[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.106122 Reply
File: wallpaper-149073.jpg
Jpg, 195.44 KB, 1440×900 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
wallpaper-149073.jpg
Если словарный запас недостаточно велик, то при просмотре фильмов (с сабами или без) приходится либо пропускать непонятные места, либо постоянно лазить в словарь.

Идея этого треда такова:
1. Анон смотрит англоязычный фильм/серию с сабами.
2. Выписывает неизвестные ему слова и фразы, которые показались сложными, интересными.
3. Ищет перевод и выкладывает сюда получившийся список (разумных размеров).
4. Остальные, кто тоже хочет посмотреть этот фильм заучивают лексику заранее.

Почему эта идея хороша? Вот почему:
1. Можно смотреть фильмы на английском БЕЗ ЕДИНОГО РАЗРЫВА не отвлекаясь на словарь (хотя совсем уж не отвлекаться не получится, ведь базовый запас тоже у всех разный).
2. Если выучить слова заранее, а потом встретить их в употреблении, лексика лучше запомнится.

Если будут встречаться слова, уже упоминавшиеся в предыдущих списках, лучше повториться, лишним не будет.

Итак, я попробую начать с фильма "The Good, the Bad and the Ugly".
>> No.106123 Reply
howl - выть
assume - кроме "предполагать" имеет значение "принимать, брать на себя"
Why do you think Jackson is assuming another name?
torment - мучить
That's no use to go on tormenting me.
witness - свидетель
tidy [taidi] - "опрятный, аккуратный", в разговорной речи "значительный"
tidy sum - кругленькая сумма
To see the job through
To follow the job through - доводить работу до конца
chuckle - хихикать
county - округ
Wanted in 14 counties of this state
condemn - осуждать (в суде)
The condemned is found guilty of the crimes of murder, robbery, ...
arson - поджог
rob - грабить
theft - кража
perjury - лжесвидетельство
incite - подстрекать, подталкивать
inciting prostitution
extortion - вымогательство
counterfeit - поддельный
counterfeit money
vest - наделять (син. endow)
According to the powers vested in us, we sentence the accused here before us to hang by the neck until dead.
sentence - приговаривать
accused - обвиняемый
gratify - удовлетворять (синоним satisfy)
grunt - хрюкать
gratified grunt
croak - квакать
To hold a hearing - проводить слушания
Acquit - оправдать
enlist - завербоваться
beggar - нищий
confession - признание (преступлений)
For all these crimes the accused has made a full confession.
>> No.106125 Reply
The way I figure = The way I see it
runt - коротышка
sawn-off runt like you
gratitude - благодарность
ingratitude - неблагодарность, соответственно
gasp - задыхаться
cartridge - патрон
how dare you - как ты смеешь
dare - сметь, дерзать
rumble - грохот
spur - шпора
nutritious - питательный
drifter - бродяга
withdraw - изымать
skunk - скунс
embrace - обнимать
infirmary - лазарет
preach - проповедывать
sermon - проповедь
Preach me a sermon
To be in charge of smth - быть ответственным за
My brother is in charge here
tramp - бродяга
deaf [dɛf] - глухой
bashful - застенчивый
Don't be bashful, there are no formalities here.
digestion - пищеварение
greedy - жадный
reek - вонять
All of us reek the alcohol.
intack - нетронутый
Both sides want the bridge intact.
pigsty - свинарник
traitor - предатель

Готово.
>> No.106126 Reply
Если кому-то лень прорабатывать полнометражные фильмы, есть Simpsons/Futurama/Family Guy или что кому ещё нравится.

