[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.3333 Reply
File: tumblr_lt0ra8ipS01qki0amo1_1280.jpg
Jpg, 95.96 KB, 584×860 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
tumblr_lt0ra8ipS01qki0amo1_1280.jpg
Актуальный патч тут >>3527

Ну что ж. Глава про красивую, сисястую, крутую, умную, да ещё и цундере — готова! Ура!

Посмотреть, как это дело выглядит, можно по ссылке (картинка весом те же 5 мегабайт):
http://rghost.ru/44187461

Предыдущая нить (Глава о Похищенных Демонами):
>>3220

=======

Эта глава переведена с японского(1). Переводчик никогда раньше не работал с объёмом японского текста больше одной страницы, поэтому ручаться может лишь за 70%-ную точность перевода. Возможно, знающий японист перевёл бы некоторые выражения точнее, а заметок составил больше.


(1) Если вообще можно так выразиться.

=======

Установка игры предполагает сборку из нескольких пакетов, содержащих игровые составляющие.
Таким образом вид игры можно настраивать по своему вкусу.

Желательно качать не с коробочки.

Скачать основу игры (скрипт, графические файлы для работы меню, библиотеки Ren'Py и документацию): http://bit.ly/12fxv5c
Яндекс: http://yadi.sk/d/A8AwIK5f2y-PK
Ргхост: http://rghost.ru/44187567

Как выяснилось, я жестоко ошибался, говоря про полные пакеты, всякое такое, ну и тому подобное.
В общем, старые сохранения работать не будут, старые ссылки продлеваться тоже не будут (коробочкины перезалиты).
Ни один день не остался без редакции!

Звиняйте за доставленные неудобства.

===

data02000 — содержит пакет графики на версию 0.5, доступен в трёх версиях:

а) Мацури, наиболее полная версия. Предоставляет наиболее полный набор ощущений, только новый стиль довольно многим не по душе. Вес — 127 мб.
Коробочка: https://dl.dropbox.com/u/61575008/Higurashi/%5BRenPy%5DHigu07_GRAPHICS[...]I.rar
Яндекс: http://yadi.sk/d/rGRRr5ph2xvYx

б) Исходные спрайты (от Рюкиси07) + задние планы от Мацури. Вес — 129 мб.
Коробочка: https://dl.dropbox.com/u/61575008/Higurashi/%5BRenPy%5DHigu07_GRAPHICS[...]S.rar
Яндекс: http://yadi.sk/d/DrOZ_5Vb2xvZb

в) Спрайты и задние планы от Рюкиси07 (стало быть, почти как в первоисточнике). Вес — 91 мб.
Коробочка: https://dl.dropbox.com/u/61575008/Higurashi/%5BRenPy%5DHigu07_GRAPHICS[...]L.rar
Яндекс: http://yadi.sk/d/28qq3XQx2xvZD

===

data03000, звуки. В будущем возможно появление версии звуков «из Мацури». Вес — 18 мб.
Коробочка: https://dl.dropbox.com/u/61575008/Higurashi/%5BRenPy%5DHigu07_SOUNDS.rar
Яндекс: http://yadi.sk/d/7TwBNhwA2xv_b

===

data05000, музыка:

а) Рекомендуемая. Содержит лучшее (по мнению переводчика) от оригинала и Мацури. Вес — 128 мб.
Коробочка: https://dl.dropbox.com/u/61575008/Higurashi/%5BRenPy%5DHigu07_MUSIC_RE[...]D.rar
Яндекс: http://yadi.sk/d/mhd3P-xl2xvYf

б) Классика. Вес — 72 мб.
Коробочка: https://dl.dropbox.com/u/61575008/Higurashi/%5BRenPy%5DHigu07_MUSIC_ORIGINAL.rar
Яндекс: http://yadi.sk/d/sMo4NmSM2xv_9

в) Мацури. Не рекомендуется по причине меньшего количества дорожек. Вес — 54 мб.
Коробочка: https://dl.dropbox.com/u/61575008/Higurashi/%5BRenPy%5DHigu07_MUSIC_MATSURI.rar
Яндекс: http://yadi.sk/d/3-DalfVs2xvZz

Дополнительные файлы (давным-давно устаревшие TIPS.doc и образцы голоса):
http://rghost.ru/40355901

=======

Что сложнее всего разыскать на свете —
Иголку, потерянную в пустыне?

