[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.155513 Reply
File: byousoku_5_centimeter.jpeg
Jpeg, 99.56 KB, 960×540 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
byousoku_5_centimeter.jpeg
Пятый изучения японского языка тред.
Предыдущий >>128209

Хорошие учебники:
Нечаева
Для начинающих:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=367747
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1455526

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2640483
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3146686

Minna no Nihongo
http://kickass.to/minna-no-nihongo-i-ii-complete-books-t3714275.html

Головнин
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3211777

Словари:

Yarxi
http://www.susi.ru/yarxi/

Zkanji:
http://zkanji.sourceforge.net/

Полезные ссылки:

Для подготовки к JLPT
http://www.tanos.co.uk/jlpt/

How to learn Japanese
http://goo.gl/5PDvU

Приложение на Андроид:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.Obenkyo&hl=en
>> No.155865 Reply
>>155513
Ссылка на Minna no Nihongo не работает.
>> No.155908 Reply
>>155865
Первое издание:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5170199
Второе издание:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5167411

На kickass какое было?
>> No.156164 Reply
File: 4b9de040fbba14d214935f54d3222dfc.jpg
Jpg, 874.83 KB, 1000×707 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
4b9de040fbba14d214935f54d3222dfc.jpg
さあ 緋の袖 玉櫛 鈴打ち鳴らし
御前に はれのひ ただ舞うたらば
かご山 やさか 木の枝 にぎかけ
やうやう 響け 供に遊ばせ
Конкретно с третьей строчкой у меня затык, я абсолютно не понимаю что ветку дерева にぎかけ. Я одиночка, в группе переводчиков с япа не состою, поэтому и совета спросить не у кого.
>> No.156510 Reply
Этот тред такой мертвый...

>>156164
Мое предположение, это 握る и -掛ける. Я не разбираюсь в японских обрядах, но песня вроде как про танцовщицу. Так вот она должна держать какую-то веточку в руках.
>> No.156834 Reply
>>156510
Возможно, не просто "держать", а сжимать обеими руками. Или плотно обхватывать, исходя из значения слова 握る. В общем, как там у классика: "Трубку душу, за горло взявши"
>> No.156835 Reply
File: japanese_mem.jpg
Jpg, 76.14 KB, 384×384 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
japanese_mem.jpg
Скажу пару слов о том, как я учу нихонго.

Как многие знают, есть такой способ обучения языку, как чтение параллельных текстов. Есть довольно много книжек, изданных в таком формате, например серия И.Франка. На англ. языке попадаются сборники рассказов современных и классических писателей в параллельном переводе.

Если есть книжка интересного вам автора в нормальном русском переводе, можно самому читать её в виде параллельного текста.

Для этого понадобится сам оригинал яп. текста произведения и его перевод на русский.

Я беру исходный текст, открываю в браузере и скармливаю по абзацам плагину Speakit! , который зачитывает текст вслух, чтобы услышать, как он звучит. Как правило, прогоняю несколько раз.

Далее, этот же абзац текста копипастю в подстрочный переводчик http://yakusu.ru/index.php?id=6&rul=a1

Он позволяет ознакомиться со значением каждого отдельного слова в тексте.

Затем открываю переведённый текст, читаю абзац и сопоставляю его содержание с японским оригиналом, подставляю незнакомые слова по смыслу, если есть таковые.

Затем снова обращаюсь к подстрочнику, чтобы более подробно рассмотреть значение отдельных слов. Возвращаюсь к исходному тексту, и так далее.

