[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.2882 Reply
File: true 1.JPG
Jpg, 61.42 KB, 639×481 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
true 1.JPG
Доброго времени суток, доброаноны.
Мне интересно, почему еще никто не создал тредика о переводах ВН. Хотя бы с инглиша. Было бы очень круто, если бы парочка анонов перевела что-нибудь, что бы другие могли ознакомится с хорошими новеллами, невзирая на языковой барьер.
Я вот недавно дочитал True Remembrance. Доставило. Текста вроде не так уж и много. Хоть ангельський знаю не очень хорошо, но со словарём под мышкой, думаю, с переводом смогу справится. Так почему бы и нет?.. Да только одна проблемма - вся ВН в одном екзешнике, как же можно добратся до исходников, может кто знает?
>> No.2884 Reply
>>2882
Спроси у посонов с http://insani.org/ , как они её перевели с лунного.

Я вот тоже подумываю перевести Shikkoku no Sharnoth, всё-таки сам тоже перевод читал.
>> No.2885 Reply
>> No.2886 Reply
>>2882
> переводах ВН. Хотя бы с инглиша
Но зачем?
Понимаешь, перевод школотой с епонского на американско-английский сам по себе говно и сильное упрощение литературной части ВНки.
Повторный перевод с перевода дропает качество еще ниже.

Без японистов переводить нет смысла.
> вся ВН в одном екзешнике
Для перевода не нужны исходники. Строки хранятся отдельным блоком данных, который можно менять прямо внутри экзе.
>> No.2887 Reply
>>2886
> литературной части ВНки
Японист в треде, все в 車!

Вот скажи мне, няша, как читавший русскую и зарубежную классическую фантастику и классическую литературу - читавшему, а что, в VN'ках и правда бывает серьёзная литературная часть, не терпящая упрощений "школотой на американско-английский"?
>> No.2888 Reply
>>2886
> Но зачем?
Как я уже писал выше, дабы ознакомить желающих с хорошими новеллами, не взирая на языковой барьер. Ведь на самом деле очень мало годных новелл, что переведены на русский. Значит, на самом деле, ВН закрыты для тех кто не знает нихонского, а тем более ингриша. А ведь хочется приносить людям прекрасное. Понятно, что повторный перевод делает текст хуже, но зато более доступным. А уж если новелла так понравилась, то в конце концов, можно и оригинал почитать после, дабы получить удовольствие от художественного наполнения.
> Для перевода не нужны исходники. Строки хранятся отдельным блоком данных, который можно менять прямо внутри экзе.
А впилить туда русский шрифт тоже можно будет через дизасемблирование (да, тёмный я в этом вопросе, что поделать)?
>> No.2889 Reply
>>2888
> А впилить туда русский шрифт тоже можно будет через дизасемблирование
Английский-то впилили, значит, и русский можно. Не арабский же.
>> No.2890 Reply
>>2887
> Японист в треде
Ох, если бы. Я слишком ленив, чтобы выучить язык только ради чтения/просмотра анимы.
> а что, в VN'ках и правда бывает серьёзная литературная часть, не терпящая упрощений "школотой на американско-английский"?
А чем VN в этом плане отличаются от любой другой литературы? В любом тексте очень важна техника автора. А техника в чужом языке очень сложно поддается переводу. Даже в тупых школо-слайсах есть шутки, метафоры, аллюзии и т.д., причем построенные на основе совершенно другой культуры.
Чтобы читателю получить тоже самое качество текста, что и в оригинале, пиривотчик должен во-первых полностью понимать все технические элементы текста (в рамках социо-культурных кодов оригинала), и во-вторых уметь воспроизвести эти элементы с тем же уровнем владения словом, но уже в другой культуре.
>> No.2891 Reply
>>2888
> впилить туда русский шрифт
Шрефты, как правило, системные.
Если кодировка строк - UTF8 - то вообще ничего делать не надо. Если shift-jis, то сложнее, но обычно оно тупо считает, что это системная кодировка (такие вн-ки требуют апплокаль для запуска), и достаточно поменять системную кодировку на нужную.
>> No.2892 Reply
Алсо, вн-ки на renpy вообще тривиально расковырять. Там внутри питон, который легко достать, даже если в виде экзе оно упаковано.
>>2889
> Английский-то впилили, значит, и русский можно. Не арабский же.
Ну, вообще-то, русский немного сложнее, ибо английские символы располагаются в ascii-диапазоне однобайтовых кодировок и там не нужно ебаться с кодировками.
>> No.2893 Reply
File: wait-what.jpg
Jpg, 55.44 KB, 597×446 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
wait-what.jpg
>>2890
Значат ли все эти буквы, что ты читаешь английские переводы vn? Пытаясь демотивировать других против переводов?
>> No.2894 Reply
>>2893
> Пытаясь демотивировать других против переводов?
Нет, пытаясь заранее демотивировать против говнопереводов.
На русский есть смысл переводить только в двух случаях - в случае наличия пейсателя в команде, который может сделать охуенный текст на русском (пускай и не совпадающий с оригиналом) или в случае наличия япониста, который обеспечит соответствие перевода оригиналу.
В противном случае вместо того, чтобы приобщать людей к высокому, вы их отпугнете ужасными текстами.
>> No.2896 Reply
>>2894
"Охуенный текст" сразбегу вроде как никогда не пишется. Алгоритм создания годноты обычно какой-то такой:

1. черновой перевод
2. qc и совместный набег японистов и граммар-наци
3. литературная доработка напильником, стилистика

В этом треде можно и нАчать.
>> No.2897 Reply
>>2894
Можешь называть меня слишком самонадеяным, но, думаю, нормальный текст я написать могу. Может не охуенный, но точно не ужасный. Сам играл некоторые новелки в плохих переводах. Да, несколько неприятно, но вполне терпимо, если она интересна. Так что думаю, ничего плохого не случится если я вброшу в интернет еще один посредственный (не говно-) перевод.

Да вот только.. Чем лучше всего разбирать новелку? :3
>> No.2898 Reply
>>2896
Но ведь это же over9000 работы.
Пусть малограмотные учать ангельский хотя бы. о лунном даже говорю
>> No.2899 Reply
File: Konachan.com - 81143 hatsune_miku twintails vocaloid.jpg
Jpg, 690.22 KB, 1400×1200 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Konachan.com - 81143 hatsune_miku twintails vocaloid.jpg
>>2890
> выучить язык только ради чтения/просмотра анимы
Так есть же и другие применения.
>> No.2900 Reply
>>2896
Чтобы п.3 произошел, нужен человек, умеющий писать тексты.
Нет никакой принципиальной разницы, писать рассказ с нуля или с перевода, техника она и в африке техника.

Я, например, могу расковырять экзешник, достать оттуда строки, и потом вшить перевод. Могу сделать подстрочник с английского, но вот литературные тексты, которые интересно читать, у меня вряд ли выйдут.
>> No.2901 Reply
>>2898
> Но ведь это же over9000 работы.
Субтитры-то как-то делают. С VN'ками добавляется обратная инженерия кода, но сам перевод тот же.
> Пусть малограмотные учать ангельский хотя бы.
Хорошая переведённая новелла - неплохая мотивация для изучения, нэ?
>> No.2902 Reply
>>2900
Тогда остаётся ждать, пока кто-то, кто сможет это сделать, объявится здесь. А до тех пор можно выполнять пункты 1 и 2, нэ? Главное ведь желание, ящитаю.
>> No.2903 Reply
>>2900
Анонами борда полнится, но кто-то должен начать и вести.
>> No.2904 Reply
>>2901
Субтитры и новеллы - совсем разные вещи. В субтитрах халтура из-за голоса и анимации не так видна - все действия воспринимаются визуально.
В новеллах анимация и арт, как правило, достаточно условны, и бОльшая часть действий и окружения описана словами.
>> No.2905 Reply
>>2902>>2903
Ну, попробовать можно. Выбирайте новеллку (лучше на renpy, меньше мороки), я её раздербаню на строки.
>> No.2916 Reply
>>2902
1) Берёте стандартные тулзы и вытаскиваете текст. Crass там, тулзы для Кири-Кири или arc_conv от w8m.
http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Tools
https://desu.ru/forums/topic/330-archive-extractor/
2) Переводите его без особых надмозгов (самая тяжёлая часть).
3) С готовым текстом идёте к тому же w8m, он запиливает вам русификацию движка, если тулзов не хватило.
4) Выпускаете патч.
5) ...
6)PROFIT!
>> No.2918 Reply
>>2882
> Я вот недавно дочитал True Remembrance.
Как ты это сделал, демон? Там же адовый английский.
>> No.2921 Reply
File: omake-la.JPG
Jpg, 22.52 KB, 272×275 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
omake-la.JPG
>>2916
Ох. Спасибо тебе большое анон. Добра и процветания тебе.
Щас буду разбиратся.