Что сложнее всего разыскать на свете —
Воронье перо, потерянное тёмной ночью?

Что сложнее всего разыскать на свете,
Так это понимание собственных заблуждений.

Фредерика Бернкастель.

===

Главный: -07-.
Испытатель: TiberiumFriend.

Добра.

P.S. В порядке пробы пера — юката/кимоно для Мион. Желательны отзывы пользователей.
Что касается товарища Испытателя, ему халат напоминает об одиозном герое серии Uncharted, Натане Дрейке.
Post was modified last time at 2013-12-31 22:33:56
>> No.3335 Reply
File: 136138841645.jpg.jpeg
Jpeg, 107.58 KB, 1024×768 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
136138841645.jpg.jpeg
Говорят, зима кончилась.
>> No.3336 Reply
да этож ахуенно. Единственный момент, здесь как и прошлой главе, тоже перевели десу как -же? А то я бы сказал что перевод унесенных демонами совершенен, если бы меня не бесило это гребанное -же. Я вообще не понимаю, на кой хрен пытаются перевести дословно то что по умолчанию не несет смысла само по себе, а только в контексте фразы. Это чертвого -же, убивает весь кавай и часто корежит смысл фразы - что конечно же переводчики не видят, так как работают с оригиналом. А вот если бы оставили десу, сразу бы стало понятно что к чему, потому что многое на убогий русский просто не перевести сохранив смысл - так зачем переводить такие слова-паразиты?
>> No.3337 Reply
>>3336
Ты правильно заметил, что «дэсу» не несёт никакого смысла само по себе. Наличие этого слова говорит о том, что персонаж говорит на вежливом и грамматически правильном языке. Нельзя ни оставлять «дэсу», ни пытаться использовать вместо него суррогат. А надо следовать завету Норы Галь: передавать не букву, а дух оригинала. Грамотный японский передавать грамотным русским: соблюдать грамматические нормы языка, не употреблять слова-паразиты, просторечие и жаргонизмы; тщательно подбирать слова и их порядок.
>> No.3340 Reply
Что касается «же», то...
http://krakozyabr.ru/2012/03/konstrukciya-の-ん-です-だ/

Замена простого «дэс» на «же» (у Рики-тян) осталась только в Первой Главе, и то лишь потому, что время окончательной редакции ещё не наступило. А вот где-нибудь в августе-сентябре для «же» настанет «37-й год», и тогда идеологически неправильные «же» будут убраны. Хотя вряд ли у них найдутся свои либерасты, которые потом станут вопить о безвременной кончине пяти миллиардов невинных «же»...
Только вот
> > многое на убогий русский просто не перевести
, вкупе с общей грамотностью сообщения, написанного отнюдь не на немецком, как-то не располагает ни к какому ответу.
P.S. Между прочим, сегодня Русский Новый Год.
>> No.3341 Reply
>>3340
> , вкупе с общей грамотностью сообщения, написанного отнюдь не на немецком, как-то не располагает ни к какому ответу.
Ну да, я тоже не образован:) тройка по русскому, но мне можно - я хомяк потребитель.
И не буду спорить об том, правильно ли переводить "десу" как "же" - не лингвист, и японский только в аниме и слышал. Я просто спрошу - часто ли в разговорном Русском языке вы говорите или слышите приставку -же? Я ни разу. Именно это меня и сбивает. это примерно также, как если гопник начнет говорить Пушкинским языком - совсем не в тему. Вообще в новелке это не так заметно, но я когда-то смотрел анимешку, где десу прямо переводили как же. в Результате это звучало на каком угодно языке, но только не на Русском. С тех пор меня и раздражает такой перевод

Но вообще, как я сказал - это круто, что хоть кто-то начал переводить новелки, и что мне не приходится читать перевод промта. Так что надеюсь еще в этой жизни прочесть хотя бы арки вопросов в переводе
>> No.3342 Reply
коробочка сдохла (509)
>> No.3344 Reply
>>3342
Угу, поэтому-то желательно с неё не качать.
Видишь ли, если с одной учётки что-то качают много раз, то на почту пользователю приходит сообщение следующего содержания:
This email is an automated notification from Dropbox that your Public links have been temporarily suspended for generating excessive traffic. Your Dropbox will continue to function normally with the exception of Public links.

