективно неплохой коллектив с немалым количеством удачных переводов и таким же немалым количеством снежиночей на квадратный метр. Mid или Top — выбирайте сами.
Shirome — поскольку советские романтики успешно почили в бозе, мироздание не могло оставить русский фансаб без преемника метров пера и говна. Встречайте: ходячий сборник стереотипов о фансабере, самый настоящий школьник по возрасту и духу Adyson. Он, как и остальные члены шайки, имена которых ваш покорный ревизор даже не старался запоминать, гонят отборный кал где-то в подполье, чтобы потом делать из него забористое мумиё и потчевать ничего не подозревающих (или просто недалёких) зрителей. В случае Э/Адисона нет никакого смысла разбирать перевод на составляющие, ибо перевода как такового нет — простыня бессвязного текста с нелепыми ошибками и мемасиками, не больше. Нет, ироничный анон, на эту пасту не похоже. Bottom-tier.
Raikiri, AniBread, BRT — совсем уж бесцветные представители низшей лиги русского фансаба, ничем особо не отметились. Кроме, пожалуй, последних, которые набрались смелости (или приняли на душу) и начали переводить очередные моногатари. Увы, на выходе получилась стандартная калька с английского с нечитабельными оборотами и нелепыми диалогами, которые даже пресловутому Эситке было бы стыдно показывать своим октябрятам. Bottom-tier.
Сачко — если предыдущие жители трущоб — это злая шпана, поджидающая полусонного зрителя в какой-нибудь подворотне, чтобы вытряхнуть из его карманов припасённые аригатошки, то Сачко — известный всему городу безумный бомж-добряк, странный (или даже непонятый) в своей беззубой самобытности. Говоря простым языком, бульбаш-харухифаг может выдать вполне неплохой текст, но он будет странным. Вроде написано по-русски, но от подбора лексики и переводческих решений мороз не то что гуляет, марширует по коже. Пускай будет mid-tier, но Сачко давно уж не фансабер, а городской король мемесов и спаситель русаба, тщательно подогревающий очередной перевод сериала от Кёаней на отборном растворе лука в говне. Такой себе андерграунд для бедных.
Jarly в частности и GMC в общем — фансабер второго плана, ничем особым на фоне представителей своей лиги не выделяющиеся. Так можно сказать про Джарли — и тем его похвалить, в общем-то. А вот ГМЦ в своём текущем виде — это разброд и шатание. Шатает стержень коллектива главным образом напрочь поехавший японист (без кавычек) Соверейн, переводы которого будут гулять по тайпмун тредам в качестве средства для согревания замёрзших в ожидании экранизации «Цукихимэ» тайпмунщиков. Ибо если Совуша и переводит на русский, то на какой-то особый, совушный русский, где глагольные рифмы — единственно верное решение для перевода заклинаний (!), а слова типа «препона» вполне в ходу, их знает каждый школьник. Jarly — mid-tier, GMC — увы, в текущем виде чуть выше уровня bottom.
Dreamers Team — живой труп, оживлённый некромантом с определённо плохим чувством юмора. Про текущих «мечтателей» можно сказать кратко, но ёмко: ни кола ни двора. Если и переводят, то редко и на ничем не примечательном уровне. Впрочем, какую-то марку держат. Mid-tier.
Вторая страница известного форума встречает нас топиком Натальи Ишовой. Ничем особо не одарённая переводчица, делающая что-то для своей немногочисленной аудитории и делающая это самое «что-то» вполне неплохо. К сожалению, при сравнении с конкурентами никакой критики не выдерживает. Тем не менее mid-tier.