Можно дополнительно расставить в тексте знаки фуриганы, прогнав его через http://nihongo.j-talk.com/ , например.
>> No.156863 Reply
Какая программа позволяет распознать иероглиф кандзи с экрана? (FineReader почти никогда не распознаёт правильно)
>> No.156868 Reply
>>156863
По ключам распознавай.
>> No.157375 Reply
Я очень хочу выучить японский, но мне скучно сидеть за книгой и переписывать правила в тетрадку.
Что анон делает, дабы решить эту проблему?
>> No.157376 Reply
>>157375
Значит, ты не хочешь выучить японский. Хотел бы - получал бы кайф от переписывания правил, и тебя за уши не оторвать было бы.
>> No.157413 Reply
Доброго времени суток, друзья. Хочу научиться разговаривать на японском, но не только для себя, но и для работы в будущем. Вопрос: востребованы ли сейчас переводчики с японского? Смогу ли я найти такую работу, в которой он мне действительно пригодится? Не знаю, важно ли это, но я 17lvl.
>> No.157417 Reply
>>157375
А зачем переписывать правила в тетрадку?
>>157413
Не востребованы. Можешь найти, но знание японского будет второстепенным.
>> No.157420 Reply
>>157413
Знание языка лишним не бывает, но оно и вправду будет не на первом месте. У меня довольно много знакомых, закончивших языковые специальности, и большинство просто путешествует и наслаждается жизнью, работая по всяким волонтёрским программам и занимаясь неквалифицированным трудом. Может, это у меня такие круги общения и кто-то действительно устраивается всамделишным переводчиком, но я таких случаев не встречал.
>> No.157451 Reply
>>157417
>>157420
Интересно. Значит ли это, что придётся постоянно пользоваться проклятым английским, а японский использовать, если мне посчастливится посетить страну восходящего солнца? Не подумайте, что у меня есть какие то особые проблемы с первым - просто он мне почему то не так нравится.
>> No.157452 Reply
>>157451
Только если*
>> No.157461 Reply
>>157451
Японский может пригодиться, если по работе/научной деятельности будешь изучать тексты на японском или общаться с японцами. Необязательно что-то там посещать.
А вот английский знать строго обязательно, нравится ли он тебе или нет.
>> No.157478 Reply
>>157461
Значит с осени (если поступлю) приступаю к изучению этого удивительного языка. Ждите меня в треде.
>> No.157574 Reply
>>157413
Ты серьезно задумываешься о том, чтобы работать переводчиком всю жизнь? Как тебе помягче сказать... Ты под камнем живешь? С современными темпами развития машинных переводов, 90% переводчиков станут ненужны уже лет через десять. Большинство заказчиков переводов не требует качественного литературного перевода. Они прогонят текст в гугле и будут рады.
>> No.157593 Reply
>>157574
Я же не сказал всю жизнь. Вопрос был о том, понадблюсь ли я вообще кому то с этим японским? Как сказал анон выше, мне не обязательно быть именно переводчиком, достаточно контактировать по работе с японцами и пр. Почему мне не надо вводить капчу кстати?
>> No.157605 Reply
>>157593
Ну, работа связанная с японцами совсем не обязательно предполагает обучение на факультете ин.яза. А капчу перестают спрашивать после нескольких постов.
>> No.157610 Reply
>>157574
> С современными темпами развития машинных переводов...
А миром тогда будет править искусственный интеллект. Будут изобретены лекарства от всех болезней. И на Марсе -- яблони цвести.
>> No.157611 Reply
>>157478
> изучению этого удивительного языка
Нюфаг, плиз.
Язык как язык, письменность только переусложнена всякой херотенью, которая раздражает.
Сотни одинаково звучащих канго, ограниченная 50-ю слогами фонетика. Ой-ой-ой, какой восхитительный язык. Сними виабу-очки, дружище.
>> No.157612 Reply
>>157593
Устраивайся, будешь речи путена для узкоглазых переводить и учить джапов правильно произносить слово "матрёшка" на платных языковых курсах.
>> No.157625 Reply
>>155513
Насколько правилен перевод аниме на русский? Будучи знаком с манерой перевода с английского, в которой lost in translation ого-го какой, задумался, может аниме не настолько тупы как кажутся на первый взгляд, а просто переводятся пьяным сторожем.
>> No.157626 Reply
>>157612
Да даже так. Мне нравится этот язык, буду рад, если буду ещё кого то чему то учить.
>> No.157627 Reply
>>157626
Пользуясь знанием оного.
>> No.157629 Reply
>>157625
Главное, чтобы суммарный lost in translation к концу был минимизирован. Если знаешь язык так себе, то три испорченных телефона будут лучше.
>> No.157792 Reply
File: Enso_intro.png
Png, 152.33 KB, 400×295 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Enso_intro.png
>>157611
> Сотни одинаково звучащих канго, ограниченная 50-ю слогами фонетика
Красота в простоте, друже.
>> No.157803 Reply
>>155513
Правду ли говорят, что на японских ресурсах много сведений по роботам и их конструированию?
>> No.157850 Reply
File: tumblr_static_jjba_part1-1.jpg
Jpg, 118.22 KB, 1280×720 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
tumblr_static_jjba_part1-1.jpg
Прошу, направьте на добротный англоязычный форум изучающий японский, коль таковой есть.
>> No.157852 Reply
File: 14264169_1663655330617144_8493551027938017708_n.jpg
Jpg, 61.08 KB, 480×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
14264169_1663655330617144_8493551027938017708_n.jpg
>> No.157853 Reply
>>157850
Учитывая полисемию английского языка http://engblog.ru/top-10-ambiguous-words-that-puzzle-us это плохая идея
>> No.157854 Reply
>>157852
Катя переехала туда https://kickass.cd/
>> No.157855 Reply
>>157853
Мы учим язык в идеале не чтоб использовать его опираясь на более знакомый язык, а чтоб интуитивно понимать его как те, кто впитали его с молоком матери.

Я и английский и русский понимаю одинаково хорошо, и ищу устойчивое сообщество с атмосферой учения, своими старожилами-гуру и без токсичности. А ambiguities - неясностей везде хватает.

>>157854
А ну, надеюсь ссылки все равно пригодятся. Буду сидить когда могу.
>> No.157857 Reply
>>157854
Однако там ведь и владельцы поменялись из того что я слышал, все ж это больше не то.
>> No.158054 Reply
Всех приветствую.
Поясните пожалуйста насколько "глубоко" учить кандзи? Сколько онов/кунов стоит учить на начальном этапе?
Вижу разное количество онов/кунов для одного и того же иероглифа. Например в Нечаевой совсем их мало, а в других ресурсах их может быть в 2-3 раза больше.
>> No.158066 Reply
>>158054
Безгранично, анон. Потом тебе ещё местный диалект какой или устаревшие слова подсунут.
>> No.158068 Reply
>>158054
Кандзи надо учить в словах. Не пытайся учить отдельно оны-куны. Говорю тебе как прошедший через это. Если меня спросить, я сейчас даже он-кун перепутаю, но тексты читаю без проблем.

Вопрос только в том, какие слова учить. Можешь вот в этих тестах собирать словарь: http://kanken.jitenon.jp/mondai10/ Иди от mondai10 к mondai9 и выше. Там слова и кандзи собраны по уровням японской школы. Довольно удобно.
>> No.158917 Reply
Помогите! Уже крыша едет.

あさごはんあまりたべません。 или あさごはんあまりたべません。

В сети разные варианты находятся.
>> No.158921 Reply
>>158917
Второй вариант звучит вернее, так как в первом действие, как бы, выполняет сам завтрак.
Я бы написала あまり、あさごはんをたべません。
>> No.159039 Reply
>>158917
あさごはんをあまりたべません。
Я особо не ем завтрак.

