>>785070> О чём с тобой вообще можно после этого разговаривать?
Об утрировании и клоунаде.
> Ты же прекрасно слышишь, что в русских словах короткий звук как бы прерывается и вновь возобновляется - фонетически отчётливо прослеживаются обе буквы.
Не понял, ты имеешь в виду эдакую смычку, как в "не-а" что ли? Нет же, в моем идиолекте это произносится вполне гладко, но при этом отчетливо слышны оба слога. Это что-то ближе к "й" (но не "й", не помню, как это лингвистически грамотно обозвать).
Теперь к иинчё. Да, я тоже слышу (как же ненавижу этот аргумент в подобных спорах) там явный долгий звук, даже без такого разделения, как я описал для "линий". Однако. Раз. Даже если я его не слышу, не факт, что его там нет. (Я не спец в японской фонетике и фонологии и пока не собираюсь таковым становиться). Два. Даже если его там нет, подобное написание будет
внутренне мотивировано. Тем, что слово 委員長, сколько можно трандычить, состоит из злоебучих иероглифов в онных чтениях. 委員長 - глава комитета, где 委員[会] - комитет (точнее - член комитета), 長 - глава. 委員, в свою очередь, состоит из 委 поручать и 員 участник. 委 читается как "и", 員 читается как "ин", и то, что в речи они сливаются в один долгий звук, не должно вести к потере одного из
содержательных элементов слова.
Очень грубая аналогия.
Русское словосочетание "из столицы" передавать латиницей как "istolicy", мотивируя тем, что "сэйю произносят там одно s".