>>2918
Да. Было довольно сложно. Особенно, когда говорил Кё (прозваный почему-то Руком). Ненавижу эту главу теперь. ^^'
Это одна из причин, по которой я хочу переводить её.
>> No.2925 Reply
File: Hello_world.png
Png, 411.06 KB, 650×532
edit Find source with google Find source with iqdb
Hello_world.png
File: 枠.png
Png, 1.67 KB, 640×156
edit Find source with google Find source with iqdb
枠.png

Разобрал exe'шку, нашел тексты.
ВНЕЗАПНО русский понимается без танцев с бубном и принесения в жертву девственниц.
Только вот, я не совсем разобрался с синтаксисом.

Строчка выглядит так:
[wrap text=" And"] And [wrap text="it"]it [wrap text="seemed"]seemed [wrap text="to"]to [wrap text="me"]me [wrap text="that,"]that, [wrap text="actually,"]actually, [wrap text="it"]it [wrap text="was"]was [wrap text="not"]not [wrap text="the"]the [wrap text="clock"]clock [wrap text="but"]but [wrap text="the"]the [wrap text="town"]town [wrap text="itself"]itself [wrap text="that"]that [wrap text="was"]was [wrap text="out"]out [wrap text="of"]of [wrap text="order."]order.[p]

Но даже это:
[wrap text=" So"] Я [wrap text="I"]пожал [wrap text="shrugged,"]плечами, [wrap text="and"]и [wrap text="looked"]посмотрел [wrap text="out"]в [wrap text="the"]окно [wrap text="window."].[l]
нормально хавается. Почему?

Что делает этот wrap text ?
И да, екзешка без компиляции не видит картинки фона под текстом (рилейтед). Это проблема? Или оно все хорошо будет, когда скомпилить?
>> No.2953 Reply
>>2925
Если дело именно в True Rememberance, то он уже давно разобран и перевод начинался минимум дважды.
Вот тут на хоняку висит некий "комплект локализации": http://honyaku-subs.ru/forums/viewtopic.php?f=25&t=159

wrap - это вроде для переносов, чтоб не было, допустим, "к" на одной строчке и "раб" на другой. Но гарантии не дам.

Алсо, на сайтике небезывестного Winky aka dsp2003 довольно давно висит анонс о переводе True Rememberance, но безо всяких деталей.
>> No.2955 Reply
File: true-remembrance-6.jpg
Jpg, 88.68 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
true-remembrance-6.jpg
>>2953
Спасибо за информацию. Попробую связаться с обоими. Может, и помогу чем-то.
С wrap'ами вроде разобрался. Но вообще, немного странная это штука, учитывая, что вся игра идет в одном разрешении.

Ну значит, полностью доброчанковский перевод сделать не выйдет. Ок. Тогда, давайте возьмемся за что-то другое. Такое же небольшое, на простом движке, и что бы интересное было. Есть идеи?
>> No.2956 Reply
>>2955
Хм. Даже если "взялось" сто человек, готового перевода-то так и нет, и, может, и не будет. Забей на них, взялся - пили.
>> No.2960 Reply
>>2955
Небольшое, интересное, на английском, не переведённое на русский... Ханачирасу и Монмусу Квест. Насчёт движков без понятия. И они обе довольно специфические в плане интересности.
>> No.2961 Reply
File: True_laBEFORE.jpg
Jpg, 68.55 KB, 638×482 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
True_laBEFORE.jpg
>>2956
Посмотрим. Можно попробовать хотя бы готовые наработки выклянчить.
>> No.2963 Reply
File: 1325882747525.png
Png, 0.98 KB, 300×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1325882747525.png
>>2960
Ок. Пока попробую пройти. Но хотелось бы чего-то добрее. Доброчан же. :3