あさごはんはあまりたべません。
ЗАВТРАК я особо не ем (я наедаюсь в обед/ужин/перекусами по ходу дня)

А вот правильность зависит от того, что ты пытаешься сказать.
>> No.159518 Reply
File: IMG_20170505_162935.jpg
Jpg, 729.28 KB, 2560×1920 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
IMG_20170505_162935.jpg
Анон, смотри, что у меня есть. Н-надо?
ДС.
>> No.159519 Reply
>>159518
Я потёк.
>> No.159520 Reply
>>159518
Нормас. Только отчего же у Головнина 4 книги? У меня он в 3-х книгах (и мягкой обложке).
>> No.159521 Reply
>>159518
За сколько отдаёшь?
>> No.159527 Reply
>>159521
Головнина за 999.
Лаврентьева (словарь) за 1999.
Кандзи - хз, но если возьмешь Головнина + Лаврентьева подарю один из них на твой выбор.
>> No.159528 Reply
>>159527
Я в ДС. Почта: ing.soc@yandex.ru
>> No.159532 Reply
>>159528
А это, случаем, не ты ещё и по матёшке продаёшь книжки?
>> No.159533 Reply
>>159532
Я, плед тот же.
>> No.159538 Reply
>>159518
Не осилил?
>> No.159557 Reply
>>159538
Надоело. Но я на 4-й кю сдал, так-то!
>> No.159787 Reply
А для выражений:
выступал оркестр
выступали разные группы
и т. д.

Какой глагол использовать?
Или может там вообще какое-то устойчивое выражение есть?
>> No.159830 Reply
>>159787
演奏する - про любые музыкальные выступления
公演する - про любые публичные выступления перед большой группой людей
上演する - про театральные выступления
演じる/出演する - про любую игру актеров (в театре, в кино, на сцене и т.п.)
演説する/講演する - про выступление с речью
Все это довольно формальные словечки, в неформальной речи будет просто やる/する
>> No.159838 Reply
>>159830
Спасибо.
> неформальной речи будет просто やる/する
Например: バンドをしました/やりました。
Нормально будет?
>> No.159841 Reply
>>159838
Нет. バンドは<object name>をしました/やりました。Если тебе нечего подставить в <object name>, то без 演奏 ты не обойдешься.
>> No.159854 Reply
File: 9MnJL1xDalA.jpg
Jpg, 44.49 KB, 604×260 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
9MnJL1xDalA.jpg
>>155513
Не знаю, каким героем надо быть чтобы учить это годами, но любая структура любого языка такая: правила ----------->наслаивание слов на правила------------->совершенствование языка. Мне нужна именно голая грамматика, дайте мне учебник по грамматике, именно тупо по грамматике, и я, возможно, сделаю вам месячный курс, благодаря которому вы начнёте говорить, хоть сам японского не знаю. Ни один мне не предоставил учебник грамматики, все какие-то детские книжки со "вставь слово в предложение". Надоело, несерьёзно это всё, особенно приложения в шапке. Чего я хочу? Под типа приложения Hello chinese для китайского, либо просто грамматический голяк. Если такое есть - реквестирую.
>> No.159872 Reply
>>159854
tae kim не то разве?
>> No.159873 Reply
>>159872
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/
Попробую с этим что-то сделать, но придётся опять всё это в таблицы вводить, для большей "понятности", спасибо.
>> No.159874 Reply
>>159841
Эх, ну вот опять напутал я... Блин, завалю тест, похоже.
>> No.159875 Reply
>>159873
это чё за ссылка? сам переводил?

вообще на оффсайте же есть:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar
http://www.guidetojapanese.org/learn/complete
>> No.159876 Reply
>>159875
Нет, нашёл по гуглу. Спасибо за ссылки
>> No.160319 Reply
Начал читать учебник Нечаевой, и наткнулся на такую вещь, как тонизация. Я слышал, что такого ударения, как у нас, в японском нет, но про тональности слышал только у китайцев.
Я понятия не имею, как они произносятся. Я пытался искать примеры, но нашёл только "разницу в тонизации между диалектами". Что делать?
Или я читаю совсем не тот учебник и должен сразу читать Minna no Nihongo?
>> No.160325 Reply
>>160319
Насколько помню, в минна но нихонго есть наглядные примеры. Но подробнее о тонах в японском можно прочесть в "Теоретическая грамматика японского языка" Алпатова (где-то в первых главах первого тома).
Тоновое "ударение" слова указывается в некоторых словарях.
Уж слишком не заморачивайся этим, просто слушай побольше речь.
>> No.160518 Reply
>>160319
Зачем тебе это? Ты же не собираешься стать японистом-языковедом-филологом-японцем. Лучше когда смотришь аниму слушай интонации с которыми произносятся те или иные устойчивые и не очень фразы.

Когда я начинал учить яп, честно выполнял уроки в т.ч. и тонизацию. Потом ходил на курсы и два раза ездил в Японию. Ниразу не пригодилось
>> No.160527 Reply
File: 1301923598591.jpg
Jpg, 32.37 KB, 498×448 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1301923598591.jpg
>>159854
"Каким надо быть героем, чтобы начать учить это", я бы сказал.
>> No.160637 Reply
File: тг.png
Png, 56.53 KB, 395×383 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
тг.png
>>155513
Если кому-то вдруг нужно, то есть телеграмм-конференция по японскому языку
Стучаться в ЛС - https://goo.gl/kgmbUZ
>> No.160724 Reply
Мы не будем разговаривать в оживленном месте. (c)Нечаева 1-й
私たちはにぎやかな所に話しません。
Правильно?
>> No.160734 Reply
>>160724
Место действия вроде лучше で показать.
>> No.160741 Reply
File: 677544.png
Png, 6269.96 KB, 4014×2258 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
677544.png
>>160734
Ага, спасибо.
Я ньюфаг. В общем вливаюсь к вам с разными нубовопросами, а там как пойдёт.
>> No.160830 Reply
File: eGqlOFb.gif
Gif, 1117.62 KB, 500×273
edit Find source with google Find source with iqdb
eGqlOFb.gif
File: 1501019431810.png
Png, 1.36 KB, 300×20
edit Find source with google Find source with iqdb
1501019431810.png

