Надеюсь, вы осилите хотя бы половину простыни, няши. Уж извиняюсь, следовало сразу ответить на предполагаемые вопросы, коли таковые будут.
Выход из рид-онли. М-да, хотелось заделать своё первое сообщение на бордах с настоящим результатом, но, походу, няшка, намеченный мною в тестировщика, оказался мудаком.
Если тут окажутся желающие "самыми первыми" прочитать перевод Цикад на русский язык, милости прошу. Требуется только оставить заявку:
1) Как звать.
2) Фейкомыльце.
3) Отсылать по сколько частей зараз (1-2-3-4-5, одним куском всё сразу).
4) Какой момент в любой из арок Цикад вызвал какие-либо сильные чувства (можно и в спойлере).
(это критерий отбора, если ВДРУГ желающих окажется больше семи).
Задача БТ - наслаждаться чтением. Если наслаждаться не получается - отписывать мне. И вообще отписывать свои впечатления по мере прохождения, а также пожелания. Здесь своё мыло кидать не стану, на связь буду выходить сам и скидывать части перевода через фейкомыльце.
Задача тестеров
не заключается в поиске ошибок. Время только зря потрачено будет.
Единственное, что могут поиметь с этого БТ - повышение ЧСВ, не считая того, что они могут раньше всех прочитать перевод, и что слушать я буду в первую очередь их мнение.
С хоняками я никак не связан, если что.
Что касается перевода. Считайте, что всё нижеследующее в списке сказано красной правдой, которую обосновывать не нужно.
- Перевод начнётся не раньше января 2012 года по действующему на территории Российской Федерации календарю. Между прочим, на перевод у меня будет где-то 8 часов в день при большой удаче (и если спать на работе, лол), так что не стоит ждать полный перевод первой арки раньше февраля.
- Кому-то другому доверить перевод - ни в коем случае. Впрочем, инструменты можно найти в интернете, если долго и упорно несколько месяцев подряд искать, как вот я сделал.
- Перевод будет кошерный и православный, я гарантирую это. По крайней мере настолько, насколько позволит английский перевод. К сожалению, с японского перевести никак. Но, по крайней мере, в первой арке имеется хороший перевод сестричек Сонодзаки, а MG постепенно улучшают свои навыки.
- Процесс выкладывания будет выглядеть так:
1) Перевод (работа со скриптом) одного дня.
2) Отсылаю всем бета-тестерам на очереди готовый кусок перевода.
3) Читаю сам, IF "ARC_DONE" = TRUE THEN GOTO 4 ELSE GOTO 1.
4) Выкладываю готовую арку на ычан и сюда, для каждой отдельная нить.
5) IF "GAME_COMPLETE" = TRUE THEN Выпускаю полностью готовую и запакованную версию игры (у меня первые четыре арки идут вместе в одной игре).
6) ???????
7) PROFIT!!!
- Кроме того, будут переведены картинки, добавлены CG (и жуткие вопли, к ним прилагающиеся, если хватит терпения их прослушать), добавлена/заменена музыка (а именно на PS2-шную в некоторых местах - при желании можно будет отключить), перепакованы файлы, подправлены ошибки в рисунках. Да хрен ли, правильный установщик сделать невелика натуга.
- Перевод на русский будет выполнен для всех восьми арок.
- Всё вышеперечисленное действительно только пока я жив и у меня есть электричество.
- Перевод на русский язык - нужен. Причём такой, чтобы цеплял так же, как и оригинал.
- Здесь список заканчивается.
Если вас интересует доказательство всего вышесказанного - могу вполне подтвердить.
Не, ну а чо, перевод вполне себе serious business.
=======
Далее следует прохладная история про то, как этот хрен знает откуда взявшийся переводчик обрёл могучее желание переводить Цикад:
Как-то некий адепт Богини Харухи прочитал мясной кроссовер между Меланхолией и какими-то Цикадами. Его заинтересовало, что это вообще такое, и он посмотрел сиреал, начиная с 26-й серии, в разрешении где-то 360p. Потом он как-то понял, что ему начинает доставлять, после прочтения манги Onikakushi-hen.
А затем он возьми да и посмотри на ютубе окончание игры Minagoroshi-hen.
Всё. С этого момента в ряду "Азуманга, Меланхолия" появилось третье название, но не суть важно.
Дело в том, что вылив у речку Оку седьмой тазик с океаном суровых мужских слёз, этот самый товарищ решил во что бы то ни стало перевести Цикад в качестве знака уважения лично Рюкиси07 и ТАКОМУ-ТО завершению Главы о Резне.
Потом он ещё скачал себе Kakera Asobi и, опрокинув ещё один тазик, понял всё же, что перевести PS2-шную версию ему никак не удастся. Пошёл на анимесучек, взял мозговыковыристый перевод и стал няшей.
Сразу скажу, тот перевод - полное говно и будет переделан. Затем он пошёл гуглить. Через два месяца он нашёл единственного во всём интернете преуспевшего умельца и задал ему вопрос. И узрел он чудо, и снизошло на него просветление.
На сём и сказочке конец, а кто дочитал, тот молодец.
=======
Также я буду вельми рад, если сюда с каким-то ветром хучь щас замимокрокодилит кодер-кун и скажет, как на Питоне сделать следующее (
мало что в питоне понимаю ):
Из файла читается строка. В ней есть символы, которые эта хрень считает за end of line, иначе говоря, маленькая русская буква "я". Вопрос: как сделать так, чтобы она их за эти символы не считала?
Как мне любезно подсказывает сенсей, "нужно читать не строку, а посимвольно".
Дело в том, что иначе заместо почти всех маленьких русских букв "я", стоящих в любых произвольных местах, придётся вписывать большие буквы "Я". Не то чтобы это раздражало, но всё же.
Убираются далеко не все "я". Некоторые убираются, некоторые нет. Если "я" - местоимение, или слог "тся", "ться" или "лся" - убирается наверняка.
Ах да, убираются - значит, файл ".py" заменяет их на пробел, сама игра тут ни при чём.
=======
%%
Время написания сообщения - 1,5 часа, лол.
%
Добра.