уже почти два года как на доброчане, а все капче не нарадуюсь лол
>> No.2964 Reply
>>2960
> Ханачирасу
> интересное
Взялся после прочтения Kikokugai - почувствовал какое Hanachirasu на самом деле говно.
>> No.2967 Reply
>>2961
Оба перевода на Хоняку, похоже, дохлые. Первый - давно и наверняка, второй переводчик постепенно исчез прошлой осенью, оставив перевод пролога и первого скрипта, которые выкладывались на форуме, но уже потёрты. Насчёт дсп ещё скучней. Тру Ремемберансом собирался заниматься не сам дсп, а кто-то из его корешей, и конкуренция ему не нужна в принципе. Ушло ли там дальше намерения, не знаю. Но в проектах висит.
>> No.2969 Reply
>>2955
Dsp2003 мне отписал.
Как уже говорилось выше, над проектом работает не он лично, а некий Nik. И что самое важное, новеллку они переводят с лунного.
Перевод пока идет своим ходом, а сам dsp2003 присоединится к нему после того, как закончит работу над Planetarian'ом. А значит, мой не начатый перевод отменяется.
А значит, возьмусь за что-то другое. Сейчас в поисках. (Ханачирасу и Монмусу Квест взял на заметку, но можно вбрасывать еще варианты)
>> No.2985 Reply
>>2955
>>2961
Откуда все эти картинки? В оригинальной игре такого не помню.
>> No.2986 Reply
>>2969
> И что самое важное, новеллку они переводят с лунного.
Зря, кстати. Английский перевод там вышел лучше оригинала, как я слышал. Такое изредка случается, если подойти к делу творчески.
> dsp2003 присоединится к нему после того, как закончит работу над Planetarian'ом.
Прекрасный пример ненужности второго перевода.
>> No.2987 Reply
Гойспода, а я вот подумал, может запилить сервис переводов? НХК переводили через вики в свое время, и это действительно удобнее, чем ебаться с текстовыми файлами.
Сделать такую мульти-проектовую вики, где каждая сценка автоматически создается отдельной страницей, с разными target languages, и гибкой системой ролей - один человек делает грубый перевод с епонского на английский всяким автоматическим софтом (впрочем, это можно даже автоматизировать), другой его литературит (или даже несколько человек), потом читает редактор и помечает какой-нибудь вариант как "правильный" - а дальше сервис автоматически собирает экзе и нужные файлы.
Чтобы желающие участвовать чисто с технической точки зрения могли начинать имея ничего, кроме браузера.
>> No.2988 Reply
>>2987
http://notabenoid.com/
не годится?
>> No.2989 Reply
>>2988
Ну, можно и так, только вопрос с автоматизацией остается. Если там есть API, через который можно добавить главы прямо из вн программкой, а потом обратно скомпоновать в вн, то тогда надо просто клиент написать.
>> No.2990 Reply
Еще две проблемы:
- Нет истории версий перевода, а это шанс его проебать. Надо как в вики, с удобными диффами.
- Некуда влепить автоматический английский перевод
>> No.2991 Reply
>>2987
> перевод с епонского на английский всяким автоматическим софтом
> автоматическим
Редактированный ПРОМПТ! Пиздец, так даже фансабберы приличные не поступают. Не говоря уж о всяких винках-хоняках. На форчане как-то выпускали трололо-патч Flyable Heart с подправленным автопереводом, но это единичный случай.
>> No.2992 Reply
>>2991
Нет, ты не понял. Есть епонский текст. Его автоматика переводит через инфосик и гугль (не промпт) на английский. А дальше уже руками оно переводится на русский с олитературиванием.
Смысл из автоматического перевода понять можно, а сложные слова и выражения переводятся уже руками по словарю.