Наверное баян, но в чём разница между たいへん и とても и где что уместнее применять?
>> No.160831 Reply
>>160830
Оба слова используются в одной роли наречия "очень" и до какой-то степени взаимозаменяемы. Однако ещё тайхэн - это и прилагательное "ужасный" (тайхэнна). Это значение привносит в оценку негатив. Тотэмо - это просто что-то "очень", а тайхэн - это опять-таки "очень", но возможно неприятное. Его прямо так можно и переводить. "Ужасно трудный", "ужасно сложный" и т.д.
>> No.160876 Reply
File: 1442407203_1322769407.jpg
Jpg, 190.04 KB, 822×900 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1442407203_1322769407.jpg
>>160831
Примерно понял.

Тогда еще одно потом беру таймаут на ботание очередной порции уроков. В тексте 11-го урока (да и не только) есть такой кусок: 庭にさくらとたけがあります。庭には池もあります。池にはこいがいます。Почему в каких-то местах после に ещё ставится общий падеж, а в каких-то нет?

Похожее еще в 12-м в диалоге:
田中:スピーチの時、まちがえませんか。
...
田中:授業の時に、 テープを聞きますか。 и т.д.
Почему вечно вялый тов. Танака в конструкции "но токи" ставит дательный падеж так выборочно?
>> No.160881 Reply
>>160876
Вроде, указывать на время (в т.ч. の時) грамматически правильно как с частицей に, так и без нее. に в значительной степени является показателем цели действия или состояния и применяется к の時 для придания смыслового акцента. Что-то вроде приема инверсии в русском, я полагаю.
>> No.160882 Reply
>>160876
Почему в первом случае "нива-ни", а во втором "нива-ни ва"? Я прост не знаю, что ты читаешь и что там имеют в виду под общим падежом. Вообще, "ва" маркирует тему высказывания, как тебе должно быть уже известно по идее. Выделяет её, кагбе делая акцент, что именно А, а не что-то ещё в случае "А ва ...". В самом начале у нас речь о каком-то саде, верно? Может мы и так знаем, о каком саде идёт речь или это не столь уж принципиально, так что мы его не метим с помощью "ва". А вот пруд конкретно в этом саду, а не какой-то другой, так что его мы пометим. И карпы не где-нибудь живут, а именно в этом пруду. В общем случае "ва" может и выпадать.
Кажется так. Тащемта я уже давно активно весь этот ваш лунный не задрачиваю.
>> No.160883 Reply
Ещё вдогонку. Лучше, конечно, выбрать наиболее подходящий тебе учебник и следовать ему. Это всё-таки не математика и язык желательно изучать более последовательно, систематично. Но в приложение к выбранному учебнику советую справляться по неясным моментам с http://www.guidetojapanese.org/learn/ (раздел grammar guide) если позволяет знание фиглиша. Почему-то шапкодрочеры забыли про этот ресурс. Довольно незаслуженно, как мне кажется. Ким-лаоши неплохо разжёвывает многие моменты.
>> No.160886 Reply
File: 81751.jpg
Jpg, 36.33 KB, 225×350 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
81751.jpg
>>160881
>>160882
>>160883
Спасибо, аноны.