This suspension is temporary (3 days for the first time).

Please visit Dropbox support if you have any questions.

- The Dropbox Team
Если это перевести на человеческий, получится примерно следующее:
Эй, братан, ты решил пользоваться нашим сайтом и при этом ни хрена не платить?
Авотйух.
И мы, типа, твои ссылки пока прикрыли, денька на три. Да-да, мы понимаем, 20 гигов твоими файлами за день накачать невозможно. Да нам как бы пофиг. Короче, посыл ты понял — либо плати бабло, либо не больше двух скачиваний в день.
Первый раз? Да-да, мы знаем, это сообщение тебе уже второй раз приходит. Щито поделать, система не на ручном управлении.

Если что-то не устраивает — пиши в жалобную книгу. Ссылочка прилагается.

Братва с Коробочки.
Очевидно, платить за пользование файловым хранилищем в два с половиной гигабайта на компьютер, да ещё когда есть бесплатная альтернатива в виде, например, яндекс.диска, каковой позволяет с одной машины создать туеву хучу записей по три гигабайта (главное — побольше почтовых ящиков), — полнейшая дурость.
>> No.3345 Reply
>>3344
Ага, разобрался. Я просто думал что с яндекс диска запрещена докачка файла (ну если качать прямо с ссылки из браузера то закачка запрещена) (из-за частых обрывов связи не могу без докачки), но оказывается что если поставить на комп ихнюю фигню, сохранить с ссылки файл на свой яндекс диск, то оно там фоном вполне нормально с докачкой качает. Так что не особо и страшно.
>> No.3360 Reply
По поводу кавычек. Реплики в английском переводе новеллы обрамляются кавычками, потому что этого требуют правила английской пунктуации:

‘Give us seltzer,’ Berlioz asked.
‘There is no seltzer,’ the woman in the stand said, and for some reason became offended.
‘Is there beer?’ Homeless inquired in a rasping voice.
‘Beer’ll be delivered towards evening,’ the woman replied.
‘Then what is there?’ asked Berlioz.
‘Apricot soda, only warm,’ said the woman.
‘Well, let’s have it, let’s have it! ...’

Кстати, здесь британский вариант английского: многоточие отбивается пробелом, а в качестве основного вида кавычек используются ‘английские одиночные’, а не “английские двойные”, как в американском.

Но по правилам набора на русском языке каждая реплика в диалоге не заключается в кавычки, а перед ней ставится тире:

— Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.
— Нарзану нету, — ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
— Пиво есть? — сиплым голосом осведомился Бездомный.
— Пиво привезут к вечеру, — ответила женщина.
— А что есть? — спросил Берлиоз.
— Абрикосовая, только теплая, — сказала женщина.
— Ну, давайте, давайте, давайте!..


Теперь по поводу заголовков. Набор каждого слова в заголовке с заглавной буквы (кроме артиклей, союзов и предлогов, если они не стоят в начале или в конце заголовка) — это тоже особенность английской типографики:
When They Cry
Higurashi no Naku Koro ni
Но нам Чикагское руководство не указ. По правилам русского языка с заглавной буквы пишется только первое слово в заголовке:
Когда плачут цикады
Глава о похищенных демонами


Если уж ты хочешь сделать всё правильно, то следует привести текст в соответствии с нормами русского языка. Мало ставить запятую после кавычек и транслитировать имена и названия, руководствуясь системой Поливанова.
>> No.3361 Reply
File: fix.png
Png, 3.33 KB, 56×31 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
fix.png
>>3360
> Higurashi no Naku Koro Ni
>> No.3365 Reply
File: title_screen.jpg
Jpg, 968.26 KB, 1920×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
title_screen.jpg
>>3360
По поводу «правильного оформления диалогов» — изначально я думал сделать тире. И, когда осваивал рен'пай, даже попробовал...
О причинах того, почему оформление речи в моём переводе не блещет оригинальностью, догадывайся сам, если охота.

Касательно названия — что ж, я готов пойти навстречу и поиграть в демократию, так как твоё пожелание отчасти совпадает с моим. Почему бы разуму улья не выразить своё мнение?
Расценки:
2 голоса за средний вариант.
5 голосов за третий вариант (который я изначально вообще хотел отвергнуть, но потом немного подумал)

Следует учесть, что вертикальное положение названия на картинке не имеет значения.

