>>784614 Не нервничаю я, так что обломись. И на "вы" не обязательно. Так, как в КИЛДе, впрочем, тоже.
> Где же я солгал?
Где и кому ты только не лгал. Но это в общем (хотя я и имел ввиду ложь в целом), а если брать данный конкретный пример, то солгал в слове "сериал". Напиши ты, например: "я ещё не смотрел данный эпизод", то и лжи бы в этом случае не вышло. Или, как вариант, сообщил в теме на каге, что после двух окуительных историй дропаешь эти гатари вместе с их переводом соответственно. Тогда да, слова "я не смотрю сериал" оказались бы чистейшей правдой.
А так... Ты его таки смотришь, просто дальше второго эпизода пока ещё не продвинулся. И "дальше второго" - лишь с твоих слов, замечу и подчеркну. Которым, как ты догадываешься, возможно, я не верю.
> Право, много мне чести.
Не скромничай, тебе это чести не добавляет.
> Да ладно. Опять же, вы меня переоцениваете.
Забыл запятую после "да" поставить?
Переоцениваю? То есть предлагаешь оценивать тебя ещё ниже? Ок, как скажешь.
> Можно ведь писать о том, что имело место?
О том, что имело место быть, писать можно, разумеется. О том же, чего не было - не стоит, если речь идёт не о художественном вымысле, предположениях или ощущениях, конечно.
Ты там вроде к N1 готовишься? Тогда должен был понять простое предложение: "しかも気のせいだよ".
Так и есть, это моя обычная, нейтральная форма общения. Краткая, резковатая, суховатая. С вкраплениями цитат, намёков и иностранных слов/предложений. Которая со стороны может показаться высокомерной и прочая. Я это понимаю, но что поделать? Такая уж у меня коммуникативная личность. Однако от того, что форма общения такой кажется, в действительности она такой не является. Пишу/говорю/общаюсь надменно/с высокомерием я иначе (бывает иногда, но кто этим не грешил?) и здесь не тот случай.
> не завидую вашим друзьям
Правильно делаешь. Завидовать плохо. А в общении с ними я использую и японизмы, и англицизмы, и германизмы, и прочие -измы. Без цели набития ими понтов. И друзья это знают.
> Недоделанного материала намного больше
Недоделанный/невыпущенный перевод = отсутствующий перевод. Ну или да, «перевод».
:3