> что там имеют в виду под общим падежом
Как раз は
> В самом начале у нас речь о каком-то саде, верно?
Там изначально говорится про сад при доме такого-то сана. Но в первом предложении 庭に, а во втором и третьем 庭(池)には. Вот я и решил уточнить у анонимуса.
> В общем случае "ва" может и выпадать.
По всему выходит, что в первом так и случилось.
> Лучше, конечно, выбрать наиболее подходящий тебе учебник и следовать ему.
Так и делаю. Видел учебники и Головнина и Нечаевой (других не знаю или не видел). Выбрал второй так как, имхо, последовательность и доступность изложения материала лучше. Устраивает полностью, но и у Нечаевой проскакивают моменты, которые вроде бы и понятны априори, но я предпочитаю уточнить, чтобы пробелов в итоге было меньше.
За ссылку спасибо.
>> No.160902 Reply
>>160876
>>160886
Это самая лучшая и милая аниме девочка из всех. Как же я хочу такую потискать.
мимо-даже-не-знаю-о-чем-тред
>> No.160994 Reply
一度に 10人の 人の 話を 聞く ことが できました。
Не подскажете, как перевести?
>> No.160995 Reply
Народ. Существуют ли учебники по японскому где все каны и иероглифы сопровождались бы транскрипцией по принципу одна закарюка одна транскрипция. По китайскому такие учебники есть. А вот с японским я видел только или полное отсутствие транскрипций или вообще одни транскрипции без иероглифов : (
>> No.160996 Reply
>>160994
А чем гугл не устравивает? --> I was able to listen to ten people at once
>> No.160997 Reply
>>160995
Шта?
Сначала учишь Хирагану и Катакану, потом учишь иероглифы и их чтения, какая, нах, транскрипция?
>> No.161030 Reply
>>160994
Однажды, мы могли услышать рассказы 10 людей.
>> No.161031 Reply
>>160994
Однажды, мы могли услышать рассказы 10 людей.
>> No.161036 Reply
Не уверен, что хорошо сюда писать, но лучше места не нашел. Растолкуйте мне, пожалуйста, по японской литературе. Что и в каком переводе читать. В этой области полный ноль. Недавно прочитал Кокоро в переводе 1935 года, не очень зашло, хотя смысл более менее понят и понравился. Предложения иногда построены так криво, что сидел иногда, разбирался подолгу, о чем вообще там написано. хотя, может, уже тупеть начинаю
>> No.161037 Reply
>>161036
> Предложения иногда построены так криво, что сидел иногда, разбирался подолгу, о чем вообще там написано
А ты точно рашн натив-спикер? Или перевод был не на русек? Читал Нацумэ, проблем не испытывал. Но надо принять во внимание, что это не совсем современная литература и не развлекательное чтиво, плюс азиатский колорит. Достоевский тоже довольно косноязычен и тяжеловесен, даже безо всяких переводов.
>> No.161038 Reply
File: DSC_0681.JPG
Jpg, 3137.72 KB, 3920×2204 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
DSC_0681.JPG
>>161037
Можно сказать, что рашн натив. Почти всю литературу на русском читал. Возможно, не очень привык с экрана читать, с бумаги легче. Обычно читаю Чехова, с ним проблем таких не возникает. С Достоевским тоже, вроде бы, все нормально было. Может, читать разучился, все цифир да цифир у меня.
На пикче пример текста, в понимании которого я теряюсь.
>> No.161040 Reply
>>161038
Вот на твоей пикче по идее затруднения могут вызвать эти рассуждения о человеках разве что. А со стороны языка я лично тут трудностей не вижу. Даже не знаю, что тебе сказать. Философия ГГ и его размышления - это уже неязыковая проблема и это же я подразумевал под азиатским колоритом, отчасти, но в гораздо большей мере - отпечаток самого автора, тоже, впрочем, продукта азиатского менталитета.
Уже таки дерейл приличный, но
> Можно сказать, что рашн натив.
О, так всё-таки не совсем рашн? А кто тогда, если не секрет?
>> No.161041 Reply
>>161038
Забавно. Все слова по отдельности имеют смысл, даже отдельные предложения осмысленны, но текст в целом совершенно непонятен.
>> No.161042 Reply
>>161040
Там со временем творится что-то странное. «В те времена» означает какой-то промежуток прошлого, однако текст тут же соскальзывает на описание конкретного момента (разговора). В результате всё в кучу и трудно понять, где — случай, а где — нет.
>> No.161043 Reply
>>161042
Так, давай-ка разберёмся. Это уже пошло письмо Учителя, в котором он излагает то, что однажды обещал поведать ученику. То есть, всё это уже когда-то свершилось, потому что Учитель к моменту чтения письма был мёртв. Хотя, допустим, об этом можно узнать лишь в конце, но всё равно, сама эта исповедь, как таковая - как она может описывать то, что будет или даже есть, если Учитель обещал однажды что-то рассказать ученику и этим письмом исполняет обещание? Ну это же совершенно прозрачный контекст, в котором всё описываемое относится к прошлому сенсея. Самого К. к моменту написания этого письма уже не было в живых, так что я сомневаюсь, что сенсей стал бы описывать опыт спиритического общения. Я правда давно уже читал, всех деталей не помню. Но со связностью там проблем нет. Если ты считаешь, что они есть, то ты явно не читал Джойса, лол.
>> No.161044 Reply
>>161043
> в котором всё описываемое относится к прошлому сенсея
К прошлому как протяжённому или прошлому как моменту? Там текст в стиле «На протяжение многих лет я сидел на имиджбордах. Тогда анон сказал: сделай бочку». Интервал вдруг становится точкой, протяжённость — моментом.
«Постоянно употреблял слова» Учитель явно большее чем в одном разговоре с К. «Тогда К. спросил меня» — очевидно, речь идёт о каком-то одном конкретном разговоре. А что насчёт «некогда было раздумывать»? У Учителя хронически не хватало на это времени или же речь идёт о конкретном моменте?
>> No.161045 Reply
>>161044
> К прошлому как протяжённому или прошлому как моменту? Там текст в стиле «На протяжение многих лет я сидел на имиджбордах. Тогда анон сказал: сделай бочку».
Мне сложно формализовать причину, по которой мне кажется, что это некорректный пример. Сравни:

В те времена я постоянно употреблял слова „быть похожим на человека“. К. говорил мне, что за этими словами я скрываю свои собственные недостатки. И в самом деле: как я об этом пораздумал впоследствии, К. был прав. Но тогда мне некогда было раздумывать, так как я употреблял эти слова с тем, чтобы пояснить К. свою мысль, и отправной пункт мой был построен на оппозиционном к нему отношении. К тому же я упорствовал в своём убеждении. Тогда К. спросил меня, что именно я нахожу в нём „не похожего на человека“?

Здесь "тогда" - это не следствие, явившееся результатом какой-то причины. Здесь "тогда" имеет временное значение. Вот именно когда-то тогда, в те времена, о которых говорится, К. что-то спросил. Точный момент времени тут не важен, так что нет резона подозревать тут какую-то непосредственную причинно-следственную связь. Упор делается на том, что К. задал вопрос, а не задал его почему-то. И сделал он это когда-то в прошлом. То же касается и раздумываний. Это не имеет особого значения, не хватало ли ему времени хронически, или конкретно в том разговоре Учитель имел своей единственной целью настоять на своём и притом добиться этого наискорейшим образом, а потому не хотел раздумывать. Вообще-то они не раз разговаривали о всё таком, насколько можно догадаться, так что нет причин всё привязывать к какому-то одному конкретному разговору. Тут важен результат, о котором пишет Учитель, а не конкретная последовательность в каком-то прошлом, которое было "тогда".