Был бы рад, если мне кто-то поможет составлять списки по Декстеру и Game of Thrones.
>> No.106127 Reply
>>106126
Интересная идея, присоединюсь чуть позже.
>> No.106128 Reply
>>106125
опечатка, нетронутый - intact
>> No.106136 Reply
>>106125
> gasp - "глотать воздух", например если действующего что-то сильно удивило (это что-то может и не быть удавкой на горле". Чисто технически "глотать воздух" - это "gasp for air", gasp описывает само действие открывания рта.
Починил тебя.
>> No.106191 Reply
File: Graduateposter67.jpg
Jpg, 22.07 KB, 300×450 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Graduateposter67.jpg
[b]get cracking[/b] - приниматься за что-либо, пошевеливаться
[b]Wop job[/b] - итальянского производства. Wop - устаревшее уничижительное обозначение итальянцев, итальянских вещей. В фильме - о "Фиате" главного героя. Is that the new car out there? The little red Wop job?
[b]bopper[/b] - обычно "боппер", любитель бибоп-джаза. Однако, в "Выпускнике" встречается [b]teeny-bopper girls[/b] - что-то вроде ТП из шестидесятых, западающих на тогдашние аналоги Джастина Бибера.
[b]track-star[/b] - звезда "забегов", бегун.
[b]yearbook[/b] - что-то вроде выпускного альбома, выпускающийся в американских учебных заведениях в конце каждого учебного года.
[b]cross-country [races][/b] - забеги на длинные дистанции.
[b]swell[/b] - примерно тоже самое, что и "excellent", но жутко устаревший вариант.
[b]shaken up[/b] - встревожен
[b]a hell of a[/b] - "very" или "a lot", часто встречается в фильмах. That's a hell of a good age to be.
[b]fling[/b] - любовная интрижка
[b]amend[/b] - править. Насколько заметил, полностью синонимично "change". Amendment - поправка (скажем, поправка к Конституции США).
[b]porter[/b] - портье
[b]hanger[/b] - вешалка
[b]take some stock in himself[/b] - самореализоваться
[b]pry into[/b] - углубляться во что-либо (встречал только в переносном смысле)
[b]perverted[/b] - аморальный, извращенный
[b]wit[/b] - тут что-то вроде остроты ума. I want to you to keep your wits about you tonight - Я хочу, чтобы ты вел себя вечером очень разумно.
[b]compulsion[/b] - потребность действовать неразумно
[b]congenial[/b] - благосклонный. They've been very congenial about it - Они были очень благосклонны по отношению к этому.
[b]drag someone off[/b] - оттолкнуть
[b]grudge [/b] - злоба. Feeling a grudge.
[b]I don't want to mince words with you.[/b] - литературный перевод - Я не хочу ходить с тобой вокруг да около. Вообще, mince words - что-либо, сказанное излишне дипломатично, витиевато, не напрямую.
[b]scum[/b] - мразь, ничтожество.
[b]shotgun[/b] - дробовик. Probably one step ahead of the shotgun." Shotgun wedding - американская шуточка по поводу вынужденных женитьб, обычно по залету, когда у жениха просто нет выбора: либо он женится, либо получает заряд дробины в лоб от благодарного отца девушки. Выражение, следовательно, переводится примерно так: "Недалеко ушло от женитьбы по залету", персонаж тут говорит об огромной скорости происходящих событий.
[b]He's probably still in the sack. Or in the can.[/b] - Он, скорее всего, еще в [b]кровати[/b]. Или в [b]уборной[/b]. Если "sack" - просторечное для кровати, то "can" - пренебрежительное название туалета. Не уверен насчет эмоциональной окраски, может это правильнее было назвать и "сортиром".
[b]I'm not a priest, I'm a minister.[/b] Priest - священник, обычно католический. Minister - священник некоторых американских протестантских конфессий.
>> No.106192 Reply
>>106191
Простите за разметку, посоны, старые нульчановские привычки.
>> No.106219 Reply
>>106191
Как ты нашел такие подробные переводы сленговых слов? Я обычно смотрю на Urban Dictionary, но иногда для одного слова много значений, я не понимаю, какое подходит по контексту.
>> No.106230 Reply
>>106219
Очень много гуглил. В том числе и Urban Dictionary смотрел. Плюс иногда - не в "Выпускнике", впрочем, - приходится жутко вдумываться к контекст, чтобы точно понять о чем идет речь. Или вот некоторые моменты мне раньше встречались, например "shotgun wedding", и я не понимал точно, что они значат, но встретив их сейчас и воспользовавшись гуглом, они стали мне более-менее ясны.
А вообще хорошая тема. Как-то когда пишешь всё это, и сам заучиваешь. А вчера вот прочел твой, кажется, пост о The Good, The Bad and the Ugly, и получил мотивацию пересмотреть, сейчас в процессе. :3
>> No.106239 Reply
File: darjeeling_limited_010.jpg
Jpg, 256.32 KB, 800×535 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
darjeeling_limited_010.jpg
Level: достаточно простой, но встречается нестандартная лексика. Почти всю перечислил.

