королева маленькое>>165030Короче, я увидел этот тред и оказался обуян множеством омрачений. В ярости написал довольно злобный и бестолковый пост с "критикой". Подумав, я решил, что злобно кидаться на людей не очень хорошо, как-никак здесь добро
чан, поэтому попробую переписать его в чуть более конструктивном ключе. Часть содержательного материала, тем не менее, оставлю оттуда.Дисклеймер: у нас же тут борда, так что как я волен агрессивно критиковать, так и анон волен творить все что
не запрещено заблагорассудится.
Если бы здесь был серьезный разбор сутры по иероглифам и словам - было бы великолепно.
В таком же виде - это материал на уровне Хэйхэ образца так 2005 года с отрицательной полезностью
и место ему в /mad1. Во-первых, у вас беда с кириллической записью китайского. Существует нормальная транскрипция Палладия, которую вы явно видели, но не то намеренно игнорируете, не то неосмысленно пытаетесь изобразить. Это не та сфера, где надо изобретать велосипеды.
более подробное обоснование этой мысли здесь приводить ни к чемуЧто пуще прочего бросается в глаза: мягкий знак тыкается не от балды.
-n = -нь
-ng = -н
> 量 льен
из этой записи следует, что вы ни разу не слышали этого слого, следовательно, вы не "слухач", выучивший китайский вне России. Следовательно, вам изобретать велосипед тем более противопоказано.
2. Во вторых, подход "видим цзы - берем какое попало значение" предельно контрпродуктивен.
>>165030> 品 пинь Вещь
Бесспорно, это вещь. Но это 本义 ("исходное" значение). Их всячески полезно иметь в виду при систематической работе с языком, они помогают постигать внутреннюю логику чужих слов. Но в режиме словника (Milch - млеко, Eier - яйца, Juden - евреи) гораздо эффективнее давать то значение, которое имеется в виду в данном контексте. Здесь 品 обозначает "глава" (могут быть использованы другие термины, означающие составную часть текста, я обычно переводил именно его как "глава").
Выдергивание какого попало значения, если инвертирвовать ситуацию, выглядит так:
> Глава вторая, часть четвертая
> Глава head
> вторая second
Ниже - неперереботанные примеры из первоначального поста
>>165033> 告 ゴ гао - Дело
Так нахера делать? Если у 品 "вещь" хотя бы 本义 ("исходное" значение), то здесь - какая-то вообще левая чушь (подозреваю, что японщина).
> 弗 ホツ фу -
Куда стушевался? Удумал дробить санскритские транскрипции
вхуище - дроби до конца, пиши "отрицание перед переходными глаголами после которых идет 之"
> 其 ゴ/キ цси - Это
не это.