[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.43666 Reply
File: 14503758223260.jpg
Jpg, 231.48 KB, 1167×624 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
14503758223260.jpg
Сразу предупреждаю, что люди с позицией «дубляж это плохо, потому что плохо» в тред не приглашаются. Илиту корчите в другом месте.


ITT обсуждаемо дубляж в целом и конкретные дубляжи с их достоинствами и недостатками, а также сами актёры озвучки. Помимо этого, здесь будут проводиться поиски Ковчега Завета каких-либо озвучек (как дубляжа, так и закадра) и опознание незнакомых голосов.
>> No.43671 Reply
>>43666
Дубляж это плохо, потому что это плохо. Дискасс.
>> No.43675 Reply
>>43671
Мы не на Сосаче, тащемта.
>> No.43683 Reply
>>43675
I'm just saying.
>> No.43689 Reply
Окей.
Украинский дубляж лучше российского.
Примеры из старого - "Альф", "Симпсоны", "Южный парк".
Из нового - "Мстители", "Ant-man", трейлеры "Дэдпула", в которых не пролюбили шутки, трейлер "Фантастические звери и где их искать" (который в российском варианте внезапно оказался "Фантастические твари и где они обитают "), етц.
Дискасс?
>> No.43690 Reply
>>43689
А примеры? С переводом, желательно.
>> No.43695 Reply
File: 13297209260595.jpg
Jpg, 175.18 KB, 526×614 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
13297209260595.jpg
>>43689
> Украинский дубляж лучше российского.
Опять этот форсед-мем всплыл. Теперь и вовсе прямым текстом.
>> No.43697 Reply
>>43690
Пример с фантастическими зверями привел. Могу скинуть украинский трейлер просто для того, чтобы сравнить эмоциональность озвучки.
Если взять примеры Дэдпула -
Русский вариант: "Только чтобы костюм был не зеленый... И без блесток"
Украинский вариант: "И не делайте костюм зеленым... Или с мультиками" (отсылка к зеленому фонарю, где актер играл зеленого фонаря. Фильм провалился. А костюм был зеленым и "анимированным")
Русский: "как будто лепрекон трахнул лицо Фредди Крюггера" - про лицо Дедпула
Украинский: "Ты будто гребаный "байстрюк" (незаконнорожденный ребенок. Типа "ублюдок", но гораздо мягче) Фредди Крюггера и Фантомаса"
Английский: "будто Фредди Крюггер трахнул лицо топографической карты Юта"
Английский: "I'm gonna touch myself tonight" (заметь, не "masturbate" или что-то вроде этого)
Руский: "Надо сегодня вздрочнуть"
Украинский: "Поганяю сегодня лысого"
Русский: "Похож на затраханное до полусмерти авокадо"
Украинский: "Будто авокадо "шпекнуло"(как "трахнуло", но немного мягче) староватое авокадо"
Английский: аналогично украинскому
Русский: "похоже на рекламу с телемагазина. Такая дешевенькая там слэпчот или шейквэйд"
Украинская: "ты будто продавец с телемагазина, но не такой клевый, как в мясорубка, скорее как в массажерах"
Русский: "Уж кем-кем, а дамочкой в беде я еще не была"
Украинский: "Я много кем была, но дева в беде - не моя роль"
Английский: "I played a lot of roles. Damsel in disstres isn't one of them"
Русский: "Ну и срань... А утюг я выключил?"
Украинский: "Твою ж (не расслышал), а я плиту дома выключил?"
Можно было бы сравнить полностью перевод, например, Теда, но мне сейчас лень.
Алсо, в русском дубляже очень часто мисскаст, в украинском такое реже.
>> No.43698 Reply
>>43695
Не форсирую. Как бы смотрю фильмы на обоих языках, поэтому могу более-менее судить.
>> No.43699 Reply
>>43697
> Или с мультиками
Жуть какая. Отказать, убить и закопать, глубоко и надолго.
В целом по примерам выше оба перевода жуткие.
>> No.43705 Reply
File: 13321302619191615.jpeg
Jpeg, 30.71 KB, 240×320 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
13321302619191615.jpeg
>>43698
Ну-ну. Помимо того, что сравнения переводов на разные языки кажется мне несколько странным, так ещё и нельзя обойти вниманием тот факт, что украинцы в данном вопросе напоминают веганов, которые всегда найдут повод сказать "а наша жрачка лучше!", подсознательно провоцируя собеседника на конфликт.
>> No.43710 Reply
>>43699
Ты ж учти, что я переводил на русский, что несколько ухудшило качество. Плюс адаптация там и все такое. Опять же, сравнивается кроме "дословности" перевода еще и кастинг актеров озвучки. Вот ради интереса, не поленись, найди на ютубе отрывок из Альфа или Симпсонов с российским официальным дубляжом и украинским и сравни именно игру голосом. Если ты не смотрел их в детстве и сможешь избавиться от синдрома утенка (http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC_%D1%83%D[...]D0%B0), то увидишь в конкретно этих сериалах лучшее качество в украинском дубляже.
>>43705
Соу, правильно я понимаю, что если скажу, что английский дубляж в основном лучше российского - это тоже будет "подсознательно провоцируя собеседника на конфликт"?
Опять же, я не говорю, что украинский дубляж всегда лучше российского. Но очень часто. Хотя я, конечно, имею в виду профессиональный дубляж. В любительском - лучше в основном качество у российского. Всякие там КубикВкубе, кураж бамбеи и т.д.
>> No.43711 Reply
>>43710
> inb4
> ссылка на лурк
> > зашквар
>> No.43712 Reply
>>43710
> ссылка на заблокированный в России лурк
> неотредактированный адрес страницы
Один вопрос: зачем, мистер Андерсон?
>> No.43715 Reply
>>43712
Черт, я забыл, что у вас лурк заблочили.
Имелось в виду, конечно http://lurkmore.to/Синдром_утенка
Алсо, а так работает?
>> No.43718 Reply
>>43710
> не поленись
Поленился.
>> No.43720 Reply
>>43705

Любые высказывания своего мнения подсознательно провоцируют собеседника на конфликт.
>> No.43721 Reply
>>43718
Эх, анон...
Ладно, на тебе к примеру
https://www.youtube.com/watch?v=QBeVQhPz_7g - рус
https://www.youtube.com/watch?v=P7pFG00pBNs - укр
>> No.43723 Reply
>>43721
Клюквин даёт голосом больше гротеска и воспринимается лучше. Остальные дикторски зачитывают текст в обоих случаях.
>> No.43726 Reply
>>43723
Кто такой Клюквин? Алсо, Малуха явно не дикторски зачитывает текст где ты там услышал "дикторски"? О_о
>> No.43727 Reply
>>43726
Клюквин озвучивает Альфа в русской версии. Малуху я к "дикторским" не причислял, но он озвучивает спокойнее.
>> No.43729 Reply
File: 14235672393828.jpg
Jpg, 15.35 KB, 352×297 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
14235672393828.jpg
>>43727
Но ты же сказал "остальные" в ответ на два видео, в одном из которых Альфа озвучивает Малуха.
>> No.43739 Reply
>>43729
Что поделать, я сам не русский и часто допускаю подобные ошибки.
>> No.43740 Reply
>> No.43741 Reply
>>43740