Не думаю, что это что-то прояснит, потому что даже мне такое объяснение кажется каким-то словоблудием, но, повторюсь, не могу формализовать своё мнение. По-моему, тебя куда-то не туда вообще занесло. Споткнулся на ровном месте как будто бы. Попробуй смотреть на текст как-то в более крупном масштабе, на уровне цельного повествования и истории, а не отдельных предложений. Ну я не знаю даже.
>> No.161046 Reply
Я сам не знаю причину, по которой при беглом чтении у меня пропускаются абзацы. Кстати, в начале книги написано, что стиль перевода 1935 года сохранен, и там часто встречаются слова вроде "итти". Может, и стиль письма тогда был другим.
>>161040
Согласен, но мне, правда, кажется, что хороший переводчик должен переводить так, чтобы и колорит этот был понятен на его языке, или хотя бы не возникало вопросов. Чувства и размышления сложно выразить в переводе. То же слово Кокоро, как написано в конце книги, с японского переводится ближе к слову "душа", а не "сердце".
Вообще, моим первым языком был татарский, но с трех лет полностью начал на русский переходить. В итоге татарский забыл почти, но он явно оставил отпечаток на произношении и прочем.
>> No.161051 Reply
>>161045
Пример анона некорректен, потому что пикрилейтед начинается с "в те времена" т.е. обозначает не называя некоторый конкретный отрезок времени (когда он спорил с К.?). А "на протяжении многих лет" - абстрактная величина от некоего момента в прошлом, до настоящего времени или другого момента в прошлом, причем предполагается, что весь этот период однороден по некому признаку, ради которого все и затевается ("на протяжении многих лет я сидел на имиджбордах, [поэтому] теперь я сразу скрываю треды").

По моему мнению, отрывок на пике нормальный, хотя и вычурноват. Правда, кортеаст я не знаю.
>> No.161054 Reply
>>161046
Орфография действительно несколько отличалась.
> Согласен, но мне, правда, кажется, что хороший переводчик должен переводить так, чтобы и колорит этот был понятен на его языке, или хотя бы не возникало вопросов.
Совершенно верно. В этом и состоит задача переводчика. Но есть вещи, присущие если не самому языку, то менталитету наверно. Лапидарность японского высказывания, элиминация субъекта и тому подобное - скорее особенности самого языка. Это всё, естественно, должно по возможности преобразовываться в соответствии с нормами языка перевода. А вот извилистость мысли, в целом если говорить о японском менталитете, то есть, своеобразная манера излагать некоторые обстоятельства намёками, обиняками, а не напрямую - если трансформировать и это, то уже будет потерян оригинальный японский колорит, без которого это уже было бы не совсем японское произведение. Это как переводить на современный язык мучительно-изощрённые, пространные описание цветов из классической француской литературы. Можно гораздо короче, но это уже не будет классической французской литературой. Это стоит принять во внимание.

>>161051
Вот и я так думаю.
>> No.161386 Reply
File: 1287094690499.jpg
Jpg, 58.41 KB, 444×661 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1287094690499.jpg
Всем добра. Занимаюсь самостоятельно по Головнину, осилил 2 книги из 4. Когда закончу все, на что переходить далее? Хочу узнать заранее, так как это мотивирует меня заниматься усерднее.
>> No.161391 Reply
>>161386
Ящитаю, что Тае Ким хорош, но не факт, что после всего Головина он будет тебе прям так полезен. Скачай ВН на японском и переводи
>> No.161478 Reply
Подскажите, пожалуйста, всегда ли нужно при переводе (и нужно ли) учитывать не полный диапазон при перечислении?
Например: 国や町や村
Переводить просто как: или, или, или. Либо: или, или, или и тому подобное.
>> No.161484 Reply
File: 2f234dd720a397a7f7586b4b5c0a4d17.jpg
Jpg, 85.09 KB, 999×385 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
2f234dd720a397a7f7586b4b5c0a4d17.jpg
О чём они говорят?
>> No.161485 Reply
>>161484
Справа-налево:
Жрать
Жрать
Скоро будет готово
Звуки из кастрюли — это звук варки на медленном огне
>> No.161530 Reply
Котаны, кто-нибудь занимается по Струговой и Шифтелевичу? Как успехи?
К остальным анонам: лучше оставить этот учебник или перекатиться на Минну?
>> No.161582 Reply
File: __shigure_kantai_collection_drawn_by_hatsuzuki_527.jpg
Jpg, 1273.11 KB, 3507×3507 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
__shigure_kantai_collection_drawn_by_hatsuzuki_527.jpg
Негусто у вас тут, ну да ладно. Что это за каллиграфия на картинке, что означает?
>> No.161583 Reply
>>161582
Хорошего дождя, пожалуйста.
Иероглиф, наиболее вероятно дождь. Возможно, есть более глубокое толкование в рамках истории персонажа.
что значит негусто
>> No.161584 Reply
>>161583
> наиболее вероятно дождь
Это девочка-корабль из kancolle, а другие значения? я даже могу это прочитать! ii.. kudasai
> негусто
У всех японобогов, такое чувство, есть друзья-переводчики.
>> No.161586 Reply
>>161584
> > другие значения
Хорошей погоды?
>> No.161612 Reply
>>161584
II ame kudasai.
Приятного дождя, если буквально.
Может и "хорошей погоды", но тогда почему не ii tenki kudasai?
>> No.161613 Reply
>>161612
Есть целая серия этих рисунков в коробках с разными тянками из Кантая.
https://pikabu.ru/story/shipgirls_in_cardboard_boxes_4635471 - если надо. А при чем тут дождь...наверное, все-таки, важен контекст.
>> No.161753 Reply
>>161584
Мог бы доброанону подсказать, что это не просто "девочка из канколле" а именно 時雨. Отсюда и шутка.
>> No.161755 Reply
>>161753
> <кандзи><кандзи> - отсюда и шутка
Откуда, говоришь?
>> No.161757 Reply
>>161755
Что непонятно? Девочку зовут Сигурэ, по-японски это пишется 時雨 и дословно переводится как "осенний моросящий дождь". Игра слов с 雨 очевидна.
>> No.161834 Reply
Стал доступен курс японского для англоговорящих на Duolingo:
https://www.duolingo.com/course/ja/en/Learn-Japanese-Online
>> No.161861 Reply
File: 1417350988_668743...
Jpg, 978.56 KB, 900×900
edit Find source with google Find source with iqdb
1417350988_668743327.jpg
File: 1509524351888.png
Png, 1.03 KB, 300×20
edit Find source with google Find source with iqdb
1509524351888.png

