>>158988> 這束花兒 - этакое корнеслово, где 這束 определяет 花兒. Верно?
Не до конца понимаю, для чего ты вводишь понятие "корнеслово". В общем понимаешь правильно.
На всякий случай изложу свое видение вопроса.
Суть такова. (сейчас я тоже буду использовать не совсем каноничную терминологию).
0. 束 здесь "счетное слово", оно же "классификатор". Это не просто бесполезная фигулька, которая вставляется после числительного, а отблеск глубинных отличий "внутренней логики" китайского языка.
1. Существительное в китайском по умолчанию обозначает класс предметов. Отдаленные аналоги в русском языке: "в озере много рыбы" (не рыб), "слабоват нынче мужик пошел".
2. Чтобы обозначить конкретный экземпляр (или совокупность экземпляров) класса, используется конструкция "(обозначение экземпляра) (классификатор) (класс)", сходная с определительной:
这束花 этого букета цветы
一杯水 одного стакана вода
三张纸 трех листов бумага
两个人 двух (отдельных экземпляров) человек
Отдаленный аналог в русском языке - пять голов крупного рогатого скота
2.1. Тут есть такая тонкость - в русском подобная конструкция вывернута: пять голов к.р.скот
а, один стакан вод
ы. Но за счет другого порядка слов эта разница малозаметна.
2.2 У монгольцев, например, есть падежи, но "логика" фразы такая же как в китайском, "одного стакана вода". Вообще, соседние языки - корейский, японский, в меньшей степени - монгольский, позволяют лучше прочувствовать "внутреннюю логику" китайского языка, скрытую за изолирующей грамматикой.
> Это вообще законно и 眞 действительно ли полное написание 真?
Не совсем так.
Есть ряд знаков, которые имеют разнописи в традиционном написании. Поэтому в традиционном письме допустимы оба варианта, в упрощенном - оставлен один. (по каким критериям выбираются варианты в традиционном я рассказать не готов, возможно, общего правила и нет).
Вот еще примеры:
即/卽; 别/別; 虚/虛; 青/靑; 修/脩
капча настроена довольно скептично: выветрится