Так намного эффективней, чем переводить всё с епонского полностью, ибо епонистов ИТТ все равно нет.
Плюс даже если переводить с английского-человеческого, сверять смысл с епонским все равно стоит.
>> No.2993 Reply
>>2992
> Его автоматика переводит через инфосик и гугль (не промпт) на английский.
Лучшим нихонго-инглиш автопереводчиком считается OCN... И всё я понял. Я как бы намекал, что качество в результате будет промптовое. А после "олитературивания" (читай отсебятина поблагозвучней) получится фанфик по мотивам вместо перевода. Алсо, какое-то знание японского всё равно необходимо, чтобы понять, где автоперевод спорол явную чушь и для "перевода сложных мест по словарю".
>> No.2994 Reply
>>2993
Английский пиривот - изначально отсебятина, это выше уже обсуждалось. Поэтому, если цель "сделать охуенный текст" (фанфик или нет, какая разница? Главное, чтобы было интересно и приятно читать), то такой перевод в дополнение (или вместо, если такого не существует) к существующей отсебятине английских пиривотчиков полезен.
>> No.2995 Reply
>>2992
Приводить переведённый автоматом текст к читаемому и понятному виду - полный бред.
Переводу это не помогает, а только мешает. Ты представляешь, сколько инфы теряется при дословном и пословном переводе?
Хорошему переводчику это точно не нужно, а плохому не поможет, только уверенности придаст. На выходе - говноперевод.
> Смысл из автоматического перевода понять можно
В том и дело. Думаешь над смыслом автоматического перевода, а не содержания текста.
>> No.2996 Reply
>>2987
Тебе с таким подходом как раз нужно аниме переводить и озвучивать. А мы поржём в соответствующем треде в /a/
>> No.2997 Reply
>>2996
Зачем? Аниму и без меня переводят. А вот вн-ки без английского перевода листать задолбало, меня устроит любой олитературеный их перевод, если он будет сделан в год выпуска, а не через 10 лет.
>> No.2998 Reply
>>2997
Выучи яп, это проще. Заодно сможешь переводить без костылей, если желание останется.
>> No.2999 Reply
>>2997
Выучи японский. В новелках он не сложнее, чем в аниме, полагаю (хотя как повезёт).
Заработаешь заодно!
>> No.3000 Reply
Лол, синхронно.
>> No.3001 Reply
>>3000
Лол, ты ещё и гет не взял :3
>> No.3002 Reply
>>2993
Я тут мимопроходил... собственно: а в чём "олитературивание" так плохо? При условии, что переводчик ДОТОШНО сверяется со словарём и т.д. И не надо говорить, что при этом теряется много смысла - словари тоже разные бывают, есть и словари специально для крылатых выражений. А уж выделить крылатое выражение в тексте - не очень сложно, оно всегда выглядит несколько "невпопад". Собственно достаточно читать, понимать что ты читаешь, и везде где появляется малейшее сомнение производить сверку. Нет?

На каком именно этапе происходит потеря смысла, привнесение чего-то своего? Я, честно, не очень понимаю. Разумеется, если делать всё правильно.
ПС: Но японисты всё равно лишними в таких делах не бывают, это да. Но они своего рода "последний рубеж".
>> No.3003 Reply
>>3002
Посоны, а переведите True Love, былинный триумф прошлого века?
>> No.3004 Reply
Хм, попробовал попереводить с Google Translate со знакомого мне английского. Не так уж и плохо! Не знаю, правда, как там с японским дело обстоит.
Так что, пожалуй, идея не сильно и безумная. Частично беру свои слова назад.

А у Google Translate какой-то API был, парень один с ЛОРа делал переводчик на основе этого сервиса с Qt-интерфейсом.
Но буквально в этом году Google его убрал. Причин не ведаю.
Поэтому надо искать какой-нибудь другой словарь/переводчик, либо приплатить.
>> No.3007 Reply
>>3004
> Но буквально в этом году Google его убрал. Причин не ведаю.
Я знаю, но есть хитрости. Если не наглеть особо (не слать сотни запросов в секунду), они работают.

Алсо, http://translation.infoseek.co.jp/ для епонского лучше гугля, и у меня есть для него бот (использую для автоматического перевода тегов на пиксиве).
>> No.3058 Reply
>>3003
Как её под 7 запустить?
>> No.3059 Reply
>>3058
Через очевидный Dosbox?
>> No.3062 Reply
>>3059
Он посылает куда подальше со словами:
"This program cannot be run in DOS-mode."

ЧяДнТ?
>> No.3071 Reply
>>3062
Ох, сорь, переведённая версия - под окошки.
>> No.3073 Reply
>>3058
скачать не с рутрекера и поместить её в корень диска C:\Tlove\. Потом создать ярлык на стол рабов и наслаждаться.


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]