«Всенародное голосование» действует вплоть до 20:27 14 сентября этого же года (Московское время).
>> No.3366 Reply
Всем привет, я тут новичок, зашел только ради этой новеллы. Во первых, ОГРОМНЫЙ респект переводчику, так как я уже отчаялся окончательно и хотел переводить цикад с английского, но не разобрался с техническим аспектом)) В итоге, стал читать на английском, но раздражало, что приходилось искать значения некоторых слов. И вот, наконец, свершилось!!! Уж не знаю, чем так Цикады не угодили переводчикам Чаек например. Ну да ладно, главное, что теперь все в порядке.

Еще раз большущее спасибо! И по поводу голосования: я за третий вариант.
>> No.3368 Reply
Третий вариант. Оснований писать с прописной слово "цикад" в русском языке не больше, чем слово "плачут" и любые другие несобственные имена не в начале строки.
>> No.3369 Reply
>>3365
Однозначно третий вариант. И лучше напиши заголовок прямым начертанием: курсив годится для подзаголовков, но никак не для заглавия новеллы.
К слову, надписи на кнопках я бы сделал строчными буквами («Начать игру», а не «НАЧАТЬ ИГРУ»). В оригинале тоже заглавные буквы, но использование верхнего регистра не по назначению — большое блядство, это тебе скажет любой толковый дизайнер.
>> No.3370 Reply
Да-да, надписи в меню (и ПОДСКАЗКИ) тоже нужно строчными. Меню не должно орать, как Кейчи-кун, на которого, дьявольски усмехаясь, надвигаются школьные подружки (в таком контексте в тексте КАПС оправдан).

3368-кун
>> No.3372 Reply
>>3365
> О причинах того, почему оформление речи в моём переводе не блещет оригинальностью, догадывайся сам, если охота.
Технические преграды?
>> No.3376 Reply
Итак, три голоса за третий вариант, игра продолжается.
Разумеется, изменения необратимы, поэтому семь раз отмерьте, прежде чем отрезать.

===

>>3372
Можно и так сказать.

>>3370
>>3369
Кнопки главного меню обсуждать не намерен. Буквы останутся какие есть.

Насчёт курсивного названия подумаю ещё раз. Не стоит рассчитывать, что переменю мнение по этому вопросу, но какая-то вероятность есть.
>> No.3380 Reply
File: выбор-сценария.JPG
Jpg, 49.52 KB, 644×481 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
выбор-сценария.JPG
А тут у меня проблема возникла. Собрал сборку, но отображается только первая глава.
>> No.3381 Reply
Ну дык первую главу ты же не прошёл. У тебя 3 варианта действий:
1) Прочитать всю 1 главу.
2) Открыть доступ сразу ко второй через меню бонусы. Но тебе придётся ответить на 3 вопроса.
3) Кинуть сейв из предыдущей сборки.

Вопрос -07-: ты на вндб будешь отмечаться или как?
>> No.3383 Reply
File: nyaaaa.jpg
Jpg, 101.92 KB, 500×500 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
nyaaaa.jpg
Перевод Главы Третьей пошёл. Выкладывать буду окончательную версию первой части Цикад. Ждите в этом году, но не ранее 14 сентября.

>>3381
Возможно.
>> No.3391 Reply
>>3365
Мне нравится первый вариант
с Новым Годом вас, товарищи.
>> No.3407 Reply
File: screenshot0010.jpg
Jpg, 536.05 KB, 1280×960 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
screenshot0010.jpg
Когнитивный диссонанс одолел переводчика, и подумал он, что мнение читателей не повредит.

Что выглядит менее уместно в русском переводе (с умеренной локализацией) ВН про японцев с учётом нижеприведённых фактов?
а) Шашлык.
б) Кусияки/якитори.
в) Барбекю.

Факты:
Есть мясо и овощи на шампурах;
Есть мясо и овощи без шампуров;
Есть поедание и приготовление всего этого на природе;
Нет ни одного упоминания про тип жаровни;
Сказано, что без мяса на шампурах «バーベキュー» нельзя считать «пикником с барбекю»;
Всё мясо жарится/печётся на подносах.
После бейсбольной победы герои отправляются на バーベキュー (пикник с приготовленным на углях мясом), и там едят пожаренное на バーベキュープレート (подносе для барбекю) мясцо.

