[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.16308 Reply
File: kh_01pic.png
Png, 1241.58 KB, 1024×768 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
kh_01pic.png
Выкладываю на твой суд перевод небольшой юри-новеллы Kimihane Kanojo to Kanojo no Koi Suru Ikkagetsu

Патч с переводом тут: http://rghost.ru/8gJYbjp7X
Игру брать (на момент создания темы в рунете игры как-то не видно) тут: http://www.anime-sharing.com/forum/torrents-47/5-★-自炊-own-bought-game-[...]4544/

По багам к патчу писать на почту, указанную в ридми, или тут: http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=37957
>> No.16309 Reply
Видео перевода: http://www.youtube.com/watch?v=8Wt3N6VjiOE
>> No.16310 Reply
>>16309
Ради интереса глянул. Первые же строки полнейший надмозг, с русским текстом вообще потчи не коррлериющим с оригиналом.
В строке с "национальным соревнованием по готовке" вообще половину строки совсем выкинул. В общем, сасуга русик, дальше не стал проверять.
>> No.16349 Reply
>>16310
Перевод вполне себе уровня анимешных сабов начала нулевых, общий смысл передает. Бедного новичка тут обосрут с ног до головы, конечно, но это только потому что в ВН-коммьюнити снобизма и илитарности хватит на десять /a/.
> При транскрибировании используется система Хэпбёрна ("ши", "-чан")
А вот это пиздец, конечно.
>> No.16350 Reply
>>16349
Уж лучше изуродованный кириллицей Хэпбёрн, чем режущая уши поливановщина, которая льется из уст новичков и с экрана телевизора.
N1-кун
>> No.16351 Reply
>>16349
> общий смысл передает
Он не аниму переводит (где вообще-то такое тоже недопустимо), а роман. Нафиг не нужны такие "переводы".
>> No.16356 Reply
>>16350
Кому как. И если с передачей し как "ши" со скрипом можно согласиться (хотя многие ли из убежденных противников Поливанова пишут "Хирошима" вместо "Хиросима"?), то "чан" вместо "тян" меня просто вымораживает. А еще эти дурацкие "хачи". Хачи на Кавказе, а в Японии "хати".
>>16351
А вот и первый сноб. Какой там роман, простенькая юрийная нукигешка на раз пофапать.
>> No.16357 Reply
>>16356
Почему люди не могут писать "Сши" и "тчи"? Оно же так и произносится, столетний срач отпал бы.
>> No.16358 Reply
>>16356
> "чан" вместо "тян" меня просто вымораживает.
Тебя вымораживает, а мне вот норм, например.
> Хачи на Кавказе, а в Японии "хати".
В штанах у тебя "хати", а в Японии зависит от диалекта.
мимо
>> No.16359 Reply
>>16349
> Перевод вполне себе уровня анимешных сабов начала нулевых, общий смысл передает.
Тогда так и нужно писать: "Привет, я тут запихнул гуглотранслейт в игру. Зацените".

Проблема не в переводе, а во вранье.
>> No.16360 Reply
>>16359
Не, ну не настолько там плохо всё, чтобы прямо гугльтранслейт. Просто очень небрежно и с выкидыванием деталей, отдельных фраз, стиля, коннотаций.
Именно уровень синхронного подстрочника, а-ля аниме спид-саб.
>>16310-кун
>> No.16362 Reply
File: talking_captcha.png
Png, 0.97 KB, 99×15 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
talking_captcha.png
Гайз, вы что серьезно собираетесь обсырать качество перевода? Это что вам роман какой-то, где переданы глубокие филлафские проблемы про причину страданий во вселенной? Это же юрийная моэнукиге и ничего больше. А если уж печет вам от того, что где-то смысл не передан, могли бы хотя бы подредактировать ее.
>>16350
Люто доброчую. А вообще не слушай этих поливанотроллей.
>> No.16363 Reply
>>16362
Роман это литературная форма, а не глубина феласофии. Все ВН это роман, вне зависимости от того, моэнукиге это или диэс ирае.
>> No.16364 Reply
>>16360
> Просто очень небрежно и с выкидыванием деталей, отдельных фраз, стиля, коннотаций.
Лол. Что же после такой обработки останется? Как раз уровень машинного транслейта - примерно смысл.

