>>8003> Starship Troopers == Звёздный Десант
Ок.
> Rogue Trader == Вольный Торговец
Там речь про вора или мошенника, теряется смысл.
> Потусторонние, как вариант.
Ок.
> Захватить и удержать
"Принять" как-то более передает смысл, захватить это как бы с нуля же, а не получить от кого-то.
> Хоррор (либо фильмы ужасов) и фентези, omfg...
fantasy-то точно переводится, horror поменяю, хотя слова film там не было, а просто horror - ужас.
>>8005> Пиши "космические моряки-пешеходы в панцирях всевластия".
Не, там же Starship Troopers, посему и не выйдет использовать "моряк" или "десантник", Marine нет. Отсюда и проблемы с переводом, надо же, чтобы отличалось от Space Marines.
> Пруф из лексиканума или из правил.
Посмотрел, ошибся, исправил перевод.
> Так что фигню написал.
А, если не как в ДнД, как надо?
> Сейчас каждая армия имеет свою книгу, описывающую специальные правила и подразделения данной армии.
В оригинале: Rules for constructing armies are contained within the Warhammer 40,000 rulebook
Про кодексы для армий в переводе сказано
> Просто участник получит дополнительные турнирные очки.
Дописал.
> где ты вообще увидел таблетки?
Common household items like soda cans, coffee cans, Styrofoam packing pieces, and pill bottles can be transformed into ruined cathedrals
> На сайте ГВ?
Поменяю, а это канон? Или Лексиканум важнее?
Там какой-то запутанный сайт, так и не нашел. Где именно?
> Если ты внимательно прочитал выделенные мною названия и не понял, в чём дело
Не понял, это литературный перевод названий расширений. В чем дело?