M.o.e. — некий хипстерский коллектив с лидером, который всю свою фансаберскую карьеру пытался казаться каким-нибудь Дэвидом Линчем от мира фансаба, но его «Шесть блюющих мужчин» получились, как ни странно, просто шестью блюющими мужчинами — иначе говоря, бедными зрителями, зашедшими на огонёк от сигарет или запах кофе. Ханя, он же spookyboogie, вечно набирает в свою труппу новых танцоров, но им постоянно что-то мешает. Видимо, пора бы уж отрезать, чтоб не мешало. Переводы бессмысленны и беспощадны, однако прослеживается некая претензия на самобытную стилистку. Bottom-tier.
Stan Warhammer со своим протеже, modus operandi, perpetuum mobile и Энкиду в одном лице Nesitach — титан [одиночества] всея фансаба, переживший не одну и не две эпохи фансаба, видевший закат Адвантажа, но… так и оставшийся не более чем ходячим спеллчеком без чувства языка, малейшего понятия о стилистике и чувства прекрасного в придачу. Тем не менее завоевал расположение многих зрителей на протяжении восьмилетнего (!) трепыхания на сковородке русского фансаба. Закостенелый mid-tier, причём ближе к нижней границе.
Усатый Ня — тихий mid-tier, переводящий в своём уголке слайсики про милых девочек. Тем и славен.
Ambiente в лице пресловутого Матадора, а также Воздуха. Талантливые, но ленивые ребята. О Воздухе можно сказать как много хорошего, так и не очень: крайне удачные находки у него граничат с расхлябанной стилистикой и невнимательностью. Особенно хорошо показывает себя в проектах объединения ART, куда входит он, Алекс Миф и Рипер. Несмотря на недостатки, безоговорочный top-tier.
На закуску DLYS, они же Don't lose your subs — достаточно молодой, но уже нащупавший свой стиль и аудиторию коллектив, в котором на удивление высокая концентрация людей с филологическим образованием, что в фансабе большая редкость. ДЛИС-ы, бесспорно, прекрасные теоретики, но на практике лишь несколько из их переводов заслуживает звания почётней, чем просто «выше среднего». Желающие могут ознакомиться с их переводом последнего творения Икуни, который весьма любопытен с точки зрения обращения с текстом. В противовес ему — пресный перевод всё того же Yama no Susume (почему этому сериалу так не везёт с переводом?)
Если m.o.e. — это Сарик Андреасян, который пытается казаться Ларсом Фон Триером, то DLYS — Алехандро Гонсалес Иньяритту, пребывающий в творческом поиске. Top-tier, пример для других молодых команд.
Ах да, где-то в недрах форума затерялись топики Шифтов. Тут всё просто: в текущем виде это команда стримеров, участники которой иногда балуются переводами. Но, хе-хе, все бы так баловались. Шифты — это, прежде всего, Джага — самогонщик-бородач. Настолько любит язвить, что делает это (пусть всё реже и реже) в командном блоге за деньги на пивас, разгребая творения русаберов. Граммар-наци из него, если честно, никакой, однако благодаря N2 способен сверять с япом и указывать на логические и фактические ошибки. Тем и живёт.
Ещё есть Евафан — тот самый легендарный еврей… то есть хохол. Известен всему рф-треду благодаря любви к срачам и многократному дропу и раздропу моногатарей. Эпичный ёбафаг, аттеншнвхора, качок, любитель бессмысленно красивых словес и удивительно харизматичная личность. Тем, что определённая часть русаба относительно недавно влюбилась в звонкую монету, мы все обязаны именно ему. Вопреки скандальному образу, усердно постигает загадки лунного где-то в Киеве, ведая в закорюках на уровне N2. Переводит медленно и нестабильно, но хорошо. Чувство языка своеобразное, тем не менее для сериалов, за которые он берётся, оно вполне подходит. Иногда выдаёт удачные переводческие находки и варианты адаптаций, иногда ошибается в банальностях. Тем не менее общий уровень достаточно высокий. No pun intended.
Чуть не забыл о Димаке — придирчивом редакторе и хорошем переводчике, который иногда путается в сторонах света, но с кем не бывает. К сожалению, судя по всему, окончательно ушёл в стриминг кетайских игрушек.