[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.165030 Reply
File: resize.jpg
Jpg, 415.95 KB, 800×573
edit Find source with google Find source with iqdb
resize.jpg
File: yulenka.png
Png, 584.61 KB, 544×1042
edit Find source with google Find source with iqdb
yulenka.png

Китайский ╦ Японский
Учим кандзи из Лотосовой Сутры ●南無妙法蓮華経●
--
Урок 1.
Запишем чтение каждой идеограммы на китайском и японском. Выучим чтение и значение знаков.

妙 мьяо ミョウ Восхитительный
法 фа ホウ Закон
莲/蓮 льен レン Союз
華 хуа ゲ/カ Цветок
经/経/經 дзинь キョウ Сутра
方 фань ホウ Направление
便 бьен ベン Удобство
品 пинь ヒン/ポン Вещь
第 ди ダイ преф. чилит-ных.
二 эръ ニ Два

--
Мьяо фа льен хуа дзинь фань бьен пинь ди эръ.
Мё хо рэн гэ кё хо бэн пон дай ни.

-

爾 эръ ニ/ジЭто
時 ши ジВремя
世 ши セ Мир
尊 дзун ソン Почётный

從 цунь ジュウ Подчиняться
三 сань サン Три
昧 мэй マイ Неясный

安 ань アン Спокойный
詳 сянь ショウ Подробный
而 эрь ニ И
起 цси キ Пробуждение

--
Эръ ши ши дзунь, цунь сань мэй, ань сянь эрь цси.
Ни дзи сэ сон, дзю сан май, ан сё ни ки.

https://youtu.be/lonOsWAZRwY?list=PL070052D98127F7A1
>> No.165033 Reply
File: 12718150_10153681350391731_9053162032701831499_n.jpg
Jpg, 112.12 KB, 570×570 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
12718150_10153681350391731_9053162032701831499_n.jpg
Урок 2.

告舍利弗 诸佛智慧
甚深無量 其智慧門


告 ゴ гао - Дело
舍 シャ шэ - Постройка
利 リ ли - Выгода
弗 ホツ фу -


诸 ジョ джу - Все
佛 ブツ - фо - Будда
智 チ джи - Мудрость
慧 エ хуй - Ум

甚 ジン шэнь - Очень
深 ジン шэнь - глубоко
無 ム ву - Не
量 リョウ льен - Измерять

其 ゴ/キ цси - Это
智 チ джи - Мудрость
慧 エ хуй - Ум
門 モン мэнь - Ворота
>> No.165043 Reply
королева маленькое
>>165030
Короче, я увидел этот тред и оказался обуян множеством омрачений. В ярости написал довольно злобный и бестолковый пост с "критикой". Подумав, я решил, что злобно кидаться на людей не очень хорошо, как-никак здесь доброчан, поэтому попробую переписать его в чуть более конструктивном ключе. Часть содержательного материала, тем не менее, оставлю оттуда.

Дисклеймер: у нас же тут борда, так что как я волен агрессивно критиковать, так и анон волен творить все что не запрещено заблагорассудится.
Если бы здесь был серьезный разбор сутры по иероглифам и словам - было бы великолепно.
В таком же виде - это материал на уровне Хэйхэ образца так 2005 года с отрицательной полезностью и место ему в /mad

1. Во-первых, у вас беда с кириллической записью китайского. Существует нормальная транскрипция Палладия, которую вы явно видели, но не то намеренно игнорируете, не то неосмысленно пытаетесь изобразить. Это не та сфера, где надо изобретать велосипеды. более подробное обоснование этой мысли здесь приводить ни к чему
Что пуще прочего бросается в глаза: мягкий знак тыкается не от балды.
-n = -нь
-ng = -н

> 量 льен
из этой записи следует, что вы ни разу не слышали этого слого, следовательно, вы не "слухач", выучивший китайский вне России. Следовательно, вам изобретать велосипед тем более противопоказано.

2. Во вторых, подход "видим цзы - берем какое попало значение" предельно контрпродуктивен.

>>165030
> 品 пинь Вещь
Бесспорно, это вещь. Но это 本义 ("исходное" значение). Их всячески полезно иметь в виду при систематической работе с языком, они помогают постигать внутреннюю логику чужих слов. Но в режиме словника (Milch - млеко, Eier - яйца, Juden - евреи) гораздо эффективнее давать то значение, которое имеется в виду в данном контексте. Здесь 品 обозначает "глава" (могут быть использованы другие термины, означающие составную часть текста, я обычно переводил именно его как "глава").
Выдергивание какого попало значения, если инвертирвовать ситуацию, выглядит так:
> Глава вторая, часть четвертая
> Глава head
> вторая second

Ниже - неперереботанные примеры из первоначального поста

>>165033
> 告 ゴ гао - Дело
Так нахера делать? Если у 品 "вещь" хотя бы 本义 ("исходное" значение), то здесь - какая-то вообще левая чушь (подозреваю, что японщина).

> 弗 ホツ фу -
Куда стушевался? Удумал дробить санскритские транскрипции вхуище - дроби до конца, пиши "отрицание перед переходными глаголами после которых идет 之"

> 其 ゴ/キ цси - Это
не это.
>> No.165046 Reply
File: tones-chi.jpg
Jpg, 32.36 KB, 641×449 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
tones-chi.jpg
>>165043
О Господи. Очень рад, что великие академики заходят на эту доску и даже не гнушаются тратить время на написание разоблачительных постов. Я польщён. Теперь, с вашего позволения, буду продолжать заучивать ханьсы. Спасибо. И примите мои глубочайшие извинения за то, что тупая свинья посмела оскорбить Ваши Высочайшие Академические чувства своей вопиющей безграмотностью.