Nu y pohuy.
>> No.43747 Reply
File: 14513173757840.jpg
Jpg, 66.56 KB, 1280×720 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
14513173757840.jpg
>>43720
Да нет, не любые, а только поданные в ключе агрессивного навязывания. Например, я дико обожаю фильм "Кто подставил кролика Роджера", но регулярные выкрики со стороны парашиДЖЕССИКА РЭББИТ САМАЯ СЕКСУАЛЬНАЯ МУЛЬТЯШКА провоцируют у меня подсознательное чувство неприязни к фильму (хоть я и понимаю, что неприязнь направлена лишь на форсящих эту идею скудоумов).
>> No.43748 Reply
>>43747
> я дико обожаю фильм "Кто подставил кролика Роджера"
Больной ублюдок.
>> No.43750 Reply
>>43747
Разве высказывания вида "Мне кажется, что А лучше Б" являются агрессивными?
>> No.43751 Reply
>>43740
идея ж была в том, чтоб послушать голос. Там не обязательно понимать в данном случае.
>> No.43752 Reply
>>43750
Когда "мне кажется, что..." и последующее изложение в пользу своего мнения - это не агрессивно.
>> No.43767 Reply
>>43697
>>43689
Ну нет как по мне.
Регулярно переключаю(когда смотрю мультиязычные копии) фильмы на украинский дубляж после просмотра на русском и вечно там одни и те-же проблемы.
1. Стремление к ненужному петросянству, больше петросянства богу петросянства. Хуже наших анаболиков, ей богу.
Из последнего что вспомнилось: Кингсман. В англо- и русскоязычной версиях "Нет, для нас эта технология устарела". У укров: "Её у нас украли". Не дословно привел если че.
2. Очень малый пул голосов. Или какие-то очень узкие критерии подбора. Как правило весь актерский состав состоит из Мужика-с-чуть-старым-голососом, мужика-с-голосом-мужика(х2), мужика-притворяющегося-парнем и парня. С женщинами аналогично, но есть бабушки что иронично, в русском с середины нулевых наоборот проблемы со старушками .
3. Какие-то дубовые интонации, словно смотрю аниме\дорамы, только вместо переигрывания - недоигрывания. Шо рекламу по Интеру смотришь, шо в сталкера играешь боевичок смотришь - разницы - ноль.
>> No.45843 Reply
>>43767
А в рубляже основная проблема, на мой взгляд - мало запоминающихся голосов. Сейчас уже многие актёры умерли, а замена им приходит крайне медленно. Многие же из ещё живых голосовиков, напротив, озвучивают очень много, отчего уже несколько приелись (Концевич, Шульман, Шитова, Куценко, Тихонов, Эльдаров, Казанцев, Прозоровский, Дахненко, Филимонов, Шорохова, Бархударов, Новиков, Груздев и др.), а актёры вроде Вержбицкого или Назарова дублируют только как "звёзды", что печально, ибо голоса шикарные.

Ну и ещё нельзя забывать о бесконечном сраче между приверженцами московского и питерского дубляжей.
>> No.45866 Reply
>>45843
Ты теперь каждый месяц будешь удалять свое старое сообщение и постить его заново?
>> No.45874 Reply
>>45866
Порошок, уходи.
>> No.45876 Reply
>>45874
Так просто не отвертишься, анон свидетель.
Алсо, у отказа от дубляжа, помимо эстетических предпочтений, есть практический смысл - подтягивание или не теряние навыка ИнЯза. ох уж этот баттхерт в ОП-посте

И чтобы совсем легитимизироваться, добавлю наблюдений. "Доктор Куин, женщина-врач", - с месяц назад поймал на кабельном CBS Drama: после НТВшной озвучки из 90-х - ну совсем отстой.
>> No.45878 Reply
File: 14471530381780.jpg
Jpg, 202.69 KB, 700×620 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
14471530381780.jpg
>>45876
От дубляжа демонстративно отказываются только илитствующие аттеншн-вхоры. Нормальные люди, если и отказываются, то не твердят об этом на каждом шагу и не пытаются склонить в свою веру всё больше людей.
>> No.45879 Reply
>>45878
> Нормальные люди
Не бывает.
>> No.45884 Reply
>>45878
Да кто ж твердит-то. Есть тред - есть мнение. Агрессивный баттхерх ОПа, выданный авансом, только провоцирует это мнение обозначить.
>> No.45885 Reply
File: свидетель.jpg
Jpg, 27.88 KB, 140×373 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
свидетель.jpg
>>45876
> анон свидетель
Так и знал.
>> No.45886 Reply
File: 151120160623.jpg
Jpg, 39.39 KB, 760×760 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
151120160623.jpg
>>45878
>>45884
Во всём должна быть мера, ребята! По сабжу: личные предпочтения - всё, остальное - ничто. Нет пидарасов и богов. Изучение языка через кинцо проходит отдельной статьёй и действительно работает.
>> No.45888 Reply
>>45884
Перечитал оп-пост, баттхёрта в оном не заметил. ОП просто говорит, что тред - для обсуждения дубляжей, а не споров с участием ОЗД.
>> No.45896 Reply
>>45888
> тред - для обсуждения дубляжей
Ну. "Дубляжи - говно", чем не обсуждение?
>> No.45897 Reply
>>45896
Это не обсуждение, а тралленк в стиле учащихся средней школы, сам ведь понимаешь.
>> No.45900 Reply
А интересно, как решают проблему приевшихся актеров дубляжа в скандинавских странах или у прибалтов? С их населением в Питер или половину Нерезиновой.
>> No.45901 Reply
>>45900
А у них наверняка без всякого дубляжа показывают. Голландцы, я точно знаю, не дублируют.
>> No.45902 Reply
>>45900
Маринуют голосовые связки актёров силициловой кислотой.
>> No.46616 Reply
Застал по ТВ дублированный вариант "Ломать плохо". Блять, это ж надо было так схалтурить.
>> No.46618 Reply
>>46616
Дичь какая-то. Где такое было?
>> No.46619 Reply
>>46618
По "Дарьял-ТВ" (он же "Че").
>> No.46621 Reply
>>46619
Ужс. Я думал хуил, которые промтом орудуют, даже с днище-каналов повыкидывали давно.
>> No.46623 Reply
>>46621
Не-не-не, "Ломать плохо" - это исключительно шутливое название, так-то он "Во все тяжкие". А вот текст перевода, подбор актёров дубляжа и, собственно, их игра - всё на уровне дубляжей "Вакфу" и "Охотников за привидениями".
>> No.46628 Reply
>>45900
> в скандинавских странах
У них в дубляже не смотрят, по телевиденью всё иностранное с сабами идёт, как и во всей Европе, поэтому все так хорошо английский знают там. А ещё говорят что Россия самая читающая страна в мире, где пару строчек на экране прочитать не могут.
>> No.46629 Reply
>>46628
Многих это КАГБЕ отвлекает от картинки. Рассинхрон на правый и левый глаз идет, короче.
Я сам с сабами смотрю с 4 или 5 сезона Доктора Хаты, никогда проблем не испытывал, наоборот только помогало в восприятии устной речи и разных акцентов. Это, мб, единственная действительно полезная вещь, которую после себя оставят сотни часов сериалов.
>> No.46630 Reply
>>46628
В Германии и Франции, как и в Польше и Чехии дублируют. В Нидерландах нет.
>> No.46687 Reply
>>46616
Да там уже по подбору актёров на озвучку Уолта, Хэнка и Сола можно судить, что дублировали чисто для галочки. Будь это закадр, ещё прокатило бы.
>> No.49761 Reply
Вопрос к людям, не имеющим предубеждения к дубляжам: стоит ли пересмотреть "Во все тяжкие" и "Вакфу" в дублированных версиях?
>> No.49762 Reply
>>49761
Я не имею предубеждения к дубляжам, так как не смотрю их. Не стоит.
>> No.49763 Reply
>>49762
Ну, а вопрос был к тем, кто смотрит в дубляже.
>> No.49764 Reply
>>49763
Не был. Если кто-то смотрит дубляжи, то он автоматически имеет к ним предубеждение.
>> No.49765 Reply
>>49764
Предубеждение - это когда "дубляж говно, потому что дубляж говно".
>> No.49766 Reply
>>49765
Предубеждение - это когда "дубляж заебись, потому что в оригинале язый птичий".
>> No.49787 Reply
>>49766
Ты пишешь какую-то провокационную чушь и приписываешь её собеседнику. Детский сад.
Алсо, я задал конкретный вопрос людям, заставшим те дубляжи и не считающим, что все дубляжи априори говно. Ты же сам говоришь, что в дубляже эти сериалы не смотрел, но, при этом, "не советуешь". Напоминаю, что данный тред - не площадка для разжигания й на тему ОЗД, тут обсуждаются сами дубляжи, их достоинства и недостатки.
Вот о последних в рамках дубляжей "Вакфу" и "Во все тяжкие" я и спрашивал.
>> No.49816 Reply
File: Starship_Troopers_-_movie_poster.jpg
Jpg, 28.66 KB, 256×350 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Starship_Troopers_-_movie_poster.jpg
Я ненавижу дубляжи лютой ненавистью, особенно в свете того что про нормальную игру актеров люди, посмотрев, разумеется, с переводом, говорят "не, чет как-то нереалистично сыграл".