in-flight - осуществляемый в полете. In-flight movies - фильмы, которые показывает пассажирам в салоне самолета (The Kinks - This Time Tomorrow)
to start by - начать с.
to bond with - быть связанным с кем-либо, быть привязанным к кому-то. I want for us to find ourselves and bond with each other.
spiritual - духовный.
an itinerary - маршрут, карта маршрута.
to expedite - способствовать чему-либо. He's going to expedite hotels for us - Он поспособствует нам с отелями. В этом предложении идет упор на то, что человек будет облегчать путешествие героев, поспособствует ему, и поэтому было использовано несколько непривычное слово вместо, скажем, просто "book rooms for us".
compartment - купе
steering - рулевое управление. I did some wrong steering.
debris - обломки
a jogger - бегун (jogging - бег трусцой)
a bunk - спальное место (в вагонах поездов). To bunk - спать на нем.
explicitly - недвусмысленно
confide - сообщать по секрету
to splinter into - дробиться на
to gas light - доводить кого-то до сумасшествия, психологически на кого-то влиять. Термин необычный, даже для героев фильма, если станет интересно подробнее, то рекомендую википедию.
to rub - тереть. a rubby - человек, который трет виски из-за головной боли. Слово, кажется, только в этом фильме и встречается.
a peacock - павлин
frantic - яростный
to stir up - вызывать, побуждать
a mace - баллончик со слезоточивым газом. To mace - прыснуть им.
a vacuum cleaner - пылесос. She's trying to sell us a vacuum cleaner - Она вешает нам лапшу на уши.
To pan out – преуспеть.
vest – куртка, камзол.
>> No.106241 Reply
Начал смотреть Breaking Bad, там есть один некритичный, но интересный для меня момент.
I don't want him dicking you around tonight.
Urban Dictionary мне подсказывает, что to dick around – мотаться без дела, заниматься Сизифовым трудом — долго и бесцельно. Тогда I don't want him dicking you around tonight – Я не хочу, чтобы он сваливал на тебя Сизифов труд. Или тут имелось в виду: I don't want him dicking you around tonight - Я не хочу, чтобы он тебя затрахал работой (to dick, в переносном смысле) сегодня под вечер (around tonight). Кто-нибудь может мне помочь разобраться с этим?
>> No.106242 Reply
>>106241
Around tonight очевидно не вяжется, так что первое.
>> No.106243 Reply
>>106242
Вот я просто был не уверен насчет этого самого "around tonight", спасибо.
>> No.106285 Reply
Есть же вроде программы, которые могут из субтитров составить частотный список. А вообще, слова гораздо лучше запоминаются после того как вы их в контексте услышали, а не до.
>> No.106301 Reply
>>106239
хороший фильм, спасибо
я добавлю ещё некоторые слова

