>>12007 Насчёт междометий я сегодня сам уже не уверен, лол. Надо почитать.
> ровно 5, не раньше и не позже. > > run away> > > 遅刻&フライング不可> > > > フライング — false start
Засим совсем отказываюсь верить анлейту и впредь буду или лезть в равки или только с русскими формулировками советовать.
В любом случае, после «спешить» запятая не нужна. И я бы так и написал «приходить раньше». И 不可 — это скорее просто «нельзя», чем какое-то абстрактное «не рекомендуется». В общем, я бы просто написал «Приходить раньше или опаздывать нельзя».
> Не знаю, что там придумать.
Я вот тоже, увы. В японском это 果たし状, где 果たす — «исполнить, завершить, осуществить, реализовать,
перен. убить» То есть да, я понимаю, что это, но совершенно не представляю, как сказать это по-русски, чтобы звучало не убого.
Алсо, раз уж я всё равно полез в равки переводить, в баббле, где «Смотри, что я нашла в комнате», используется ウチの部屋, из-за чего у меня возник вопрос, как у них там с квартирным вопросом, кто где у кого и как, прошу, объясните.