И снова я к вам.
В 16-м уроке Нечаевой в упражнениях есть такое: "младшая сестра иногда даёт мне на прогулку фотоаппарат".
Как это переводится на лунный? Думается мне, что 妹は私に時々カメラをくれます , но вот куда и как тут засунуть это 散歩し?
>> No.161869 Reply
>>161861
散歩しの時に、妹は私に時々カメラをくれます。Так что ли?
>> No.161871 Reply
File: 1509634385803.png
Png, 2.04 KB, 300×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1509634385803.png
>>161869
散歩
слоуфикс
>> No.161875 Reply
>>161869
Мне кажется, так больше похоже на "во время прогулок, сестренка иногда дает мне камеру"
>> No.161876 Reply
File: tschetnobytie.jpg
Jpg, 21.30 KB, 300×300 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
tschetnobytie.jpg
>>161875
Согласен, но я не знаю как будет именно "на прогулку"
>> No.161878 Reply
>>161869
Может просто
妹は私に散歩しに時々カメラをくれます
>> No.161879 Reply
File: KuriyamasSmile.gif
Gif, 1019.69 KB, 500×281 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
KuriyamasSmile.gif
>>161878
Лол, похоже что так. Что-то я ступил с дательным.
Спасибо.
>> No.161880 Reply
>>161876
Или сделать так
私が散歩しの時に、妹は時々カメラをくれます。
>> No.161881 Reply
>>161878
>>161880
Хмм, судя по окружающим похожим упражнениям скорее 1-й вариант имелся ввиду, но и второй - ничего. Сяп.
А всё таки 散歩 ведь. 散歩し - это же уже такая-то форма глагола, а тут существительное.
>> No.161882 Reply
>>161881
> >  всё таки 散歩 ведь
Да это так. Прости, что путаю тебя надо рисовать кандзи мне самому, а не копировать-вставлять готовые
>> No.161906 Reply
Как на мунспике будет "какой-то", "никакой"? Например в контексте: "Он это записал в какой-то тетради", "В саду не поют никакие птицы"... Ведь не 何か и 何も?!
>> No.162076 Reply
File: DJl6nhRVoAAaF8d.jpg_large.jpg
Jpg, 242.68 KB, 2048×1316 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
DJl6nhRVoAAaF8d.jpg_large.jpg
>>161906
何(ら)かの手帳に書き込んだ。
庭には何の鳥も鳴かない。
>> No.162765 Reply
>>162763
Не знаю по поводу кодирования, но, если следовать тому, что ты написал, получается:

22 やさい くうとけ 0403 きなお 05 うめる
овощи ешьте родиться

Там, по идее, что-то такое должно быть же:
やさい くう とけ すてきな おんな うめる
>> No.162766 Reply
File: 20180128232042_1.jpg
Jpg, 219.48 KB, 1920×1080 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
20180128232042_1.jpg
>>162765
Спасибо тебе за объяснение, анон. Не думал, что кто-то ответит.

На всякий случай возвращаю картинку и содержимое поста обратно.

Играл в STEINS;GATE. По сюжету герои (спойлер: пытаются сделать так, чтобы один из героев родился не мальчиком, а девочкой. Поэтому они отправляют сообщение на пейджер его матери, чтобы та ела побольше овощей.)
В общем, сообщение на картинке. Судя по объяснениям в игре, вначале идёт стандартный код `22`, а дальше идут пары из цифр, означающие слоги: первая - номер ряда, вторая - гласная в этом ряду. Но как тогда читать пары 04, 03 и 02 (судя по всему, слоги из ряда wa), ведь таких слогов в современном японском нет? Или в кодировании сообщений для пейджеров не всё так просто, и есть какие-то дополнительные нюансы?
>> No.162767 Reply
>>162766
Ну, я не совсем ответил, скорее ты это и без меня уже знал. Твой основной вопрос же про кодировку, как это сделать? Проясни момент, тебе именно нужно сообщения самому отправлять и перекодировать, или просто хотел понять для себя?
>> No.162768 Reply
>>162767
Нет, самостоятельно кодировать сообщения не нужно, я хотел просто понять для себя, как из этого набора цифр получилось осмысленное сообщение. Возможно, текст на картинке действительно содержит ошибки из-за ошибок локализаторов.