Помимо него, они поглощают 串焼き (почти то же, что и шашлык), пожаренные на таком же подносе, и второстепенный персонаж восторженно выдаёт, что без 串焼き バーベキュー не バーベキュー.

Здесь у меня ломается шаблон.

При виде 串焼き сознание радостно кричит писать «шашлык» и «мы идём на шашлыки» вместо 串焼き и バーベキュー соответственно. Ближе и понятнее ЦА, так сказать.

С другой стороны, шашлыки, насколько мне известно, готовятся отнюдь не на подносе. Этот метод подходит японскому барбекю, и упоминаний про него - ноль-ноль и хер вдоль.

Чужое слово «барбекю» сюда не подходит по той же причине, почему «о-кадзу» не стало «гарниром».
Про несомненные признаки «барбекю» в тексте нет ни слова.

С другой стороны, при слове «шашлык» в тексте про японцев читатель вполне может испытать некоторое неудобство, ибо значительная часть населения считает, что это сугубо кавказское явление.
>> No.3408 Reply
>>3407
Шашлык, имхо, худший вариант. Его жарят на шампурах, да и не вписывается слово в японскую ВН как-то.
>> No.3409 Reply
File: Cooking_yakitori.jpg
Jpg, 1228.09 KB, 1112×1590 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Cooking_yakitori.jpg
>>3407
> Про несомненные признаки «барбекю» в тексте нет ни слова.
Окромя слова «バーベキュー», которое явно заимствовано из американского диалекта английского языка и используемое практически наравне с японским словом, значащим «жареное мясо на прямой тонкой бамбуковой палочке-шампуре».
> Чужое слово «барбекю» сюда не подходит по той же причине, почему «о-кадзу» не стало «гарниром».
При этом «чужое» слово «барбекю» катаканой написано в оригинальном тексте. Тут, скорее, как «барбекю», так и «о-кадзу» надо упомянуть.

>>3408
Да, шаблоны рвёт. Лучше написать транслитом оригинальное название, а в подсказках сказать, что кусияки (жареное на прямых тонких бамбуковых палочках-шампурах мясо, рыба или морепродукты) и якитори (жареная курятина с овощами) - это подобие шашлыка (или, если точнее, местная вариация шиш-кебаба), но всё, нанизанное на прямые тонкие бамбуковые палочки-шампуры, жарится на подносах. А вот от барбекю, барбекюшных подносов и прочего «восточного» (для Японии Америка таки восточная страна) словарного запаса, упомянутого в эпизоде с пикничком никуда, к сожалению, не дется. Алсо, японцы использовали бы для шашлыка (если бы они о нём знали и отличали от барбекю и комбо кусияки с якитори) слово «シャシリク» (сясирику - довольно (не)благозвучное в свете данной доски).

ЯПОЭЗ:
enwiki://Regional_variations_of_barbecue#Japan
enwiki://Okazu
enwiki://Kebab#Similar_dishes
enwiki://File:Cooking_yakitori.jpg

Пикча из википедийной статьи про кусияки-якитори. Шампур вроде бамбуковый.

Капча: мкуны светлой. Что за «мкуна», не въезжаю.
Пост № 25 в треде / № 3409 на доске. Статистика, десў.
>> No.3410 Reply
File: screenshot0011.jpg
Jpg, 403.74 KB, 1280×960 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
screenshot0011.jpg
>>3408
>>3409
Что ж, спасибо, ваши мнения приняты к сведению.

Никуда не деться? Почему же, гражданин детектив. Завсегда можно воспользоваться более расплывчатым вариантом практически любого выражения, с весьма незначительной потерей смысла при этом. Например, в Дне с бейсбольной игрой термины типа ホームラン, ボール, ピッチャー и キャッチャー встречаются довольно часто, но в итоге англицизмом остался лишь «фол» — мяч, отбитый не в должную сторону. Хотя не могу сказать, что с ホームラン при его упоминании в последующем дне выходит абсолютная гладкость, из контекста понятно, про какой «удар» и «решающий мяч» идёт речь.

Множественные куны?
>> No.3414 Reply
File: screenshot0024.jpg
Jpg, 157.00 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
screenshot0024.jpg
>>3408
>>3409
>>3410
И всё-таки...
(Фильмы любезно предоставлены Испытателем. Спонсор показа - Pinnacle Systems.)
YouTube: Higurashi no Naku Koro Ni: Глава о Смертоносном проклятии часть 1 <- про шашлыки до 15:17.
YouTube: Higurashi no Naku Koro Ni: Глава о Смертоносном проклятии часть 2 <- окончание (про шашлыки ничего).