Но пикрилейтед, имхо, один из тех редких случаев, когда без перевода фильм смотрится преснее.
>> No.49817 Reply
>>49816
Я в своё время очень удивился, узнав о существовании дубляжа (да ещё и с Демьяненко на эпизодической роли отца ГГ).
>> No.49825 Reply
>>49761
Ну не взлетит твой тред, сколько ты его не бампай уже
>> No.50506 Reply
Посмотрел Eastern Promises и с дубляжом оно лучше. Вигго Мортенсен хорошо сыграл, но его акцент всю атмосферу ломает. Причем большинство персонажей в фильме терпимо по-русски говорит. Этот контраст только все усугубляет.
>> No.50507 Reply
>>50506
Сразу смотивировал посмотреть фильм и в оригинале, и с озвучкой.
З.Ы.: правда, что Мортенсена там дублировал Андреев (Осёл из "Шрека")?
>> No.52649 Reply
Голос бёртоновской Алисы в рубляже — чистое бревно.
>> No.52672 Reply
>>52649
По-моему, тут сказалась лень стараться над адаптацией посредственного фильма, как это было с "Муви 43".
>> No.56148 Reply
Застал сейчас по НТВ какой-то сериал, где Бориса Клюева озвучивал Олег Куценко. Выглядит как пиздец.
>> No.56227 Reply
>>56148
Когда русских передублировают русские это всегда пиздец.
>>49816
Как по мне, игра актеров намного виднее под дубляжем, ведь игра голосом - это довольно изи, куда сложнее передать эмоции позами, жестами, мимикой. А грустным хриплым голосом и в школьном театре говорить умеют.
А вообще, разговоры про актерскую игру - это вообще хуита какая то. Либо играет, либо - нет.
>> No.56241 Reply
>>56227
Т.е. для того чтобы понять как хорошо человек бегает, ему надо отрубить одну ногу и смотреть как он прыгает?
>> No.56242 Reply
File: 14559868756150.jpg
Jpg, 26.05 KB, 358×360 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
14559868756150.jpg
>> No.56255 Reply
>>56241
Нет, его надо поставить с обычными людьми на дорожку и сравнить скорости, а не отвлекатся на его спорткар
>> No.56256 Reply
File: baa79955936ba4cd04863b7ff8e5c199.jpg.gif
Gif, 3567.22 KB, 320×138 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
baa79955936ba4cd04863b7ff8e5c199.jpg.gif
>>56227
> ведь игра голосом - это довольно изи
>> No.56257 Reply
>>56256
В сравнении естественно.
Почти любой хороший актер может в дубляж, но гораздо реже получается обратное.
>> No.56267 Reply
>>56257
Не сказал бы. Сейчас среди западных актёров полно индивидов с совершенно невыразительными голосами и всосной дикцией, НО ЗАТО ОНИ ПОПУЛЯРНЫЕ, да.
Бритиши, актёры озвучки мультсериалов и старая гвардия, конечно, спасают положение, но самоназванные "звёзды" вроде Лоуренсихи звучат подчас похуже дубляжа.
>> No.56272 Reply
>>56257
Чушь, многие просто банально переигрывают, либо пытаются играть самих себя, забивая на образ персонажа.
>> No.56275 Reply
>> No.56685 Reply
Только сейчас узнал, что к "Страху и ненависти в Лас-Вегасе" и "Людям под лестницей" сделали дубляжи. Хм, забавно.
>> No.56702 Reply
>>56685
Только сейчас понял, что посматриваю на эту известную пикчу с желтыми очками лет десять и всё никак не могу посмотреть.
Хотя окажется разочарованием в любом случае, думаю. Так что пусть себе висит.
>> No.62730 Reply
Блядь, какой мудак утопил всю тематику своими якорями грёбаными
Короче, бампану тред не совсем профильной темой, просто пробило на порассуждать.
Американская озвучка(и оригинальная и дубляжная) ныне стали просто отвратительны. В смысле, они и раньше не блистали, но то что я сейчас слышу в американских мультфильмах зачастую хуже нашего дубляжа.
Вот взять недавно просмотренную мной звёздочку Star vs. the Forces of Evil, там же чудовищный мискаст, и, главное, актеры даже не стараются как то играть. Они просто ГОВОРЯТ, и если бы не потребность в криках, то это все звучало бы как закадр. Почему девочка-нимфеточка ~14ти лет говорит словно прокуренная шлюха с Московского вокзала? Единственная в кого я там поверил - это чернокожая раста, у нее голос хотя бы приятный(хотя, опять же, я не понимаю ее возрат). В итоге я сейчас не могу решится досмотреть второй сезон, потому что первый, после одного эпизода, я смотрел в дубляже, от которого хотя бы не течёт кровь из ушей, а во втором сезоне голос гг-ни сменили и там теперь бабка Брохман, которая все время кривляется, кряхтит, и вообще осталась в 90х. Хоть, блядь, украинский фандаб смотри, там хоть и половины непонятно и смешно, но отыгрыш есть.
И ладно бы это была проблема одного мультика, но ведь можно любой мультфильм диснея взять - и там везде говорят не дети, а какие то мужики и тетки. Например в ГФ, где мужик предкризисного возраста озвучивает парня, который даже о поллюциях не знает ещё наверно.
Бывает и лучше, обычно в полнометражках, например в Кубо оригинал лучше дубляжа, но это скорее заслуга последнего, в принципе Кубо тоже довольно пресный, хотя, слава богу, и без мискастов. Или Сосичная вечеринка, где от оригинала меня пробивало на зевоту.
Я когда себя на этих мыслях поймал, решил что просто невосприимчив к языкам, но нет же, блядь, я погуглил разные озвучки всяких штук, и американская действительно сосет.
Взять то же аниме — американцы абсолютно безэмоциональны и безголосы. Вот три с половиной примера одной песни, на русском, английском, и японском(+ немецкая речь):
https://www.youtube.com/watch?v=tPSzPKJIJbg
https://www.youtube.com/watch?v=UnJ8cmaT3Ek
https://www.youtube.com/watch?v=_kPbLYE7Zik
Так вот, что русские, что немцы, что японцы - звучат более-менее органично, а вот муррика - абсолютно невпопад, не понимая роли. И так звучит АБСОЛЮТНО любой дубляж США, что призрака в доспехах, что ночного дозора, что рейда.
Причем, вот еще парадокс, американцы могли в хорошие, непрокуреные голоса. Достаточно посмотреть любой классические диснеевский мультик, или сравнить пение Одри Хёпбер в оригинале и переозвучании My Fair Lady, где у обоих актрис голоса мягче и натуральней, чем у половины нынешних героинь.
Меня собственно, на эту простыню вообще спровоцировало то, что в омерзительной восьмерке, внезапно, у антагонистки был нормальный голос. Даже странно стало.
>> No.62733 Reply
>>62730
Вынужден решительно не согласиться.
Мне всегда казалось что в дубляжах просто всегда люто переигрывают, особенно в комедиях и мультиках. Тому как подкачал скил перешел на сабы, а потом на просто оригинал, ни о чем не жалею. Оригинал мне кажется гораздо более естественным, даже если не в смысле мастерства актерской игры и ВЕРЮ, но точно без переигрывания, и не делают меня сморщиваться.
А взять ту же Стар - одна из моих любимых англоязычных озвучек, лол. Особенно главная героиня, идеально подобранный слегка похуистичный и отвлеченный голос. Возраст не ~14тилетней, да. Но в озвучке мультфильмов на возраст во все времена ложили хуй, а в конкретно этом случае я даже не жалуюсь. А что за чернокожая раста? Не припоминаю там.
> украинский фандаб
Охуеть, даже такое есть. Поделишься где смотришь?
В гравити фолз обеих близнецов играют сорокалетние хуи. Актриса Мейбл даже немного переигрывала, а Диппер получился старший, чем надо, но адекватный, писклявость ломающегося голоса сделали. Не назвал бы плохой озвучкой.
> который даже о поллюциях не знает ещё наверно
Зато Мэйбл знает
Я вот сейчас пересматриваю Клинику (scrubs), которую смотрел частично в украинском (стб) и частично в русском (мтв) дубляже. Так вот, в обеих случаях немного переигрывают, но главное, что очень выделяется голос гавгероя, и полностью проебывается фишка сериала, когда нам как бы показывают окружение ГГ его глазами, и акцент как раз делается на всех "второстепенных" персонажах, в то время как голос ГГ более нейтральный.
Да и среди мультиков ты совсем упускаешь из вида сериалы с божественной английской озвучкой: TAWOG, где малолетних пиздюков даже играют малолетние пиздюки! И играют на удивление профессионально. Да, заебывающий голос отца-имбицила, но думаю это фича, а не баг. Regular show, там не дети, а скорее 20-летние долбоебы, которых озвучивают 30-летние долбоебы, но лучше озвучку я не представляю. Заебаный и нудный сойка, ебонутый инфантильный енот, обсессивный автомат со жвачками, отлично подобрано. Местами во время просмотра я даже прокручивал назад, чтобы еще раз насладиться особо сочными фразами. Футурама. Время приключений. Конь Боджек.