Энивей, спасибо тебе ещё раз, анон.
>> No.162996 Reply
Где скачать аудиоприложение к Genki I?
>> No.162997 Reply
>>162996
Ты ведь даже не пытался гуглить, да?
>> No.162998 Reply
>>162997
Я искал на Pirate Bay.
>> No.162999 Reply
нашёл.
>> No.163089 Reply
File: __kayou_sennen_sensou_aigis__a4d729c35c4ff4e6d49df.png
Png, 1288.98 KB, 986×1156 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
__kayou_sennen_sensou_aigis__a4d729c35c4ff4e6d49df.png
Скачал себе Головнина, Нечаеву, ещё пару книг по этим вашим ссылочкам.
Прошёл пару уроков первого- люто, неистово понравилось. Когда я всё это усвою, смогу сносно разговаривать с японцами? (Аниме недолюбливаю)
Что ещё посоветуете в дополнение к этому? (Может быть даже какую-нибудь книгу классической литературы, которую рекомендуют новичкам?)
Приложения, словари, всё, чем я буду развлекаться ближайшие два месяца, будучи без интернета?
>> No.163090 Reply
>>163089
М-м-м... Я бы посоветовал Minna no Nihongo, Tae Kim's Guide и Japanese Graded Readers.
Jisho.org ещё как словарь.
>> No.163132 Reply
File: gandex.ru-26_8629_nice-wp-with-anime-girl.jpg
Jpg, 713.97 KB, 1920×1080 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
gandex.ru-26_8629_nice-wp-with-anime-girl.jpg
Аноны, каким самым быстрым и рациональным путем можно освоить язык на уровне: "Могу смотреть аниме без субтитров"? На что надо поставить упор и в какой последовательности осваивать книги?
>> No.163135 Reply
>>163132
Я не препод и не учился в языковом ВУЗе, так что с моей колокольни это выглядит так:
1) Выучить катакану и хирагану^W^W^W какие звуки есть в языке и как они звучат в разговорной речи и в песнях;
2) Привыкнуть к речи носителей (смотреть дорамы, фильмы, мультфильмы на японском без каких-либо субтитров);
3) Найти учебник для развития разговорных навыков, а не навыков чтения и письма. (Marugoto, например);
4) Наращивать словарный запас;
5) Ходить на встречи с носителями, либо общаться по скайпу и пр.;
...
n) PROFIT
>> No.163206 Reply
File: mpv-shot0022.jpg
Jpg, 55.53 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
mpv-shot0022.jpg
>>155513
Реакция на первую встречу с алфавитом.
>> No.163213 Reply
File: giphy.gif
Gif, 995.98 KB, 500×281 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
giphy.gif
Я не ошибся с переводом?

Если идти пешком, то дойдёте за пол часа.
歩いて行くと、三十分で来ます。 (сомневаюсь за "кимас" тут)

Если ехать на такси, то за 30 минут, наверное, доедем.
タクシーに乗ると、三十分で着くでしょう。 (а тут за "цуку")
>> No.163220 Reply
>>163213
Да всё так, а чего сомневался-то?
>> No.163224 Reply
File: 2723ffb1d7168521d21c911559ff66515093f039_hq.gif
Gif, 1411.84 KB, 268×330 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
2723ffb1d7168521d21c911559ff66515093f039_hq.gif
>>163220
Ну, мало ли... За неимением препода и японца под рукой проверяю себя логикой и гуглом.
А второй с японским дружит всё еще плохо.
>> No.163225 Reply
>>163220
слоупродолжение
В первом случае (с 来る) говорящий ведь обязан находиться на точке или же оно обозначает лишь "прибытие на конечную точку", а не к говорящему?
На самом деле я пытаюсь устранить пробел в понимании глаголов движения...
>> No.163226 Reply
>>163225
Второе, как в русском и английском примерно, а-ля "завтра я приду к тебе домой". И 着く тоже так же работает грамматически, а 行く, соответственно, не обязывает находиться в отправной точке, чтоб его употреблять.
Не заморачивайся с ними особо, успеешь ещё повозиться, когда будешь употреблять куру и ику в роли показателей направленности действия других глаголов.
>> No.163238 Reply
File: 1e6935a8cacfe49aa977e8e73669bf96.jpg
Jpg, 597.65 KB, 1303×1062 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1e6935a8cacfe49aa977e8e73669bf96.jpg
Извиняюсь за резкую просьбу. Помоги перевести фразу со смыслом близким к "давай дружить"let's be friends или "открыт для дружбы"looking for friends. Есть tomodachi, а за второе слово на ум приходит только shyo, как призыв к действию. Так как это скрепить для смысла про дружбу?
>> No.163245 Reply
>>163238
> давай дружить
Есть очень удобный глагол "нару", что означает "становиться" и в качестве грамматического показателя обычно требует "ни", то есть "ХХ ни нару", "томодати ни нару". Побудительная форма от него - "наро:" (двоеточие обозначает длинную гласную, то есть narou), либо "наримасё:", если хочешь чуть повежливей.
Таким образом, самый простой и дословный вариант - "томодати ни наро:".
Ещё можно использовать наречие "накаёку" (仲良く, 仲 - отношения, 良く - хорошо, т.е. "в хороших отношениях") вместе с глаголом суру и, соответственно, его формой сиё: (у тебя опечатка - shyo = しょ, а надо しよう), то есть "накаёку сиё:".
Ещё, емнип, можно прямо сказать "томодати сиё:", но это не совсем правильная форма, а что-то такое молодёжно-разговорное.

> открыт для дружбы
"Томодати о сагаситэру" (友だちを探してる) = "ищу друзей" дословно.
"Томодати босю:" (友達募集) = более письменная/официальная форма, что-то вроде "открыт набор друзей", но тоже вполне употребимо.
>> No.163247 Reply
>>163245
Спасибо за объяснение.
Еще внимание обращено на написание этого самого tomodachi, в последних двух строчках у тебя:
> 友だち
> 友達
Почему множественное dachi то кандзи, а то и не?
Спасибо очень сильно.
>> No.163250 Reply
>>163247
> Почему множественное dachi то кандзи, а то и не?
А, я даже не заметил, хех.
Вообще, многое из разряда "когда писать каной, а когда - закорюками" обычно определяется либо желанием левой пятки, либо попыткой соблюсти определённый стиль (в общем случае закорюки придают оттенок формальности/высокопарности, а кана, соответственно, разговорности).
Здесь тоже оно работает - первое предложение более разговорное (это понятно по глаголу, который обычное исконно японское слово "сагасу", а не какой-нибудь китаизм в духе 捜索する, хотя он в этом контексте не подходит по смыслу, но ты понел), поэтому проще будет использовать вариант с каной, а во втором мы видим сочетание с китаизмом, поэтому конкретно 友だち募集 выглядит несколько хуже, нежели 友達募集.


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]