skid - занос (автомобиля, транспортного средства)
I skidded off the road.
slam - захлопываться, хлопать
Car slammed into a ditch - машина грохнулась (букв. "захлопнулась") в кювет
ditch - канава, ров, кювет
sting - жалить
to be caught up with smth = deeply involved
fracture - перелом, трещина (в том числе в медицинском смысле)
deity - божество
rip - рвать
shred - клочок
His heart has been ripped in shreds.
confine - ограничивать, заточать
You are confined to your compartment.
convent - монастырь
nun - монахиня
demolish - сносить, уничтожать
tangle - путаница
grief - горе, печаль
grief-sticken
scatter - рассеивать, разбрасывать
>> No.106302 Reply
>>106191
> [b]amend[/b] - править. Насколько заметил, полностью синонимично "change". Amendment - поправка (скажем, поправка к Конституции США).
"Исправлять", учитывая что make amends можно применять к "исправлять отношения с кем-либо", change ты так не применишь.
> [b]pry into[/b] - углубляться во что-либо (встречал только в переносном смысле)
Ещё можно "совать нос".
> [b]grudge [/b] - злоба. Feeling a grudge.
"Обида".
> [b]drag someone off[/b] - оттолкнуть
drag - тащить (иногда волоком). Соответственно не "оттолкнуть", а "утащить".
>>106239
> frantic - яростный
"Спешный" ещё может быть, что-нибудь вроде frantic preparations.
>>106241
Не удивлюсь если там всё-таки "не хочу чтобы он тебя заёбывал сегодня вечером". Разница между to dick around и (to be) dicked around.
>>106301
> slam - захлопываться, хлопать
Вообще-то один из вариантов "удара", подразумевается что он хлопающий. Так что не "буквально захлопнулась".
>> No.106310 Reply
Но ведь словарный запас у всех разный. И то что известно тебе будет неизвестно мне или наоборот.
>> No.106311 Reply
>>106301
Пожалуйста. Сейчас вот не понимаю, как некоторые слова из твоего списка пропустил.
>>106302
> "Исправлять", учитывая что make amends можно применять к "исправлять отношения с кем-либо", change ты так не применишь.
Насчет "Make amends" не знал, спасибо.
> Ещё можно "совать нос".
Можно. Я просто исходил из фильма.
> "Обида"
Не всегда. Do you have a special grudge against me?
> drag - тащить (иногда волоком). Соответственно не "оттолкнуть", а "утащить".
Тогда уж "оттащить".
> "Спешный" ещё может быть, что-нибудь вроде frantic preparations.
"Спешный" бывает, да.
Я просто везде исхожу из контекста фильма, в первую очередь. Слово "vest", например, встретилось один раз в "Хорошем, Плохом, Злом" и один раз - в "Поезде на Дарджилинг", в разных значениях. Не писать же анону, который сделал список по первому, что "vest" может быть еще и предметом одежды, когда в фильме имелось действие, а мне - что это может значить еще и "иметь право", когда герой радостно показывает курточку для малыша.
> Не удивлюсь если там всё-таки "не хочу чтобы он тебя заёбывал сегодня вечером". Разница между to dick around и (to be) dicked around.
А черт его знает, честно. Breaking Bad вообще оказался очень сложным. Сложнее, чем "Игра престолов" или, скажем, "Доктор Кто" (хотя их не совсем корректно сравнивать в плане словарного запаса, конечно) в разы. Хватает сленга, для многих из которых даже Urban Dictionary не дает примеров (или дает объяснение в духе "tweek speed chrystal m shit d dope crank"). Много и таких, спорных моментов, когда контекст типа понятен, но точно сказать, о чем же идет речь, очень сложно. Причем все до единого переводчики как-то все эти моменты предпочитают обходить за километр.
>>106310
Ну, в ОП-посте так и написано, что базовый запас у всех разный, а поэтому на словарь всё равно нужно будет отвлекаться. Просто в просмотре фильмов на английском человеком, который учит язык, есть две крайности:
а) он высматривает каждое незнакомое слово, по тридцать раз останавливая фильм. Иногда достаточно посмотреть в словарь, и через секунд пятнадцать, скажем, продолжить просмотр, а иногда нужно лезть в интернет, и отправиться в занимательное десятиминутное путешествие. Это тоже sort of fun, но не то, всё-таки. Теряется удовольствие от фильма.
б) он забивает на всё незнакомое, ведь смысл-то "примерно понятен". В итоге фильм как бы просмотрен, но смысл слов едва ли задерживается в голове.
Такие треды, ящитаю, помогают этих крайностей избежать. И словарный запас можно пополнить - до фильма хотя бы ознакомиться со сложной лексикой, а потом закрепить её в просмотре - и во время фильма становится меньше поводов отвлекаться от просмотра, а если и отвлекаться, то на пару секунд - чисто в словарь заглянуть, ведь нестандартные моменты, вроде "gas light - давить на психику", или там "Preach me a sermon", уже пройдены.
>> No.106339 Reply
piggy bank - свинья-копилка
faint - обморок, упасть в обморок
knick knack - безделушка
gas up - заправляться
forbid - запрещать
chitchat - болтовня

dynamite - потрясающий
How would you treat a person who's generally dynamite but in some way a little different?
Как бы вы отнеслись к человеку, который вообще классный, но немного отличается от других?
limerick - лимерик, юмористический стих на 5 строк, которые рифмуются как ААББА
chalantly - беспечно
scramble/unscramble зашифровать/расшифровать
Netflix films - компания Netflix сдаёт фильмы напрокат, отправляя диски по почте
slap a ring on that - не совсем понял перевод slap. В русской озвучке было: 'Женись на ней'
acorn - желудь
blow up in face - Когда планы рушатся и это приносит какие-то отрицательные результаты
All my plans blew up in my face
>> No.106366 Reply
File: url.jpg
Jpg, 43.28 KB, 375×500 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
url.jpg
Level: выше среднего. В целом смотрится довольно легко, но раз в пару минут может выскочить что-нибудь неожиданное.
Выделил вот так интересные выражения и идиомы, на которые рекомендую обратить внимание. Даже если и фильм желания посмотреть не вызывает.