>>16362
Всё просто. Не можешь переводить, так и напиши сразу: "Я переводить не могу, перевох убогий, но для моэнукиге, считаю, и так сойдёт". Всё никаких претензий не будет, а если и будут, можно тыкать в этот дисклеймер.

Но так по честному не хочется, верно? Себя унижать неохота, нужно врать про нормальный перевод, умалчивая правду. Получаешь по заслугам.
>> No.16365 Reply
>>16364
> Как раз уровень машинного транслейта - примерно смысл.
Ты значит не пробовал никогда машинный перевод в ВНках.
Машина не способна даже смысл правильно перевести.
>> No.16366 Reply
>>16365
А зачем его пробовать? Если не в состоянии читать в оригинале совсем без костылей - осиливаешь Тае Кима, чтобы иметь хотя бы общее представление о грамматике, а при чтении ВНки юзаешь парсер с переводом отдельных слов при наведении мышкой. Все. Остальное придет с опытом.
>> No.16367 Reply
>>16365
Способна вполне, не надо тут. Единственный недостаток машины, она часто делает ломаный текст, но это недостаток только формы. Да, машина может выдать совсем бред, но переводчик не лучше, он просто придумывает от баллды, так что смысла сохраняется не больше чем у машины, только внешне выглядит красивее потому что человек писал.
>> No.16368 Reply
File: 14581469691650.jpg
Jpg, 110.01 KB, 600×529 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
14581469691650.jpg
Вы только фл/ не устраивайте здесь. Ну говно его перевод, вот пусть и тонет себе.
>> No.16369 Reply
>>16364
> Всё просто. Не можешь переводить, так и напиши сразу: "Я переводить не могу, перевох убогий, но для моэнукиге, считаю, и так сойдёт". Всё никаких претензий не будет, а если и будут, можно тыкать в этот дисклеймер.
> Но так по честному не хочется, верно? Себя унижать неохота, нужно врать про нормальный перевод, умалчивая правду. Получаешь по заслугам.
Ну, во-первых, я не ОП. Во-вторых, я просто хотел сказать спасибо, хотя перевод и не из самых лучших, т.к. перевод с японского это уже что-то. Одно дело еще как-то понимать примерно смысл, когда эроге читаешь, а другое дело пытаться хоть как-то перевести. Просто потому что с японского сейчас на русский почти не переводят, а в основном с английского. И уж тем более, я рад, что перевели юрийную эроге, а то про их существование на фоне жирушности и гетщита никто не видит и ценит. А так, если даже автор не довел до ума перевод, то хотя бы хоть немного обратил внимание на сий жанр, мол он тоже существует.
>>16366
> Если не в состоянии читать в оригинале совсем без костылей - осиливаешь Тае Кима, чтобы иметь хотя бы общее представление о грамматике, а при чтении ВНки юзаешь парсер с переводом отдельных слов при наведении мышкой. Все. Остальное придет с опытом.
Можешь, подробнее рассказать?
>> No.16374 Reply
>>16369
> Можешь, подробнее рассказать?
А что конкретно непонятно? Тае Кима можешь взять тут: http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html или тут: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar Парсер - гуглишь MyCab, качаешь. Какие там еще тулсы нужны, всякие ITH, Чиитрансы и прочее я уже толком не помню (сам давно не пользуюсь), можно почитать в любом FAQ, например, тут: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4076526 или даже тут: https://2ch.hk/vn/res/241913.html#241913.
>> No.16375 Reply
>>16369
Я не понимаю что ты хочешь сказать.
Не хочешь критики - либо не показывай, либо скажи как есть - перевод плохой. Если запостил перевод как нормальный, то и получаешь критику соответствующую - как по отношению к нормальному переводу. Короче, сам виноват, что врешь.