Что характерно, старые диснеевские мультики кажутся мне озвученными довольно неприятно, хоть и качественно. Много переигрывания, много противных писклявых голосов, именно таких неестественных писклявых голосов, выдавленных из какой-то пожилой жирухы. Напоминает совковые мультики.
Сейчас пока писал я возможно даже понял почему: в кинематографе есть мода, или актуальные стили, в том числе и в озвучке. И в совке, и в америке годов 60-90х преобладали писклявые голоса с переигрыванием. Сейчас американская озвучка больше склоняется к более низким и естественным голосам, даже в ущерб возраста персонажей. Не слежу за нашими озвучками, но по дубляжам, на которые натыкался по картун нетворк кажется что у нас поползновения в ту же сторону. А ты наверное просто привык к этим классическим русским дубляжам, и оригинальные озвучки для тебя слишком непривычные, тому неприятные.
Смотри, мам, мы обсуждаем дубляжи без срачей, как взрослые люди, мам!
>> No.62734 Reply
>>62730
Алсо почему сразу прокуренные голоса? Легкая хриплость это естественная фича в голосах многих людей, не обязательно старых или курящих.
>> No.62747 Reply
>>62730
Tldr: Дети обязаны ПИЩАТЬ как можно тоньше, так чтобы уши закладывало, как в советской озвучке, иначе это уже не дети. Не существует детей с каким-либо голосом кроме пищащего.
>> No.62906 Reply
File: JwOvc6pfJbg[1].jpg
Jpg, 98.94 KB, 1280×720 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
JwOvc6pfJbg[1].jpg
>>62733
> Мне всегда казалось что в дубляжах просто всегда люто переигрывают, особенно в комедиях и мультиках
Я не про величие дубляжей писал есличо
> Оригинал мне кажется гораздо более естественным
Вкусовщина офкос, и с моей стороны тоже. Меня ажтрисёт от несоответствия возраста голосу. Ну и вообще, дрочить на реализм - это такое себе, на то это и мультики, что бы быть гротескными. Да и вообще, реализм вне документалок ненуж0н.
> похуистичный и отвлеченный голос
Проблема в том, что он у всех примерно такой.
> Но в озвучке мультфильмов на возраст во все времена ложили хуй
> Что характерно, старые диснеевские мультики кажутся мне озвученными довольно неприятно, хоть и качественно. Много переигрывания, много противных писклявых голосов, именно таких неестественных писклявых голосов, выдавленных из какой-то пожилой жирухы.
Ты за меня сам с собой поспорил. Жирухи-не жирухи, но тогда хотя бы пытались отразить возраст. Для меня это важно очень.
> А что за чернокожая раста? Не припоминаю там.
Пикрил няша
> пересматриваю Клинику (scrubs)
Ну так там войсовер, он вообще очень редко бывает хорошим.
> Охуеть, даже такое есть. Поделишься где смотришь?
Я москаль, просто когда искал семплы случайно наткнулся. Гугли вконтактике "[FanVoxUA] Стар проти Сил Зла / Star vs. The Forces of Evil (Сезон 2, серія 1) [багатоголосе озвучення]"
> Футурама
Там серединка на половинку, Бендер годный(впрочем, ДиМаджио вообще хорош, хоть и сидит в одном амплуа), а Лилу, как по мне, плоховата. Да и вообще, футураме лет то уже сколько?
> Время приключений.
Я только китайский клон смотрел, там вполне себе школьник озвучивает.
Остальное если и видел, то мельком.
> совковые
> совке
У меня ща КРАСНАЯ ЯРОСТЬ случится.
> Сейчас американская озвучка больше склоняется к более низким и естественным голосам, даже в ущерб возраста персонажей.
Заодно и >>62734

Да какие они нархер естественные, я за 24 года такой хрип только от люмпенов и еще парочки человек слышал РЛ. В основном так не говорят, по крайней мере в моём окружении.