Мнения? По «шашлычному вопросу».
>> No.3415 Reply
>>3414
Нельзя, чтобы в речи японца были слова с русским оттенком. Это грубая стилистическая ошибка. Опытные переводчики считают неприемлимыми даже такие слова, как авось, небось и переборщил, а также такие выражения, как не иметь ни копейки, видить за версту, мерить на свой аршин.
Впрочем, твой стиль настолько безнадёжен, что его уже не испортят ни шашлыки, ни харчо, ни даже шаурма.
>> No.3416 Reply
>>3415
> видеть
Поправил себя.
>> No.3417 Reply
>>3415
>>3415
> > авось, небось
Интересно, как бы они там перевели эти слова на свои языки.
>> No.3418 Reply
>>3417
То что столько языковых инструментов - то не переводчика вина
>> No.3419 Reply
>>3415
> Нельзя, чтобы в речи японца были слова с русским оттенком. Это грубая стилистическая ошибка.
Формулировка неверна, но мысль понятна.
Позвольте, сударь, поправить вас, если я не ошибся в своём толковании смысла вашего сообщения. Разумеется, нижеследующее - всего лишь моё мнение.

«В любом переводе не должно быть понятий, имеющих жёсткую культурную привязку к любому языку, кроме языка первоисточника, - ЕСЛИ ТОЛЬКО их (либо, в отдельных случаях, их прямых аналогов) не было в тексте-первоисточнике».

Т.е. приведённых тобой
> не иметь ни копейки, видеть за версту, мерить на свой аршин.
А также «потёмкинских деревень», «бешбармаков», «рахматов», любых пословиц-поговорок-присказок («Молодец в кафтане, девка в сарафане», «людям скоромно, а нам на здоровье», «вот тебе, бабушка, и Юрьев день», «знай, кошка, своё лукошко») с указанной выше жёсткой культурной привязкой (примеры пословиц без культурной привязки: «волос долог, да ум короток», «не буди лихо, пока оно тихо») и тому подобного.

«Фиг», «небось», «авось» (но ни в коем случае не «авоська») и иже с ними подобного рода выражениями не считаю. По происхождению слова «переборщить» ясности нет, поэтому с сомнением употреблю, если мыслю нужным.

> Впрочем, твой стиль настолько безнадёжен, что его уже не испортят ни шашлыки, ни харчо, ни даже шаурма.
Okay.jpg
По крайней мере, не хуже многих.

>>3417
Я не японец, японских переводов русских просторечий до сего дня не видел, но «небось» перевели бы обыкновенно:
おそらく
だろう
多分
(http://www2m.biglobe.ne.jp/~m-souda/mysouda/souda/ruslit/18century/nedorosl.html)
И авось, наверное, «何とか»?

=======

Кстати, также хотелось бы сообщить, что Ходзё Теппей (см. >>3006) превратился сначала в Тэппея, а теперь, наконец, приобрёл окончательную форму: «Тэппэй».
>> No.3421 Reply
Хочу выразить ОГРОМНУЮ благодарность переводчику! Во-первых, человек переводит грамотно, не сдаётся несмотря на объём и сложный язык оригинала. Во-вторых, да, возможно и есть слова или фразы, которые режут глаз, но уж лучше так, чем читать на английском. Поэтому ещё раз СПАСИБО ОГРОМНОЕ за перевод этой замечательной новеллы, не останавливайтесь, с нетерпением жду новых глав :)
>> No.3426 Reply
>>3421
Рад видеть, что нравится.

=======

Одного человека интересует вариант, совмещающий оригинальные спрайты от Рюкиси07-сама и CG-картинки вроде Рэны с тесаком и безумной физиономии Мион. Если взлетит, тогда он заменит вариант (б) графического пакета (data02000).

Цена вопроса — 5 голосов «за».

Голосование действительно в течение недели — до 19 июля сего года по григорианскому календарю, 18:00 по Московскому времени.
>> No.3427 Reply
>>3426
Ну я за.