授業第参 [урок 3]

所不能知 所以者何
佛會新近 百千萬億

所/所 ショ - суо3 - Место
不/不 フ - бу4 - Oтрицание
能/能 ノウ - нень 2 - Способность
知/知 チ - чжи1 - Знать

所 ショ суо3
以 イ -йи3 - Считая от...
者 シャ - чже 3 - Некто
何 か - хэ2 - Что

會 カイ/ゾウ - хуй4 - Собираться
新 シン - синь1 - Новый
近 キン/ゴン - дзин4 - Близко

百 ひゃく - баи3 - Сто
千 セン - сьен1 - Тысяча
萬 マン - ван4 - 10 Тысяч
億 oku - йи0 - 100 Тысяч

-中
*
Суо Бу Нэнъ Чжи
Суо Йи Чжэ Xэ

Фо Xуй Синь Дзин
Бай Сьен Ван Йи
*
-日
*
Сё Фу Но Ти
Сё И Ся Га

Буцу Дзо Син Гон
Xяку Сэн Ман'оку
*
>> No.165051 Reply
ясен похоже ковром цель дереве обязателе
капче, похоже, все ясно, но мне пока нет

>>165046
Не совсем в безграмотности дело. Будоражит вопиющая бессмысленность мероприятия.
Это контрпродуктивно с точек зрения: чтения сутры (иначе использовались бы более релевантные тексту значения), изучения иероглифов (гораздо лучше запоминаются релевантные значения в связном тексте, чем набор чуши), изучения японского языка (зачем вообще эти псевдокитайские "чтения". А если уж очень охота - в том же Фельдман-Конраде есть нормальные китайские чтения), изучения китайского языка (из этих псевдочтений видно, что ты его не учил и не собираешься, а фантазируешь по мотивам пиньиня).

Вот нахера вот так делать, объясни:
> 所/所 ショ - суо3 - Место
это показатель пассива.
> 以 イ -йи3 - Считая от...
йиф, епта
> 者 シャ - чже 3 - Некто
тот, кто (в предельно общем случае)

Эта дурость не приближает, а сильно отдаляет понимание написанного.

Это напомнило мне наиболее выдающийся случай китайского перевода, когда связный текст (довольно длинный!) был "переведен" ровно в таком стиле - на каждый иероглиф (даже не слово) - первое попавшееся в карманном словаре значение. Самого текста уже не помню (было это много лет назад), но что-то примерно такое там было:
商场儿童安全注意事项 (памятка по безопасности детей в торговом центре)
торговля площадь сын подросток спокойный целый вливать мысль дело пункт
带两岁以下的孩子去商场,家长应该尽量把孩子抱在怀里。 (Родителям, посещающим магазины с детьми младше двух лет, следует по возможности держать детей на руках)
пояс два год считая от низ цель ребенок ребенок уходить торговля площадь, дом длинный отклик должно исчерпать мера пригоршня ребенок ребенок обнимать находиться пазуха подкладка.
>> No.165053 Reply
Уже не в порядке ругани
>>165046
> 會 カイ/ゾウ - хуй4 - Собираться
> ゾウ
Расскажи, пожалуйста, откуда это и почему в транскрипции ниже выбран этот вариант?
Это что-то специфически буддийское/тэндайское? (в китайском нередко иероглифы нестандартно читаются в буддийском контексте, это из той же оперы?)
>> No.165057 Reply
>>165053
Это просто глупая ошибка, в оригинальном тексте там 曾, а у ОПа почему-то 會 (у ОПа вообще версия текста странноватая, намешана традиционка с упрощенкой зачем-то, ряд японских чтений напутан). Ну и вряд ли это Тэндай, все-таки любимая сутра Нитирэна, на их чтения скорее всего и ориентировались, вот тут можно послушать: https://youtu.be/G9iyIn49KqQ
Теперь конкретнее по чтениям: 告 в этой сутре читается ゴウ, у ОПа пропала длинная гласная; 諸 читается ショ, у ОПа откуда-то вылезло озвончение; а озвончение у 何 (которое здесь читается ガ), напротиа, никак не отмечено, как и стяжение 萬億 в まんのく. Кое-где у ОПа зачем-то даны по 2 японских чтения, но в сутре-то верное только одно! Скажем, 親近 как しんきん в буддийском контексте не читается в принципе, только しんごん.
> здесь - какая-то вообще левая чушь (подозреваю, что японщина).
Не думаю, у 告 вообще не имеется специфических для Японии значений. Если взять камбунное чтение, там будет 舎利弗に告げたまわく, то есть "[Будда] сказал/передал/сообщил Шарипутре".
>> No.165058 Reply
вперемешку
>>165057
О, спасибо! Это куда как толковее. Был бы в таком духе разбор - я бы и нападать не стал.
> 曾
Точно.
> вряд ли это Тэндай
Тяньтайцы тоже по Лотосовой угорают^W, я про них переводил.
> 告 вообще не имеется специфических для Японии значений
А откуда вообще взялось "дело"? Типа "заявить в суд" -> "дело"?


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]