> А ты наверное просто привык к этим классическим русским дубляжам
Дубляжам или озвучке? Потому что старый дубляж неслушабелен (за вычетом некоторых советских и, как ни странно, мне доставляет войсовер сейлормун)
>>62747
Дети действительно чаще пищат, чем хрипят.
>> No.62907 Reply
>>62906
>>62747
>>62733
Ну и да, я специально же привел примеры дубляжа\озвучки Харухи, даже грубый голос может как вписываться, так и нет.
>> No.62911 Reply
>>62906
> Ты за меня сам с собой поспорил. Жирухи-не жирухи, но тогда хотя бы пытались отразить возраст
Имел ввиду что ложили хуй на соответствие возраста и/или естсественного голоса актера персонажу. Как по мне лучше голос будет ближе к естественному голосу актера, чем актер будет надрывно пищать и переигрывать. В пределах разумного, конечно же.
> Дубляжам или озвучке?
Ну да, я скорее об озвучке говорил, но не суть.
> Дети действительно чаще пищат, чем хрипят.
> > Ну и вообще, дрочить на реализм - это такое себе
Я понимаю что ИРЛ дети так не звучат. Но ИРЛ дети и не ведут себя как персонажи любого хоть немного интересного мультика, они ревут, тупят, и вообще довольно неприятные безмозглые гоблины лет так до 16.
>> No.62928 Reply
File: tumblr_ooxoh0yGfL1qehhkqo1_500.jpg
Jpg, 108.67 KB, 500×707 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
tumblr_ooxoh0yGfL1qehhkqo1_500.jpg
Мимодил, увидел знакомую картинку.
> Вот взять недавно просмотренную мной звёздочку Star vs. the Forces of Evil, там же чудовищный мискаст, и, главное, актеры даже не стараются как то играть.
Нихуя, там всё охуенно. Этот мульт меня реально зацепил, давно такого не было. А голос Стар так вообще идеально подходит. Нахуй писклявость.
>> No.62929 Reply
File: tumblr_olf7d1Fqkd1vhgbguo1_1280.jpg
Jpg, 81.73 KB, 1080×599 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
tumblr_olf7d1Fqkd1vhgbguo1_1280.jpg
>>62928
Разверну свою мысль:
Оригинальная озвучка по моему мнению хорошо подходит как к персонажам, так и к происходящему на экране. Может я не достаточно Станиславский, но я верю. Алсо озвучка на мой взгляд дополняет настроение сериала и этим иногда напоминает мне Bee and Puppycat (послушай главную героиню оттуда).
Если ты хочешь плохую озвучку, попробуй посмотреть на венгерском. Вот там голоса реально не подходят к персонажам. MEGLEPETÉS!
>> No.62975 Reply
Почему Дальвин Щербаков уже шесть лет не дублирует? Вроде живой, но никакой информации о причинах ухода из профессии я так и не нашёл.
>> No.62997 Reply
>>62975
Выучил английский и теперь смотрит только в оригинале, желание озвучивать отпало само собой.
>> No.63003 Reply
File: 14712233409200.jpg
Jpg, 132.11 KB, 359×454 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
14712233409200.jpg
>> No.63102 Reply
Будучи честным, по моему мнению, это стремление к естественности, вообще выглядит серо, поэтому дубляж с его "переигрыванием", мне нравится зачастую больше, если речь идет о продукции США.
Более того, я хожу в кинотеатр исключительно ради современного украинского дубляжа, который последние лет 5 стал очень хорош, за редким исключением.
Более того, русский дубляж своей серостью старается подражать оригиналу в звучании, но перекручивает часто смысл, что моветон. Отдельным нюансом я назову то, что я в русских версиях фильмов очень часто замечал, что когда в оригинале говорят не на английском, то могут на похуях озвучить на русском, или не озвучить вообще. В Украине же принято оставлять оригинальную дорожку, но делать под эти эпизоды субтитры. С другой стороны портит впечатление то, что голоса же разные у актера и актера озвучки. Дилемма-с.
Не знаю как сейчас, но раньше я такое замечал.
Про дубляж сериалов и мультсериалов трудно судить, там только субтитры у меня в почете, но в подростковом возрасте я тащился с украинского дубляжа Футурамы, очень эмоционально и в чем-то является одной из самых удачных адаптаций, передающей дух оригинала.
А вон там выше аноны писали про дубляж в европе, то скажу, что все не так просто. Во Франции переводят все, если что-то е переводят, то французы про это никогда не узнают, за редким исключением, они вообще не знают английского, даже в сельской школе из под Жмерынкы школяр будет знать английский лучше, чем его собрат из под Нанта. Буквально недавно встретил в Киеве пару, француз и его черная девушка, так они потерялись и попросили помочь им сориентироваться, хотя все надписи дублируются английским, пообщавшись с ними, я понял, что мой B2 и то лучше, чем у этих ребят, моих ровесников. В Германии и Польше озвучивают только крупные картины для проката, но фильмы пошибом меньше с субтитрами показывают, как на всяких кинофестивалях.
Кстати, ходил я на Люди-икс апокалипсис в Польше, язык то знаю, более-менее и мне не особо понравилось, наверное, до сих пор мне режет его резковатость, но качественно сделали, сильно переиграли, так кинокомикс же, иначе нельзя.
>> No.63114 Reply
>>63102
У нас теперь тоже субтитры пихают на речь, отличающуюся от речи главных героев - "Союзники", "Капитан Филлипс" и т.д.
Что касается "естественности", то просто актёры с наиболее яркими голосами повымирали уже, а у смены голоса формируются довольно медленно.
>> No.63462 Reply
>>62975
Кто-нибудь уже ответит?
>> No.65506 Reply
>>65505
> Чихачёв с его голосом для пожилого Арни поставлен на озвучку молодого Арни
Пути прокатчиков неисповедимы.
>> No.69512 Reply
Как зовут актёра, который звучит в закадрах "Звёздного пути", "Звёздных врат", "Лекса" и "Шестиструнного самурая"?
Голос похож на Алексея Золотницкого, но, вроде бы, это всё же не он.
>> No.73441 Reply
File: michael-jace-1-sized.jpg
Jpg, 31.28 KB, 245×323 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
michael-jace-1-sized.jpg
Смотрю Щит. Сериальчик не ахти особенно после Прослушки, так ещё и войсовер под стать. Не знаю кто от стс озвучивал этого гей-негрилу, но звучит он невыразимо отвратительно, с таким голосом и талантом только Деда Мороза на утренниках играть. Другого перевода вообще не завезли, поэтому буду смотреть пока уши в трубочку не свернутся. Знал бы что так будет - не начинал бы.
>> No.73444 Reply
File: 15077484531528.jpg
Jpg, 40.27 KB, 447×465 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
15077484531528.jpg
>>73441
Предоставь образец голоса, пожалуйста. А то мне кажется, я знаю, о ком ты.
>> No.73456 Reply
>>73444
Ну например так: 22:30 http://seasonvar.ru/serial-776-SHit-1-season.html .
>> No.73457 Reply
>>73456
А, ну, это Ярославцев (в "Чёрном плаще" дублировал Тараса Бульбу, в "Трансформаторах" - Оптимуса Прайма).
Кстати, тот, о ком я подумал, в этой сцене озвучивает молодого мулата. Михаил Тихонов; он так или иначе участвовал в озвучках чуть ли не всех сериалов).
>> No.73464 Reply
>>73457
> Ярославцев
Эта добродушно-туповатая неспешность в его голосе совсем не вяжется с данным патрульным, особенно в напряжённых сценах. А так - никто в этой озвучке не блещет, просто ниггер озвучен максимально неудачно.
>> No.73777 Reply
>>73464
Смотрю сейчас мультсериал "Рубаки" в единственном официальном закадре, и там такая же проблема. Плюс ещё актёров тусуют регулярно: одну только Лину озвучивало как минимум четыре актрисы - Савина, Чебатуркина, Голованова и Гнилова (ежели ничего не напутал). И, если первые две ещё более-менее попадают в характер героини, то две другие - полнейший мискаст, особенно Гнилова с её характерной спокойной гнусавостью. Ну хоть не дубляж - было бы критичнее.
>> No.73790 Reply
>>73777
> Ну хоть не дубляж - было бы критичнее.
Хрен редьки не слаще. Малый актёрский состав, шизофазия в тексте, неверная передача эмоций - всё это присуще современным как закадрам, так и дубляжам.

Хотя, питерцы в последние годы начали хотя бы пытаться повысить планку. И русскоязычные украинские дубляжи неплохо звучат.
>> No.73832 Reply
File: рубляж-проебан.png
Png, 59.44 KB, 590×518 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
рубляж-проебан.png
А вот и свежачок из категории "За что я ненавижу отечественных прокатчиков и искренне желаю им наиболее мучительной смерти".
>> No.73840 Reply
>>73832
Странно как-то. Фильм же, вроде как, не комедийный, и Быстрицкий в качестве голоса Дэймона уже без малого двадцать лет хорошо звучит.
>> No.73842 Reply
>>73840
https://www.youtube.com/watch?v=CGLgUIn0Fd0

