1) Не ленись, называй тех персонажей, которых возможно назвать. «Дедок», «Отец Кейти», «Рэна и Мион», «Клуб» (Кейти + Мион + Рэна) и тому подобное выглядит намного лучше «???» и уж тем более твоих двусмысленных «***». Неназванными оставляй только те реплики, чья принадлежность на момент произнесения подразумевается неизвестной рассказчику. Например, когда кто-то ВНЕЗАПНО появляется на сцене.
2) Как я и думал, принадлежности некоторых реплик Такано и Томитаке перепутаны. Без японского скрипта и достаточного знания японского (или хотя бы видео прохождения Sui на ютубе для прослушивания диалогов), чтобы отличать стили речи, лучше за такую работу и не берись. Я хоть и сделал всё возможное, чтобы читатель мог отличить реплики разных персонажей даже в переводе, только ты всё равно не осилил.
3) Кавычки для речи зря поубирал. Может привести к большой путанице при чтении, например, истории текста. Тем более что это не согласуется с теми случаями, где кавычки оставлены.
4) 14-й день. «Прости» говорит не Рэна.
Вот что я нашёл где-то за час беглым просмотром самых каверзных моментов.
Между прочим, для патча не нужны такие сложности. Достаточно скриптовых файлов с оставленным data01000.rpa. И ничто не мешает так же красиво упаковать их в один архивчик.