Твои рассказы про малочисленность переводов понятны, но не имеют отношения к сказанному.
>> No.16378 Reply
>>16374
Спасибо, а с грамматикой в принципе можно ознакомится и до того, как кану учить?
>>16375
> Я не понимаю что ты хочешь сказать.
Я же по-моему писал выше, что же тут непонятного то, перечитай пост, раз мугичкой читал.
> Не хочешь критики - либо не показывай, либо скажи как есть - перевод плохой. Если запостил перевод как нормальный, то и получаешь критику соответствующую - как по отношению к нормальному переводу.
По-моему, в ОП-посте было ясно черно по белому написано:
> > Выкладываю на твой суд перевод небольшой юри-новеллы Kimihane Kanojo to Kanojo no Koi Suru Ikkagetsu
> > Патч с переводом тут: Rghost: kimihane_rus-20160313.zip
> > Игру брать (на момент создания темы в рунете игры как-то не видно) тут: Anime-sharing: [Hentai game] ★ 自炊 Own Bought Game ★ [150123][BaseSon Light] きみはね ~彼女と彼女の恋する1ヶ月~ [547M] (Cracked by 2DJGAME)
> > По багам к патчу писать на почту, указанную в ридми, или тут: Zoneofgames: Kimihane Kanojo to Kanojo no Koi Suru Ikkagetsu - Zone Of Games Forum
И где ты здесь увидел, тред в стиле: "сап добрач, оцени мой божественный перевод моэнукиге". Не было, автор оставил обыкновенный пост, про то, что он попытался перевести, а ты начинаешь видить тут вещи, которых нет, ну либо пытаешься толстить.
Алсо, еще раз тебе напомню: я не ОП-кун и не переводчик, а просто мимокрокодил.
>> No.16379 Reply
>>16378
> Спасибо, а с грамматикой в принципе можно ознакомится и до того, как кану учить?
А вот это вряд ли получится. У Кима все примеры употребления даны в аутентичном виде: только кана и кандзи, там даже фуриганы нет, если я правильно помню. Впрочем, второе исправляется предварительной установкой аддона к браузеру вроде Rikai-kun (к хрому) или Rikai-chan (к лисе), а вот кану придется выучить в любом случае.
>> No.16411 Reply
Спасибо за перевод. И не переживай, что тебя критикуют, т.к. делают это справедливо, но ты и так молодец. Не думаю, что на бордах много людей, способных в перевод вн на великий и могучий.
>> No.16414 Reply
File: 01_comn_03.txt
Txt, 0.00 KB, 0 lines - Click the image to get file
view edit
01_comn_03.txt
Спасибо, ребят. За лучи добра и за критику. ОП.

Я думаю начать новый проект перевода.
Пока цель - одно поделие на ведроиде, но абы доброинженеры не смогут его разобрать, буду думать над другим. Где-то в течение двух следующих недель у меня будет окончательное решение, можно ли перевести.

Критик-кун, ты мог бы быть моим... TLC и/или редактором?

Абы да - пиши мне на почту (в патче или в интернетах найдёшь). Кабы на TLC - с предложением своего перевода файла во вложении. Кабы редактором - с предложением цивилизованного исказания демо-видео перевода.
http://rghost.net/8jcLXMjhM