На артхаусный триллер завлекают озвучкой от клоуна. Хотя, по идее, это наоборот отпугивать должно.
>> No.73856 Reply
>>73842
Мне Харламов всегда страшным казался до усрачки.
>> No.73872 Reply
File: 13266288785891.jpg
Jpg, 48.31 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
13266288785891.jpg
>>73856
Да тут в другом дело. У Дэймона в его почти пятидесятник голос всё ещё мальчишечий (да и внешность тоже), в то время как Харламов, будучи на десять лет моложе, старше и выглядит, и разговаривает (даже когда не кривляется).
>> No.83777 Reply
File: a-lot-of-fish.gif
Gif, 891.54 KB, 500×210 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
a-lot-of-fish.gif
По Ren-TV сейчас идёт "Годзилла" Эммериха — и, ВНЕЗАПНО, в дублированном варианте. Интересно, это тот самый французский дубляж от русских эмигрантов, который лет десять назад даже в интернете достать было невозможно, или новодел? Голоса все незнакомые.
>> No.84022 Reply
>>83777
На Кинопоиске информации нет.
>> No.84038 Reply
>>84022
Там вообще почти никогда информации по дубляжу старых и не особо популярных новых фильмов не всплывает, особенно если дублировались они не на московской или питерской площадках. Даже если сам знаешь и присылаешь - не добавляют; сколько раз уж я им слал дополнение по "Красному штату", что Джона Гудмана там дублировал Евгений Пашин, указанный в их же списке дубляторов - так и не внесли соответствующую информацию.
>> No.84444 Reply
"Апгрейд" в дубляже скоро ли будет в сети доступен? А то в кинотеатре я с ним как-то разминулся.
>> No.84748 Reply
>>84444
Дубляжку Поперчёного решил заценить?
>> No.84848 Reply
>>84748
В том числе.
>> No.84849 Reply
>>84848
Но зачем? Это ведь даже не актёр.
>> No.84855 Reply
>>84849
Просто интересно. Так тоже бывает.
>> No.84860 Reply
>>84855
Но они же, как правило, звучат абсолютно отвратно - блоггеры, в смысле. Тот же Баженов в "Бивне" и "Сосисочной вечеринке" очень резал слух.
>> No.84863 Reply
>>84860
У Буженины просто очень специфический голос.
>> No.84969 Reply
File: 15427205499540.jpg
Jpg, 116.67 KB, 800×466 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
15427205499540.jpg
>>73832
Он неплохо озвучил персонажа, кстати, без переигрываний. Хотя если сравнить звуковые дорожки, то слышно, что голоса совершенно разные.
>> No.85542 Reply
File: 15453899382240.jpg
Jpg, 37.37 KB, 265×356 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
15453899382240.jpg
Посоны, там Мартьянов умер.
>> No.85555 Reply
>>85542
Жаль. Отличный голос был.
>> No.85677 Reply
>>85555
Почему он так редко дублировал, кстати? В основном по закадрам его помню.
>> No.85710 Reply
>>85677
Насколько мне известно, он был сугубо театральный актер. Да и не звали его, наверное.
>> No.85935 Reply
>>85542
Теперь и Матвеев к нему присоединился. Тоже последние годы не дублировал.
>> No.85936 Reply
>>85935
В "Гравитации" он Клуни озвучил, тащемта.
>> No.86277 Reply
>>85936
Так то 2013 год, уж пять лет прошло.
>> No.86564 Reply
File: Lambda.jpg
Jpg, 89.17 KB, 537×604 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Lambda.jpg
>>45884
> Агрессивный баттхерх
Ну, всё по классике: принижение чужого мнения путём именования его заведомо оскорбительными эпитетами. Но относительно себя любимого стрелочка, видать, не поворачивается.
>> No.86567 Reply
File: 15010063601970.jpg
Jpg, 162.40 KB, 585×444 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
15010063601970.jpg
>>86564
На самом деле, нет, но для некоторых людей это святое дело.
>> No.88253 Reply
Оказывается, для "Побега из Шоушенка" уже тоже сделали полный дубляж. Надо бы как-нибудь заценить на досуге.
>> No.88254 Reply
>>88253
Судя по Кинопоиску, голоса там подобрали малость херово.
>> No.88255 Reply
>>88253
А я его вообще ни в каком переводе целиком так до сих пор не посмотрел, и книгу не читал.
>> No.88266 Reply
>>88254
Главное же исполнение, разве нет?
>> No.88269 Reply
>>88266
Мне Старосельцев как голос Фримена никогда толком не нравился, а Роббинса с голосом Виноградова и вовсе представить не могу.
>> No.88293 Reply
>>88269
У Виноградова же такой нежный голосок, как раз Энди Дюфрейну подходит.
>> No.88356 Reply
>>62733
Главная проблема озвучки "Стар" в официальном дубляже в том, что озвучивают сериал три калеки с похожими голосами.
>> No.91266 Reply
File: Dmitri_Filimonov_...
Jpg, 65.01 KB, 417×400
edit Find source with google Find source with iqdb
Dmitri_Filimonov_2_univer-online.ucoz.net.jpg
File: disgusting.jpg
Jpg, 15.83 KB, 325×427
edit Find source with google Find source with iqdb
disgusting.jpg

Аниманька докапывается до Филимонова:

https://www.youtube.com/watch?v=ohhTq_5IQbY
>> No.91275 Reply
>>91266
Предлагаю переименовать его на самой доброй борде в мире в мультиманду и объявить королевой дешевой аттеншнвхорринг толерастии.
>> No.91277 Reply
>>91266
Вместо того, чтобы ныть на публику, мог бы потратить десять минут и связаться с Филимоновым лично, обсудить проблемы перевода и предложить свои услуги, если есть чем помочь. Современный дубляж сериалов и правда на дне, но от записи подобного формата роликов он лучше не станет.

И правда, аттеншн-вхора чистой воды.
>> No.91512 Reply
>>91266 >>91275
В принципе, подмечать недочеты дубляжа — это дело благое. Но, только не тогда, когда на это накладываются личные обидки вида "этот дядя неправильно думает".
>> No.91682 Reply
>>91512
Русские человеки привыкли жаловаться в спортлото.
>> No.93017 Reply
>>93007
О. А я смотрел ЗВ в том дубляже, где Йоду озвучивал Баранов.
>> No.93042 Reply
>>93017
Кстати, тот дубляж во всем, кроме как раз голоса Йоды, на голову выше неофитского. Голос Добби не подходит великому мастеру-лделаю.
>> No.93053 Reply
>>93042
Ну, у этих двух озвучек зачем-то подобраны (не все, но многие) максимально похожие на предыдущую голоса.
>> No.93354 Reply
File: 13230220597241.jpg
Jpg, 39.62 KB, 550×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
13230220597241.jpg
>>93350
Может, в те дремучие годы просто звуковую дорожку от дубляжа приделали еще и к закадровой версии? А то я его в закадровых озвучках что-то больше не припоминаю.
>> No.93368 Reply
>>93354
> А то я его в закадровых озвучках что-то больше не припоминаю.
А как же Дятел Вуди?
>> No.93384 Reply
>>93368
Он, ЕМНИП, выходил и в дублированной, и в закадровой озвучках одновременно вразнобой и с одними и теми же актёрами, вот все по-разному и помнят.
>> No.93520 Reply
Кто в Шазаме дублировал Марка Стронга? Голос знакомый, вроде, но на КП нет информации.
>> No.93545 Reply
>>93520
Вроде бы на Виктора Вержбицкого похоже.
>> No.93547 Reply
>>93545
Чтоб он и дублировал не Колина Фёрта? Импоссибру!
>> No.93550 Reply
>>93547
А при чем здесь Ферт? Он же в этом фильме не снимался даже.
>> No.93551 Reply
>>93550
Ну, ведь теперь Вержбицкого уже, походу, сделали официальным русским голосом именно Колина Фёрта, а он вместе со Стронгом играл в "Кингсмене".
>> No.93587 Reply
>>93551
Не вижу проблемы в том, чтобы дублировать разных актеров.
>> No.95423 Reply
>>95110
А, знаю. Слушал как-то аудиокнигу в его исполнении.
>> No.95573 Reply
File: загружено.jpg
Jpg, 82.65 KB, 595×500 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
загружено.jpg
>>43666
Я для вас мемес сделал.
>> No.95633 Reply
File: 14805262784423.jpg
Jpg, 91.47 KB, 620×623 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
14805262784423.jpg
>>95573
I don't get it.
>> No.96147 Reply
Укроаноны, если таковые здесь есть, ответьте: Евгений Паперный ещё работает на озвучке?
>> No.96153 Reply
>>96147
А кто это?
>> No.96156 Reply
>>96153
Доктор Ливси.
>> No.99066 Reply
А что, Наталья Терешкова эмигрировала в Ленинград? Просто я тут глянул список её дубляжных ролей за последние года два-три, так там сплошь лишь питерские работы.
>> No.100321 Reply
File: bojack.jpg
Jpg, 248.63 KB, 1148×1080 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
bojack.jpg
Стал смотреть "БоДжека" не в питерской, а в московской озвучке. Принципиальных претензий нет (а непереводимые каламбуры так и так непереводимы), но очнь режет слух местный голос Тодда, которого озвучили как какого-то алкаша со стажем, да и к "Диане" вместо "Дайен" нескоро ещё привыкну. А как там именно дублированная версия по части текста и голосов?
>> No.100324 Reply
>>100321
Мне вот непонятно, почему пёс во всех переводах зовётся Мистером Подхвостом.
>> No.100335 Reply
>>100324
Мне сегодня не хочется похабно шутить. Придумай сам что-нибудь.
>> No.100348 Reply
>>100324
Вроде бы, это какой-то жаргонизм. Только не знаю, какой именно.
>> No.100351 Reply
>>100335
Так он же по сериалу вполне себе гетеросексуальный пёс.
>> No.100657 Reply
На 62-м году жизни скончался переводчик-синхронист Юрий Живов. Юрий умер ещё два дня назад, но СМИ узнали об этом лишь вчера ночью.

