>>727754> Реквестирую пасту о русаберах. Есть у кого такая?
Есть вот такая:
Переводчик, он же Лицо Команды, он же Всегда Прав. Английский знает с грехом пополам, зато выучил пару дюжин японских слов, что дает ему моральное право писать "сверка с япом" в собственных темах. По-русски говорит довольно бегло, хотя при одном виде ансаба напрочь забывает родной язык. Успокаивает себя тем, что он не редактор и не корректор. В ходе перевода периодически заглядывает на гуглтранслэйт. В бумажных словарях не видит смысла - не в каменном веке живем, - зато в блоге и твиттере своей группы (а также в своих личных блоге и твиттере) скрупулезно упоминает о каждой переведенной серии, непременно отмечая при этом, что уже начал работу над следующей. Со временем начинает считать оскорблением, когда его называют фэнсаббером; примерно тогда же начинает подозревать, что не только можно, но и нужно переводить название сериала "Мама мыла раму" как "Заботливые женские руки", поскольку именно это, по его авторитетному мнению, и подразумевал автор, а буквализм - зло по определению. Не доверяет своему редактору, а все "аригато" принимает исключительно на свой счет, хотя никогда в этом не признается. На критику сначала молча обижается, страдает, подумывает уйти из фэнсаба, но вскоре начинает язвительно дерзить в ответ, сначала в своей теме, а затем и в темах конкурентов. Заматерев, обретает полезное умение не замечать критических отзывов, и тогда прерогатива осаживать зарвавшихся завистников-критиканов переходит к редактору, который часто более словоохотлив на форуме.
Редактор. Знает английский ощутимо хуже Лица Команды, поэтому крайне редко и неохотно заглядывает в ансаб, успокаивая себя тем, что он не переводчик. Русский литературный у него на твердую троечку с плюсом, что в целом позволяет превратить Невразумительный Подстрочник, полученный от Лица Команды, в Текст Со Смыслом, который не грех и выложить в сеть. Впрочем, исправлять явные смысловые ляпы переводчика редактор не любит, т. к. либо не замечает их, либо считает, что Лицу Команды всяко виднее. Частенько недоумевает, зачем нужны синонимы, и очень неохотно меняет порядок слов, потому что усвоил от Переводчика, что главное - довести до зрителя Смысл (т. е. Авторский Замысел), который и так понятен. В редких спорных случаях редактор оставляет последнее слово за Лицом Команды, не желая идти на конфликт. Зачастую он искренне не понимает, что такое редактура, и поэтому постоянно и с видимым удовольствием забирается на территорию корректора. Иногда редактор пропадает без вести, вынуждая Лицо Команды браться за редакторские заботы - то есть уверять зрителей, что Невразумительный Подстрочник, который они скачали из архива, и есть Текст Со Смыслом.
Корректор. Зачастую считается членом команды чисто номинально. Из пяти опечаток находит две, с чувством выполненного долга исправляет. Орфографию знает на слабенькую четверку, иногда путает -тся и -ться, не без внутренних колебаний исправляет "меж-конфессеональный" на "межконфессианальный", но ему прощают, потому что быть корректором непрестижно (не добавляет строчки под зеленой надписью). Убирает запятые там, где они опциональны, и добавляет туда, где они не нужны. Часто пропадает без вести, и тогда его место занимают QC.
QC. Из лучших побуждений предлагает воткнуть недостающую запятую в "Заботливые женские руки", хотя в целом затрудняется сказать, куда именно - до или после "женские". На подобные предложения QC-волонтеры из числа зрителей частенько получают от редактора ответ: "Спасибо, подумаем". Что касается штатных QC, то они крайне удобны тем, что некоторую часть ляпов переводчика, а также большинство фэйлов редактора и корректора в Финальной Версии Субтитров можно списать на их невнимательность - к чему сами QC относятся в высшей степени философски, поскольку к тому времени, когда Финальная Версия Субтитров уплывает в архив, QC с корректором давно уже утрачивают всякий интерес к проекту и попросту не ассоциируют себя с ним.
Переводчик лирики. Полностью лишённый слуха человек, не умеющий считать по слогам. Он плохо знает русский, ещё хуже английский и совсем никак японский. Зато ищет смысл там, где его нет, и не находит там, где он есть. А главное, продуцирует рифмы не хуже "тра-ра-ра, тра-ра-ра, выезжали трактора"! Он под страхом смерти запрещает редактору осквернять текст Свяшченной Пестни и скрепя сердце отдаёт её караокеру на оформление. Увидев в середине проекта второй эндинг, бежит за валидолом, но к последней серии таки доделывает и его.