>>3220 Крашится при запуске:
I'm sorry, but an uncaught exception occurred.
While executing init code:
File "game\options.rpy", line 10, in script
File "game\options.rpy", line 54, in python
ValueError: list.remove(x): x not in list
-- Full Traceback ------------------------------------------------------------
Full traceback:
File "G:\games\Higurashi no Naku Koro Ni\renpy\execution.py", line 265, in run
File "G:\games\Higurashi no Naku Koro Ni\renpy\ast.py", line 632, in execute
File "G:\games\Higurashi no Naku Koro Ni\renpy\python.py", line 972, in py_exec_bytecode
File "game\options.rpy", line 54, in <module>
ValueError: list.remove(x): x not in list
Windows-7-6.1.7601-SP1
Ren'Py 6.13.12.1728
Higurashi no Naku Koro Ni 0.3
Не читал, но осуждаю:
Почему-то кавычки-ёлочки используется везде, кроме диалогов. Если это не из-за каких-нибудь ограничений движка, то это необходимо исправить. Ну а кавычки-«ёлочки» внутри других кавычек, соответственно, заменить на кавычки-„лапки“. Если, опять же, из-за каких-нибудь ограничений, нельзя сделать лапки, лучше уж сделать прямые.
Касательно просторечий. Приведу отрывок из Норы «Нашей всё» Галь:
Кое-кто оправдывает всякие
«авось» и
«небось» в зарубежной книге необходимостью передать просторечие.
В английской, американской литературе его передают прежде всего неправильностями
произношения. Именно фонетически показывают, как говорит ребенок, негр, индеец, ирландец, уроженец того или иного штата, города, питомец того или иного колледжа.
А что делать переводчику? Заставить ирландца окать по-волжски?
Конечно, это вздор.
Вернее всего пользоваться
простым, подчас даже примитивным синтаксисом,
просто строить фразу и — да, в самом деле — прибегать к нашему просторечию. Но не везде же оно годится, наше просторечие — и не каждое слово годится! Тут невозможны «сермяжные»
чаво, чать, кабы. Всякий раз надо прислушаться: что получается?
Переведен очередной детектив Ж. Сименона. Упомянуто, что у светской дамы какое-то очень важное свидание. С кем бы это? Небезызвестный Мегрэ догадывается: «С парикмахером,
поди (!)»
В другом месте о ней же говорит уже швейцар: «Она,
поди, еще ничего не знает.
Насколько мне известно, она еще спит, и Лиза
не решается будить ее».
Швейцару просторечие, может быть, и пристало, но тогда зачем здесь же обороты гладкие и книжные?
Рассказы известного знатока природы Дж. Даррелла, действие происходит в далекой экзотической Гвиане. Один из героев, полубродяга, говорит: «
Кажись…»
Очевидно, переводчик старался передать малую культурность говорящего. И заставил подумать не о жителях Гвианы, но о рязанских мужичках прошлого века.
В той же книжке другой герой, уже достаточно грамотный и отнюдь не гвианец, изрек: «Капитан был
шибко сердит» — и при этом, сев на колючую траву, «
констатировал это через свои брюки».
И еще: «Думаю, мы
сдюжим, если вы дадите нам пару добрых смирных
коняг». Это говорит сам рассказчик. Собеседник отвечает: «О, я подберу вам пару смирных лошадей» — и тут же начинает «
утрясать (с третьим персонажем)
детали».
Диву даешься — откуда такой разнобой, такая безвкусица? Как переводчик этого не ощутил? А редактор?
Повесть о далеком прошлом, разговор подростков:
— Как это глупо! — сказал я.
—
Идиотизм! — весело прибавила она.
У автора idiotic, но, конечно, в устах девчонки, почти четыреста лет назад, этот «идиотизм» звучит дико, хотя он был бы возможен в книге о другом времени и другой среде, в речи взрослой, рассудочной. А тут верней хотя бы:
Просто дурость! Или:
Уж куда глупей!
В переводе мы работаем со словесным и образным материалом сразу двух культур, двух разных языков. И переводчику, и редактору (а кстати, и журналисту, пишущему о чужой стране) всякий раз не мешает задуматься, какое из чужих слов стоит перенести на русскую страницу и всякое ли русское слово и образ возможны на чужой почве в повествовании о чужом быте.
Tl;dr. Должны ли подростки из деревни, прибегать к просторечиям? Определенно, должны. Но просторечия эти не должны отдавать балалайками и лаптями. Никаких «чё», никаких «фига» и прочего. В речи Кейти просторечий должно быть меньше, ведь он городской житель и вообще главный герой, от лица которого идет речь. Но и вычурные книжные обороты тоже недопустимы.
Я готов сам переделать кавычки, если ты предоставишь мне нужные файлы, а потом прикрутишь исправленные файлы к игре. Кроме того, когда и если будет Окончательная Редактура, я хочу принять в ней участие.