Даже если вы не знали Живова, вы наверняка хотя бы раз слышали его голос. За свою карьеру он перевёл около 1300 картин. Среди них — «Зеленая миля», «Парк Юрского периода», «Челюсти», фильмы о Джейсоне Борне, «Основной инстинкт», «Крокодил Данди», «Джуманджи» и многие другие.
>> No.100669 Reply
>>100657
Ох, вот это печально. Голос был немного грубоватый, но его озвучки нравились не меньше гавриловских.
>> No.100673 Reply
>>100657 >>100669
И ведь теперь, по ходу, из тех самых гнусавых переводчиков только Гаврилов и остался. Володарский не в счёт, его слушать невозможно. Накатил бы, но по здоровью нельзя.
>> No.100675 Reply
File: John-DiMaggio.jpg
Jpg, 563.76 KB, 1920×1440 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
John-DiMaggio.jpg
Кстати, давайте, раз уж пошла такая пьянка, перепосвятим тред озвучкам вообще — причём и оригинальным (у мультфильмов, как самое вероятное) тоже. А то конкретно дубляжи смысла особого обсуждать не вижу.
>> No.100676 Reply
File: 1566772784420.jpg
Jpg, 218.12 KB, 1920×1080 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1566772784420.jpg
>>100675
А разве мы не уже?..
>> No.102821 Reply
В каком переводе лучше смотреть "Пенниворта"? В раздаче их два на выбор, дубляж и Лостфильм.
>> No.102823 Reply
>>102821
В оригинале.
>> No.102856 Reply
>>102823
Хорошая шутка. Была, первые раз двести.
А теперь давай серьёзно.
>> No.102872 Reply
>>102856
А это он серьёзно, очевидный традиционный ответ.
>> No.102873 Reply
>>102872
Но я же не в оандом-тред пишу, а в тред озвучек, с определённым вопросом. Подкалывать незачем.
>> No.102875 Reply
>>102873
А зачем ты пишешь в тред озвучек? Не пиши в тред озвучек.
>> No.102888 Reply
>>102875
Я написал в этот тред, потому что мой вопрос был непосредственно об озвучках.
>> No.102911 Reply
>>102879
А как обучение английскому поможет в просмотре неанглоязычного кино? Матроскин.жпг
Фильм фильму рознь, кстати: тот же Trainspotting с такими ядрёными акцентами, что смотреть и понимать нереально, что-то на уровне французского кинематографа: нихуя не понятно и, в принципе, не очень интересно, ибо см. пункт первый.

> Никаких ожиданий перевода, отсебятины, отвратной озвучки.
Американцы, кстати, тоже на своих надмозгов, издевающихся над анимехами, жалуются. А много ли переводчиков с японского у нас? Есть подозрение, что переводят как раз выпуки тех самых забугорных надмозгов, получая в итоге говно от говна.
>> No.102917 Reply
>>102911
А в Реанимедии разве не сами с японского переводят?
>> No.102918 Reply
Без перевода специально смотрю только современные мультсериалы, так как там очень многое зависит от игры голосом и голосового разнообразия, на что у нас в последние годы традиционно кладется болт. Ну, еще всякую нетленную классику без нормального перевода и некоторые отдельно взятые фильмы с определенными актерами и/или фразами. А современные сериалы и большинство фильмов такого не достойны. Нахуя мне смотреть в оригинале нечто, где играют полтора-два актера, а остальные что-то бубнят с эмоциональностью бревна? Игра Престолов, это в том числе про тебя. Только потому что это оригинальная озвучка и она якобы априори лучше? Увольте, это бред сумасшедшего.

мимо
>> No.102920 Reply
>>102917
Не знаю, специально не проверял и в тонкости работы Фильченко и компании не вникал (и не то что бы много чего с их озвучкой смотрел, если честно). Хотя, "Принцессу Мононоке" в плане литературности перевели лучше ОРТ-шников, да и отыграли живее.
>> No.102921 Reply
>>102911
> Фильм фильму рознь, кстати: тот же Trainspotting с такими ядрёными акцентами
Сегодня как раз ютуб подсунул вот этот отрывок: https://www.youtube.com/watch?v=29-LRuuqFT0 Большая часть про колонизацию дрочилами вполне воспринимается, для оставшегося недослышанного нужны английские субтитры.
>> No.102923 Reply
File: concevic.jpg
Jpg, 31.85 KB, 312×231 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
concevic.jpg
>>102821
В переводе лостфильма Концевич участвует, я бы ради одного его в том варианте посмотрел. Если бы этот сериал был для меня хоть сколько-то интересен.
>> No.103298 Reply
Включил сейчас "Звёздные врата" по ТВ-3 — херасе, уже даже для этого фильма дубляж запилили. Не особо-то люблю сам фильм, да и дубляжка наверняка скородельная, но даже как-то обидно, что фильм раньше не дублировали: у меня на харде файл с переводом Гланца, так от него уши в трубочку сворачиваются и глаза слипаются. Наверное, поэтому и к самому фильму тёплых чувств не питаю.
>> No.104181 Reply
>>103298
Ну а как ты хотел? Всё, индустрия сформировалась. Это как рынок сэйю в Японии. Всё озвучивается и дублируется на потоке. Раньше дубляж был событием, нанимали маститых, опытных актёров. Было два стула: охуенный дубляж либо закадровый пердёж от Гланца. Сейчас выпускники ТЮЗов всё подряд озвучивают за еду, получается усреднённый вариант между говном и конфеткой.
>> No.104202 Reply
>>103298
>>104181
У "Фореста Гампа", "Дня независимости", "Шоу Трумана" и "Трассы 60" до сих пор нет дублированных вариантов (хотя, Лесной Болван возможно и обзаведётся, т.к. скоро в кинотеатрах запустят), а тут мелкие студии стали на поток выдавать дубляжи вообще чуть ли ни к каждому медиапуку, а подход всё такой же, как при старых закадрах на ОРТ, ТВ-6 и др. (у тех же X-Files местами чуть ли не сюжет меняют, даже у пресловутого ТВ-3 перевод ближе к оригинальному тексту). Кстати, упомянутый дубляж "Звёздных врат" в сети так и не появился, и на кинопоиске о нём сведений никаких нет; я его тоже краем уха застал и единственное, что могу сейчас сказать, так это что о'Нила озвучил не то Беспалый, не то Георгиу, а Ковальски - совершенно точно Носков.
Заодно поделюсь интересным опытом. Недели две назад к нам в местный кинотеатр завезли Snowpiercer, на который я ввиду ничтожной цены на билет сходил. Перевод был закадровый, но что самое странное, так это то, что для него набрали актёров штук десять как минимум (в конце их список зачитали). Вот этого я вообще не понял: для закадровой озвучки хватает 4-5 актёров, а в случае с этим фильмом получилось не рыба не мясо. Серьёзно, не понимаю, с какой целью прокатчики тогда вообще в это дело вкладывались.