Fellas – парни (=fellows)
warrant – ордер на арест
on behalf of – от имени
pancakes – оладьи
appendicitis – аппендицит
You ever on the job? – А ты на важной должности, что ли? «Ever» тут примерно приравнивается к «so».
square badge – скромный служака
mid-life crisis – кризис среднего возраста
decent – подходящий
split – разошлись. We fight, we split, she goes to you. (Мы поссорились, мы разошлись, она ушла к тебе)
mortal – смертный
lividity – синюшность
squad – команда, бригада
I think it boils down to grabbing the strange trim he got hooked up with – Я думаю всё сводится к поимке случайной подружки, с которой он переспал. (Strange тут – непостоянная. To boil down to – сводиться к чему-либо, a trim (разг.) – девушка)
Records. 45s – Сорок пятые пластинки (старые виниловые пластинки на сорок пять оборотов в минуту)
swordsman – бабник (разговорное, а вообще мечник)
to moan – стонать
Hell hath no fury and all that - фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной. (hath = has)
steady – постоянная девушка
Working hard or hardly working? – Усердно работаешь или едва работаешь?
basement – подвал
to hail a cab (a taxi) – ловить такси
emcee – конферансье
He’s got a brain like a friggin’ pea – У него мозг размером со сраную горошину (friggin’ замещает fuckin’, pea – горох)
promotion – поощрение (здесь; обычно переводится как повышение)
to pancake – расплющить, застрять
frame – каркас
broad – телка
«Property of» - штуки (тут property= stuff)
ads – объявления в газете (тут; обычно реклама любого типа)
catch my drift – Видишь, к чему я клоню
envelope – конверт
No muss, no fuss – Ни забот, ни хлопот.
jacket – подшивка документов (Jacket – пиджак; суперобложка)
doer - исполнитель
wire Paladin – отсылка к сериалу «Have Gun – Will Travel» про эстетствующего ковбоя Паладина
to be in the cross hairs – быть под прицелом. This lady, she’s in the cross hairs – Словно специально на такую девушку и нацелился.
lieu – лейтенант (= lieutenant)
tuxedo fitting – примерка костюма
lounge act – выход в свет
bridesmaid – подружка невесты
envelop – окутывать
asunder – в разные стороны. Rippin’ me asunder – рвет меня на части.
So be so kind as to answer this ad and you can ride on my pole – Так будь так добр, чтобы ответить, и можешь оседлать мой член.
to tail – следить за кем-либо
windswept – доступные ветру
eternity – вечность
hot to trot – охоч до баб
hut – хибара
barren - лишенный
slob – хам
grocery – бакалея, товары из бакалеи.
like a bat out of hell – во всю прыть
lobby – вестибюль, фойе
corn rows – стоячие волосы (как зерновое поле), прическа «афро»
testimony – свидетельское показание
the guts – сила воли (have the guts)
insomnia - бессонница
mooch – выпрашивать, стрелять сигареты
catch you later – до встречи. Игра слов, «ловить преступника» – тоже catch
brush off – давать отставку (ухажёру)
hanging in, hanging out – верчусь помаленьку
run through a wringer – выжать из кого-либо все соки
precinct – полицейский участок
get over with – покончить с чем-либо
be on the wagon – быть в завязке
>> No.109830 Reply
File: 270944_646702.jpg
Jpg, 82.25 KB, 593×625 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
270944_646702.jpg
>>106122
Няши, посоветуйте где можно брать фильмы с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами. Когда пиратят, часто же сначала выпускают с сабами, а потом уже озвучивают. Может кто-то знает сайты, где много таких фильмов или есть фильтры сортировки?
>> No.109882 Reply
File: 1380797512_7.jpg
Jpg, 69.67 KB, 558×700 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1380797512_7.jpg
>>109830
Неужели никто не знает?
>> No.109888 Reply
>>109882
Рутрекер же.
>> No.109896 Reply
File: random42.jpg
Jpg, 134.49 KB, 917×720 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
random42.jpg
>>109830
Русабы не нужны. А так рутрекер/бухта.
>> No.109961 Reply
File: 7.jpg
Jpg, 57.43 KB, 800×602 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
7.jpg
>>109888
>>109896
Спасибо.
>> No.110291 Reply
>>106122
ОП, а зачем тебе это надо? Хорошим делом занимаешься, но смысла от чужих списков для изучения языка никакого, если ты сам их не проработал.
>> No.110301 Reply
>>110291
Ну ОП то как раз и прорабатывает свои списки. А мне вот интересно некоторые идиомы было почитать, которым просто так трудно найти перевод.
>> No.110306 Reply
>>110301
Да я так же делаю, как и ОП. Просто не понимаю, зачем тред создавать. Имею ввиду что обмениваться списками - бесполезное занятие, так как толк только когда сам составляешь есть. Даже если разбираешься в чужом списке, всё равно оттуда меньше запомнишь, чем если бы сам сделал.
>> No.122976 Reply
File: f7eb4f.jpg
Jpg, 371.98 KB, 800×533 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
f7eb4f.jpg
Привет, анон. Не подскажешь, где можно качать аниме с монгольской озвучкой и монгольскими сабами?


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]