Никогда не понимал смысла голосований на имиджбордах, где можно насемёнить сколько угодно голосов. При желании за неделю я мог бы отголосовать из трёх разных городов, не говоря уже о разных юзерагентах (это на случай, если мод-тян будет контролировать честность выборов, лол), а ещё пару голосов попросить оставить знакомых. Вот на форуме с регистрацией, цензом по стажу и тестом на знание вселенной это имело бы смысл.
>> No.3428 Reply
File: screenshot0030.jpg
Jpg, 474.45 KB, 1280×960 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
screenshot0030.jpg
Стало быть, турнир за перевод названия досрочно завершается победой третьего варианта. Название получает вид «Когда плачут цикады». Хлоп-хлоп-хлоп, на но дэс.
А вот голосование за изменённый пакет графики завершается провалом, не набрав и половины голосов. Печаль-беда.

>>3427
Но ты единственный, кто сию мысль вообще высказал. Не так уж всё и плохо в досок королевстве?..
>> No.3450 Reply
File: chapter_tata_2.jpg
Jpg, 66.08 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
chapter_tata_2.jpg
Итак, Третья глава готова. Хлоп-хлоп-хлоп.

Картинка (5 мегабайт):
http://rghost.ru/48747292.view

Правда, выпущена она будет, когда я закончу четвёртую Главу и проведу Окончательное Редактирование™ (включающее в себя правку перевода первой Главы по японскому тексту). Ждите в текущем году. ☆

Вообще-то изначально я собирался выпустить сегодня полную версию первой части, со всеми четырьмя Главами, но увы. Слоупок.

Техданные:
Игра содержит 48 513 строк из 317 137 слов (2 197 275 символов). В среднем 6,5 слов/45 символов на строку
1053 картинок, 36 экранов.
Примерное время прохождения третьей главы: 24 часа.
Точность перевода: не менее 70%.

Главный: -07-.
Испытатель: TiberiumFriend (недавно пропал куда-то. Хммм...).

Изменения в версии 0.7:
- Вновь отредактирован весь скрипт.
- Из-за увеличения количества дорожек в музыкальную комнату добавлена прокрутка.
- Ояширо-сама -> Оясиро-сама (полагаю, это последняя правка списка из >>3006).
- Когда Плачут Цикады -> Когда плачут цикады. Изображение, висящее в главном меню, немного подчищено.
>> No.3451 Reply
Буду с нетерпением ждать. Большое спасибо за труды.
Чуть ли не весь день проверял выйдет или нет.
>> No.3452 Reply
File: Chukovskiy.jpg
Jpg, 68.41 KB, 432×300 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Chukovskiy.jpg
>>3450
Японцы используют не тильду (~), а волнистое тире: 〜 (U+301C). Вообще переносить в перевод особенности японской пунктуации, такие как волнистые тире и звёздочки совершенно ни к чему.

Продолжительность звука в русском языке обозначают удвоением буквы через дефис: хау-у, ми-и.

Mort — французское слово, оно читается как мор.

Все эти многоточия на пол-экрана нужно сокращать до трёх точек. Пунктуация призвана облегчать чтение, а не служить самостоятельным средством выразительности. «Сценарий „Макбета“ не нуждается в пятнах крови и брызгах слёз; он должен легко читаться. Чтобы отметить фортиссимо в Hammerklavier Sonata Бетховена, не нужно набирать ноты жирнее, а разорванные струны не должны изображаться изломанными нотными знаками» (Роберт Брингхёрст).

Но это всё мелочи. Стиль по-прежнему безнадёжен — вот что главное.

«…Возможность отпереть её [дверь] изнутри не предусматривалась», — как будто читаешь не литературное произведение, а какую-то докладную записку.

Разговорное продумал своими мозгами соседствует с такими вычурными словами, как сей и уготован.

Можно и нужно обойтись без херни и мудаков, текст от этого только станет богаче. Гоголя почитай, что ли.