мимокрокодил
>> No.104212 Reply
>>104202
Повальная озвучка связана с запуском онлайновых сервисов по подписке. Некоторых фандабберов даже купили, лол. Вполне возможно что со временем почти все тайтлы обзаведутся если не дубляжом, то закадром уж точно. Тем более что сейчас есть куча студий вроде Реанимедии, которые делают работу раза в три дешевле Московских студий.
>> No.104222 Reply
>>104212
Реанимедия, кстати, ту же "Принцессу Мононоке" озвучила гораздо лучше Первого канала. За вторую их версию, выходившую в том году в кинотеатрах, не скажу, так как не видел, но в сравнении с первым вариантом ОРТшники кардинально так схалтурили.
>> No.104223 Reply
File: that-is-not-ok.jpg
Jpg, 86.00 KB, 1048×720 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
that-is-not-ok.jpg
На рутрекере "Крёстный отец Гарлема" в четырёх вариантах: некая "Кириллица", обозначенная как даб, и мво от TVShows, NewStudio, HDrezka studio. Все эти имена мне ни о чём не говорят, поэтому рикамендуйте в чём обязательно/ни в коем случае не смотреть.
>> No.104224 Reply
>>104223
За дубляж ничего сказать не могу, так как нет данных об актёрах озвучания, а название студии мне тоже ничего не говорит. В озвучке TVShows я, если ничего не путаю, смотрел часть серий "Боджека" и последний рождественский спецвыпуск с Капальди; вроде как, это тот же Лостфильм, только сбоку, у меня особых нареканий не вызывало.
>> No.104228 Reply
>>104202
> (хотя, Лесной Болван возможно и обзаведётся, т.к. скоро в кинотеатрах запустят)
Я сейчас интереса ради глянул расписание сеансов на Кинопоиске — у большинства кинотеатров имеется приписка "с субтитрами". Зато у люберецкого "Выходного", что от меня через дорогу, такой метки как раз не поставлено; думаю, в понедельник либо вторник проверю, как оно там (а с субтитрами старый фильм и дома могу посмотреть).
>> No.104235 Reply
>>104223
Текст дубляжа специально не проверял, но звучание само по себе приемлемое, с претензией на современную кинематографичность. Уитакера озвучивает Некрасов, у которого голос вообще ни разу на оригинальный не похож, но, если проблем с этим не имеешь, то смотреть можно спокойно (Некрасов, на минуточку, делал Бушеми для прошлогоднего Dead don't die, и вот там это был дичайший мискаст).
>> No.104245 Reply
>>104223
> TVShows
Вот эти ребята мне нравятся. Не скажу насчёт соответствия голосов, но работают на совесть. Качаю теперь только их озвучку; единственная проблема - вечно на их тяжеловесных раздачах полтора сида.
>> No.104246 Reply
>>104223
> TVShows, NewStudio, HDrezka studio
1. Норм. Даже хороший.
2. Вообще норм, но у меня лично они слишком сильно ассоциируются с Бруклином 9-9, бывает трудно абстрагироваться от Джейка Перальты.
3. Когда-то это был пиздец ужаса, но сейчас они хорошо озвучивают.

Сам не люблю такие ситуации, когда есть несколько хороших вариантов и различия можно заметить только посмотрев весь сериал в каждой озвучке. Обычно качаю первую серию во всех вариантах и сравниваю насколько мне приятно слушать голоса, где звук лучше, где есть мат в переводе (если он есть в оригинале, я не хочу слышать "черт подери" вместо "блядь, пиздец"). Намного проще когда есть 1-2 варианта, а остальные с отвратными голосами или тысячами рекламы.
>> No.104313 Reply
На рутрекере нашёл раздачу Лоста, где к дорожкам, помимо традиционных дубляжа и закадра от Tycoon/Lostfilm прикручена ещё и одноголоска Немахова. Знакоты, як вона на слух? Ухо не режет, текст нормально ли переведён? И, что самое главное — есть ли перевод неанглоязычной речи в последнем сезоне?
>> No.104320 Reply
>>104313
> раздачу Лоста
Ты про собственно сериал "Лост"? Я не смотрел его никогда, извини. Отвечаю, просто чтобы ты не думал, что тут никого нет.
>> No.104345 Reply
>>104223
Это в любом дабе будет not okay. Можешь копрокор запускать, хуже уже не будет.
>> No.104375 Reply
>>104345
> Это в любом дабе будет not okay.
Почему?
>> No.104400 Reply
>>104375
Ну потому что где как не в треде ДУБЛЯЖ стоит пренебрежительно говорить о локализованных озвучках и ядовито намекать, что культурные люди смотрят только в оригинале. Лучшего треда для самоутверждения любителей смотреть одним глазом просто нет.
>> No.104410 Reply
File: 13199009709936.gif
Gif, 366.45 KB, 280×158 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
13199009709936.gif
> как не в треде ДУБЛЯЖ стоит пренебрежительно говорить о локализованных озвучках
> ядовито намекать, что культурные люди смотрят только в оригинале
> самоутверждения любителей смотреть одним глазом
Не уверен, что понял, над кем/чем именно ты иронизируешь.
>> No.104427 Reply
>>104375
Потому что фильм говно.
>> No.104428 Reply
>>104400
А плохой фильм дубляж не исправит.
>> No.104432 Reply
>>104427
Ты скозал?
>> No.104438 Reply
>>104432
Я спорить не буду. Если тебе нравится говенцо про нигерцов снятое для негерцов - кушай. У нас запретов на копрофагию пока нет, наслаждайся.
>> No.104442 Reply
>>104438
Но своим невероятно важным мнением ты почему-то стремишься поделиться, хотя и подкрепить его не можешь. У нас тут запрета на сосачеров нет, но лучше бы ты сидел в своём загоне, так же, как это организовано в /b/ например.
>> No.104693 Reply
Похоже, подоспел дубляж, которого мы заслужили:

https://youtu.be/BF1L2raJE40
>> No.104714 Reply
>>104693
У этого фильма нигде даже сеансов нормальных нет. Нашёл всего один утренний, так там за билет 350 рублей заламывают.
Именно поэтому кинотеатральные трэш-показы у нас в стране никогда не взлетят.
>> No.104723 Reply
>>104714
> Именно поэтому кинотеатральные трэш-показы у нас в стране никогда не взлетят
Нет проблем с тем чтобы показывать низкобюджетное кинцо в маленьких кинотеатрах. Но там заседают старые пердуны которые банят фильм за слегка засвеченную сиську, а деньги на оборудование распиливаются.
>> No.104984 Reply
Сегодня умер Сергей Смирнов (дублировал Макэвого в "Сплите", из последнего могу вспомнить Ханнэма в "Джентльменах" Ричи и Шина в "Докторе Дуллитле"). Не сказать что огромная потеря именно для дубляжа — голос не особо яркий, в стопицоте новых неизвестных мне дубляторов наверняка адекватную замену сыщут — но чисто по-человечески жалко, совсем ещё молодой мужик был.
>> No.105359 Reply
>>103298
На торрентах уже есть:

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5859877
>> No.105584 Reply
File: 15370079091265.jpg
Jpg, 34.91 KB, 454×414 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
15370079091265.jpg
>>105359
Ух ты, там аж в информации к раздаче написано, что и так не полную версию для дубляжа порезали ещё сильнее. Воистину горжусь российскими цензорами и их активными денежными вкладами в ИБД.


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]