>>604664 А что тебе рассказывать, озеро? Тут есть два варианта: либо ты признаёшь сказанное, либо нет, и будешь фыркать до конца. В первом случае тебя лечить от мудачества не надо, потому что ты не мудак. Во втором — мудак, но лечить тебя бесполезно, и, как минимум, не интересно для меня. Потому как кого-то убеждать дело вообще неблагодарное, максимум (да и то, утопический, можно сказать), на что я мог бы рассчитывать — склонить своим постом в верную сторону колеблющихся, но никак не излечить тяжело больных. Вообще говоря, моё намерение должно быть понятно и из предыдущего поста. Ведь, как я уже и сказал: те, у кого в руках молоток, повсюду видят гвозди. Когда мне случается пользоваться их сабами — это грустно, но это объяснимо и я не собираюсь с этим бороться. Так что говорить тут в общем-то нечего, ручеёк мой.
Впрочем, раз уж я опустился до написания этого поста, то отвечу тебе какбе по существу.
Во-первых, про "толстовато". Неинтересно как-то это уточнять, но: целью моего высказывания было осмеяние определённого феномена, путём намеренной гиперболизации
впрочем, более чем умеренной, потому как в реальности встречаются куда более дикие вольности, и за примерами далеко ходить не надо неких его проявлений. Другими словами, представь себе, оно и должно было быть "толстовато". Этот приём называется "сарказмом".
Во-вторых: в том-то и дело, что каппа — водяной. А удон и соба — лапша. И вообще очень много
гвоздей можно вбить слов можно перевести на русский. Но "можно" не значит "нужно". Замечу, что перевод "каппы" я считаю вполне допустимым, но не обязательным. Кстати, это как раз тот случай, где хорошо бы подошло отсутствие перевода + маленькая сноска ("каппа — японский водяной"). Вот, скажем, под мостом над Аракавой появляется некто называющий себя каппой (или водяным). Скажем, я не знаю, что такое "каппа" (и не попытаюсь/не смогу узнать). В таком случае "каппа", очевидно, не может иметь преимуществ перед "водяным". Но и преимущества "водяного" перед "каппой" незначительны. Я сразу узнаю, что это некое мифологическое существо, живущее в воде (что, в случае с каппой, кстати, и так было бы понятно по сюжету). Но так как образ "водяного" в японском фольклоре мне неизвестен, существенная часть образа, в дальнейшем фигурирующая в аниме, останется мне непонятной (сумо, огурцы, вода в блюдце). Если же у меня будет возможность и желание узнать, что такое "каппа" — я вобью слово в любом поисковике и попаду на википедию, где большая часть известного любому японскому ребёнку расписана. Если же в сабах было слово "водяной" — такой возможности у меня не будет.
В-третьих, аругментация уровня "а зритель может не знать!" вообще не может считаться аргументацией. Реальность такова, что зритель может не знать значения слова "интерполяция" (не помню, чтоб я встрчал конкретно это слово в аниме, но реальный аналог нетрудно найти; ой, да надо ли гадать, зритель может не знать вообще чего угодно), и что же делать если кто-то (пусть и совершенно невзначай, просто потому что данному персонажу характерна такая манера речи) употребил какое-то сложное для "среднего россиянина"
фух, противно и говорить слово? Правильно: переводить как есть, и не выёбываться своими попытками что-то "упростить".
В-четвёртых, это прозвучит невероятно, но ЦА твоих сраных сабов не является "средний россиянин". Во-первых, средний россиянин не смотрит аниме. Во-вторых, разрисованный выше любителями "художественных переводов" образ быдловатого, не озабоченного деталями происходящего, вообще слабо подходит смотрящему с этими сабами. Потому что, сюрприз-сюрприз, анимешник-казуальщик, так сказать, чаще всего при наличии такой возможности выберет фандаб. И смотреть будет в каком-нибудь онлайн-кинотеатре. А с сабами смотрят уже задроты, воннаби-илитка, виабу, словом, всякие неприятные люди вроде нас, здешних обитателей. Которые прекрасно понимают "аригато", "итадакимас", "окайри", "тадаима", разницу между санами-кунами-семпаями и прочими зверями. Другими словами, это уже АНИМЕШНИК ИМПРУВЕД, и вероятность, что он начнёт биться головой о стол в истерике от неизвестного ему слова в сабах КРАЙНЕ МАЛА.
В-пятых, наконец, — и это принципиальный вопрос — разница между обитателями двух лагерей не столько в понимании удобства, как в определении
сути переводчиков™ вообще. Многим нравится думать — и это вполне понятно — что перевод это дохуя искусство, творческая работа и вообще. Так вот, я с этим взглядом не согласен. То есть, оно является искусством ровно в той же степени, как и любая другая работа, имеющяя более одного пути выполнения, но ни в коем случае не стоит воображать себя важнее автора произведения и решать за него, что значимо, а что — нет. Это правда здорово, когда переводчик пытается, скажем, передать игру слов автора "аналогичными", по его мнению, выражением русского языка. Иногда даже неплохо получается. Иногда. Но в большинстве случаев, к сожалению, кажется, что "неплохо получилось" только команде переводчиков, а на самом деле весь тонкий смысл проёбан. И беда в том, что аниме, для которых это не существенно, это не особенно и затрагивает. А есть тайтлы, где в этом вся фишка. Так вот, задача переводчика — не повыёбываться своей охуительной способностью находить аналоги слов и выражений одного языка на другом, а помочь зрителю в меру своих возможностей понять оригинальный материал на незнакомом им (зрителям) языке. Правда в том, что зрители пришли смотреть не на сабы, а, собственно, аниме. Словом, скромность — достоинство переводчика. Подобно тому, как барабанщик не должен заглушать гитариста, переводчику не следует переизобретать заново произведение, которое он переводит. Ему следует, кхм,
переводить. Хорошо перевести — достаточно тяжёлая работа и без всех этих попыток "адаптировать". И, как показывает практика, тем, кто это делает без попытки выебнуться — это удаётся куда лучше. Так что лучше оставить решать что важно, а что нет — автору и зрителям самим, выполняя роль посредника между ними.
Кстати, "русский человек" пишется с маленькой буквы.