> Сегодня начинается практический круиз её яхт-клуба.
Что делают яхты? Плавают? Нет, совершают круизы! Потому такой вариант вполне подходящий. + он универсален для космоса и моря. Слово коу
каи переводить "тренировочный полёт" ну точно нельзя.
> Да, так она сказала под конец.
Да, вот это реально отсос, пропустил при редактуре. "Да, ни с того ни сего."
> Так я тут отупею.
Вообще-то там "одряхлею", но это уже мелочи.
> Они нашли нового консультанта?
Не знал слова "комун", ничего не мог поделать.
> англоязычный оффсайт
Честно говоря мне не нравятся многие имена, предложенные авторами аниме. Селенити, Грюер, Лин. Ну куда это годится, когда в русском давно принято Серенити и окончание "эль" для европейских имён? Вот Лин сам недоглядел, даже не подумал, что она не японка.
> Если это у вас такой разговорный, это шиздец какой-то, честно.
А то что там разговорный в оригинале, вы определили так же, как и отсутствие сверки с японским?
Идёт официальное объявление, такая речь вполне уместна.
> И присматривать за всем будет капитан Бентеммару, Като Марика.
ичинин суру. Окей, ошибка.
> Держите это в голове, идёт?
Живой ансаб, но смысл передаёт. Перевести "соно цумори де" сложновато, пусть будет.
> Это вообще что? И зачем? И вообще, откуда?
тут я не согласен с ансабом. Для их смысла нужно "кеккоу", а "иин" даёт слишком много многозначности.
> Охуенный коктейль
Лол, согласен. Бурендо конечно нельзя было дословно переводить. У нас это будет просто кофе.
> Возможность говорить такое делает меня счастливой как мать
> Да, блеать, тут всё правильно переведено, только дословно
Сейчас разобрался что там. "Я счастлива, что могу сказать такое о дочери."
> Поэтому мы начнем спуск из точки подхода?
Ваш вариант? Всё ок.
> почему перелёт на другой корабль переводчики называют спуском.
А что в этом такого? Хороший термин, для перевода "раунчи"
> Президент, уже скоро.
ЧТО тебе не нравится в переводе "соросоро"?!
Дальше много-много глупого петросянства без реальных претензий/проблем.
> то подумали взять закуску.
Лол, это ошибка. "перекусить".
И того 6 ошибок. Думаю, что вполне приличный результат. Хотелось бы конечно иметь редактора(настоящего)/КуЦэ, чтобы избавляться от такого, но что поделать. Буду теперь вниматльнее смотреть за переводчиком. Я в ансаб не заглядываю даже, а вижу стоит таки...
Отдельно хочу удивиться вашему безграмотному высеру про Бентеммару. Вы только ансаб смотрю читаете, а не слушаете, что произносят? Если бы вы знали японский, то были в курсе, как произносится nm, и как его предписывается передавать в поливанове. А в своей транслитерации я беру лучшие черты поливанова.
*и пикрилейтед думаю объясняет, зачем я дублирую все надписи на кириллице.