Перевод просторечия — одна из самых сложных проблем перевода, и универсальных решений здесь нет. Всё дело — в чувстве меры, во вкусе и такте. Тебе этих качеств, к сожалению, недостаёт, и разгневанная Мион у тебя похожа на ростовчанку, а не на жительницу японской деревни.
>> No.3453 Reply
>>3452
Сделай лучше. С удовольствием прочитаю твой перевод всех восьми Глав и отрекомендую всем исключительно положительно.
> Разговорное продумал своими мозгами соседствует с такими вычурными словами, как сей и уготован.
Особенность «истории текста», вообще-то. При чтении эти фразы расположены на разных экранах.
Как бы то ни было, «мой» Маэбара Кейти вполне может мешать «вычурные» слова с просторечными выражениями.
Таким я его себе представляю, основываясь на том, что узнал из текста ещё года два назад.
> Можно и нужно обойтись без херни и мудаков, текст от этого только станет богаче. Гоголя почитай, что ли.
Пятнадцатилетний (шестнадцатилетний?) пацан с горячей кровью, живущий в 80-х, ну ни разу не походит на Гоголя (как и на всех известных мне его персонажей).
Вот Шолохов уже несколько ближе. А Крапивин - так самое то.
> …Возможность отпереть её [дверь] изнутри не предусматривалась
То моя нелюбовь к словам «быть», «это» и «что».
> и разгневанная Мион у тебя похожа на ростовчанку
И как же мне сделать, чтобы она стала походить на «жительницу японской деревни», о коллега?
Почему бы тебе не привести свой вариант этого же отрезка текста?
Авось я пойму наконец, что такое «чувство меры, вкус и такт», которых мне «недостаёт».
>> No.3460 Reply
В каких числах ждать?
>> No.3461 Reply
>>3460
Скажем так, любой праздник, который ещё остался в 2013 году и который признаю я.
Вообще-то я на такие вопросы не отвечаю. Зачем портить предвкушение?
>> No.3496 Reply
А на Андроид портировать не планируешь? Ren'Py это позволяет.
>> No.3497 Reply
>>3496
Планирую, но за успех не ручаюсь.
>> No.3498 Reply
>>3497
Было бы просто великолепно. Добра тебе и успехов.
>> No.3499 Reply
А на Lunix и Mac OS портируешь? Или на них уже работает?
>> No.3501 Reply
File: screenshot0005.jpg
Jpg, 257.38 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
screenshot0005.jpg
>>3499
На ычане говорили, что через вайн работает на Минте 14 и Дебиане.
Макось — тестируйте.
Будет и отдельная сборка для них, если понадобится.
>> No.3512 Reply
File: screenshot0012.png
Png, 437.88 KB, 640×480
edit Find source with google Find source with iqdb
screenshot0012.png
File: screenshot0027.png
Png, 186.49 KB, 1280×960
edit Find source with google Find source with iqdb
screenshot0027.png

Хоть и хотелось сегодня заявить об окончании работ над четвёртой главой, да, к сожалению, на полторы недели запаздываю. Впрочем, теперь у меня есть вытащенный скрипт Мацури, коим любезно поделился французский переводчик, спасибо ему.
Так что надежды на портирование глав из Мацури несколько выросли.

Кстати, вот он:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/61575008/Higurashi/Matsuri%20script.rar

===

Я была несчастнее всех.
Ведь я знала, что из лабиринта нет выхода.

Вторым по несчастью был он.
Он не знал, что из лабиринта нет выхода.

Остальные же несчастными не были.
Ведь они-то даже не знали, что находятся в лабиринте.

Фредерика Бернкастель. К третьей главе. Журнал G-Fantasy, июнь 2005.
>> No.3522 Reply
Няш, к новому году ждать стоит?
>> No.3523 Reply
File: screenshot0040.png
Png, 510.46 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
screenshot0040.png
Большой же я прошёл путь за эти полтора года. Не меньший, чем за полтора года предыдущих, а намного, намного больший.
Выходит, перевод первой главы у мангагеймеров и сестёр Сонодзаки примерно на одном уровне, так что точность перевода «с японского» у меня выше, чем точность перевода первой главы с английского.

В итоге затратил больше времени на правку перевода, чем рассчитывал.

Как бы то ни было, послезавтра начинаю Окончательное Тестирование™.
Семь часов в день в среднем? Нормально, чё.
>> No.3524 Reply
>>3523
Няш, ты лучший. С момента выхода второй главы регулярно захожу проверить перевод. Давно я, в переводной литературе, не видел настолько живого текста. Буду с нетерпением ждать.
>> No.3525 Reply
>>3524
Я бы сказал, чересчур живого.
>> No.3526 Reply
Твоё перевод - единственное, что может подарить мне радость в этот ебучий новый год. Я даже словами не могу передать, как его жду.


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]