Смысл? Жастфофан, как обычно.
>> No.16416 Reply
>>16414
ОП, у меня есть к тебе встречное предложение. Раз ты уже переводишь на русский, то надо делать упор на юри-новеллы. Вот тут можешь глянуть их списочек: https://vndb.org/g1986?fil=tagspoil-0.tag_inc-1986;m=0;o=d;s=pop
> Критик-кун, ты мог бы быть моим... TLC и/или редактором?
Я не тот анон, который переводил, но я не против быть редактором или как-то еще помогать, если ты не против. Главное, держать вектор на ндд новеллах.
>> No.16422 Reply
File: LimPa1.png
Png, 1684.02 KB, 1059×1346 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
LimPa1.png
>>16416
Ндд что?
Я тут сделал пробу пера на том, что научился - смотри пикрилейтед. Выше - вин7, со всеми её любимыми проблемами с переносами и расстояниями между словами. Ниже - и что меня больше всего заинтересовало - андроид. Да, и вн из твоего списка.
Вроде радостно. Пока. Но это опять не кинетика, и только будда знает, что там японцы понапихали в код. Поэтому можно обещать, что переведу за месяц - но патчить буду полгода.
>> No.16424 Reply
File: c50321d8701fb13cfd4563823a17da41.jpg
Jpg, 74.38 KB, 785×775
Your censorship settings forbid this file.
r-18
>>16422
> Ндд что?
Нежная девичья дружба, одним словом юрийные визуальные новеллы.
> Выше - вин7, со всеми её любимыми проблемами с переносами и расстояниями между словами.
Знакомо. Это неплохо.
> Да, и вн из твоего списка.
А что конкретно за ВН то?
> там японцы понапихали в код
Ну японцы всегда отличались умом и собразительностью в коде.
А чем ты кстати вытаскиваешь из новеллы текст то?
> Поэтому можно обещать, что переведу за месяц - но патчить буду полгода.
Ну и это тоже неплохо. Главное, ты переводи юрийные новеллы, а не классические галге, где конкурентов у тебя будет выше крыши. А GL всегда оставались для иллитки. Вот, например, можно было бы что-то из серии Sono Hanabira перевести. Подумай в общем на досуге.
>> No.16557 Reply
Бамп.
>> No.16763 Reply
ОП, ты еще жив? Перевод новеллы пилишь или нет?
>> No.17006 Reply
>>16763
То чувство, когда твой перевод с японского обосрут только на Доброчане, и больше нигде. Потому что никто этим заниматься не будет и проверять тоже. Сожрут сразу же, типа такой новелла и была.
>> No.17014 Reply
>>17006
> Сожрут сразу же, типа такой новелла и была.
Разве может быть как-то иначе? В любом случае, человек знает только то, что читает - перевод, поэтому для него новелла только такая и есть. А кто читает оригинал, для него только оригинал. Разницы нет, она будет только у того, кто прочитал оба варианта, но зачем так делать?
>> No.17017 Reply
>>17014
Незачем. Поэтому можно выпускать неофициально какую угодно хрень отредактированную.
>> No.17020 Reply
>>17017
Ну да, а что такого. Если там прямо ужасно это заметят, а если нормально, то и нормально, в чем проблема?
> какую угодно хрень отредактированную
А кто определить хрень или не хрень? Ты, что ли? Видишь ли, "хренями" бросаться каждый горазд, и, как показывает опыт, чем глупее человек, тем больше ему хочется бросаться. Кто будет критиковать критика?
>> No.17023 Reply
>>17020
Качество перевода определяется внезапно не только знанием языка, на который этот самый перевод ведётся. Ты можешь гладко наплести текст, но в отношении именно перевода это всё равно останется тихий ужас и примеров подобного существует очень немало. Поэтому ты никогда не можешь быть на 100% уверен в качестве (если только не был уже знаком с работами переводчика до этого), пока не сравнишь скрипты перевода с оригиналом.

А чтобы не быть "критиком", достаточно просто привести в пример сопоставление оригинала к переводу какого-нибудь отрывка и с тобой уже никто не поспорит.
>> No.17025 Reply
>>17023
> сопоставление оригинала к переводу какого-нибудь отрывка
Вот про это я и говорил "тем более хочется бросаться". Нужно хотя бы знать что такое перевод, чего не наблюдается. Единственное, чего можно добиться таким способом, показать некие познания в японском и невежество в переводах.
>> No.17026 Reply
>>17025
ну, выложили на анивижуале, к примеру, какой-нибудь переводик, наплели чепухи на свой лад и всё ок. допустим.
>> No.17027 Reply
>>17025
Перед тем как рассказывать басни про """переводы""", которые не должны совпадать по смыслу с оригиналом, просто возьми и выучи японский, и никто не будет над тобой смеяться на бордах.
>> No.17029 Reply
>>17027
Что ты злой такой? Нормально человек перевел. И вообще какой смысл может быть в моэнукиге? Я что-то не улавливаю. Он же не какой-нибудь фейт собрался переводить или маэдовщину, чтобы можно было так возмущаться. Странный ты.
>> No.17030 Reply
>>17025
Интересно с чего ты сделал такие выводы. Особенно когда перед этим ты (если это был ты) вообще утверждал, что тебе "перевод норм, если читается норм".

Фактические ошибки ты никак больше не проверишь. А если перевод плохой, то их почти наверняка будет достаточно (не в обиду ОПу, но зачастую умный человек не возьмётся переводить что-то, не зная языка на достаточном для того уровне) и это относительно простой способ наглядно продемонстрировать другим, какое качество их будет ждать. Если там полно ошибок, то смысл смотреть что-то глубже?
>> No.17045 Reply
>>17030
блин ты не понял. Я не говорю про этот перевод. Я вообще говорю. Если кто-то захочет перевести новеллку через Гугл и сделает это, а потом подредактит текст так, что будет конфетка, в итоге будет красивый перевод, но не по смыслу. Но все будут рады, мол, вау, перевели... А редакторов с японского у нас я еще нигде не видел.
>> No.17046 Reply
>>17027
> рассказывать басни про """переводы"""
> просто возьми и выучи японский
Ха-ха-ха! Идеальный экземпляр басней про переводы.
Теперь попробуй реально подумать логически, что такое перевод. Перевод именно что символизирует отсутствие японского, на то он и есть- перевод. Знающим японский перевод не нужен, поэтому оценка перевода японским языком это абсурд, бред сивой кобылы.
>> No.17047 Reply
>>17046
Дарагой мой воннаби-пиривотчик, """пиривоты""" без знания языка и связи с оригиналом, это никакие не переводы, это фанфики. Переводы, которые переводы в понимании профессионалов, создававших теорию перевода когда тебя еще даже не зачали, никакие отсутствия ничего не символизируют.
Так что так и пиши — "я, школие с излишком времени, нахуячил тут фанфик по мотивам игры такой-то, язык не знаю, так что можете даже не проверять" и всем всё будет сразу понятно и никто не будет придираться. Ну или учи Японский.
>> No.17048 Reply
>>17030
> Фактические ошибки ты никак больше не проверишь
У перевода не может быть фактических ошибок, это не математика. Прежде чем рассуждать, сначала пойми что такое перевод. Подсказка: зачем нужен перевод, чем он является.

Фактические ошибки в переводе могут быть только по отношению к фактам, когда в игре есть факты, имеющие значение и они искажаются, этим разрушая структуру сюжета. Как пример Уминека и тому подобное, оперирующее информацией, важной по дизайну игры.
>> No.17049 Reply
>>17047
Я не переводчик, лол. Вообще не пишу ничего, только читаю, и да, на японском. Только рассказы про мои личные дела не имеют отношения к переводам. Вместо того, чтобы пытаться кого-то унизить, лучше попробуй подумать на тему обсуждаемого вопроса.
>> No.17050 Reply
>>17049
Не надо тут "думать на тему", надо взять и прочитать хотя бы учебник. Тебе. Например Peter Newmark "Textbook Of Translation". Могу скинуть пдфку, если оно поможет наконец прекратить твой дебильный и унылый троллинг ИТТ.
>> No.17051 Reply
>>17050
> троллинг
То есть ты: а) не понял, что я пишу; б) не хочешь понять.
Спасибо за бесполезный разговор.
>> No.17052 Reply
>>17048
> У перевода не может быть фактических ошибок
> Фактические ошибки в переводе могут быть
Ты пытаешься возразить и затем сам же себе противоретишь. Мне даже отвечать не нужно.

И нет, игре не обязательно быть Уминеками для того, чтобы в ней можно было накосячить. Если ты назовешь дом деревом, то это уже ошибка и подобное возможно где угодно, вне зависимости от "сложности" тайтла.
>> No.17053 Reply
>>17052
Дом деревом это не ошибка, а бессмыслица. Такое просто читать не будут.
>> No.17054 Reply
>>17053
Такого у того же иксрека много сотен случаев нашли. Читают, нахваливают, визжат и ругаются когда их тыкают в оригиналы и показывают, что искрек сочинял свой собственный текст вместо перевода.
>> No.17055 Reply
>>17053
А как ты узнаешь, что это неправильно? Если ты не сверишь с оригиналом и при этом при чтении оно не будет звучать странно, то ты и не заметишь.
>> No.17057 Reply
>>17050
> Peter Newmark "Textbook Of Translation"
А есть что-нибудь подобное, но поновее?
Другой анон.
>> No.17060 Reply
>>17057
Прям подобного поновее нет, есть еще парочка учебников вводных, но они все примерно 70-90 годов. Самый новый учебник какой есть, 1997го.
Нового есть более научные книжки, которые фокусируются на современных проблемах и подходах, а не основах. Есть еще всякие собрания статей на тему перевода, но они как учебники не подходят.
>> No.17063 Reply
>>17060
Накопал еще вот, 2001 года.
Literary Translation: A Practical Guide by Clifford E. Landers
Ладно, будет время гляну. Все равно спасибо, анон.


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]