>>106301 Пожалуйста. Сейчас вот не понимаю, как некоторые слова из твоего списка пропустил.
>>106302> "Исправлять", учитывая что make amends можно применять к "исправлять отношения с кем-либо", change ты так не применишь.
Насчет "Make amends" не знал, спасибо.
> Ещё можно "совать нос".
Можно. Я просто исходил из фильма.
> "Обида"
Не всегда. Do you have a special grudge against me?
> drag - тащить (иногда волоком). Соответственно не "оттолкнуть", а "утащить".
Тогда уж "оттащить".
> "Спешный" ещё может быть, что-нибудь вроде frantic preparations.
"Спешный" бывает, да.
Я просто везде исхожу из контекста фильма, в первую очередь. Слово "vest", например, встретилось один раз в "Хорошем, Плохом, Злом" и один раз - в "Поезде на Дарджилинг", в разных значениях. Не писать же анону, который сделал список по первому, что "vest" может быть еще и предметом одежды, когда в фильме имелось действие, а мне - что это может значить еще и "иметь право", когда герой радостно показывает курточку для малыша.
> Не удивлюсь если там всё-таки "не хочу чтобы он тебя заёбывал сегодня вечером". Разница между to dick around и (to be) dicked around.
А черт его знает, честно. Breaking Bad вообще оказался очень сложным. Сложнее, чем "Игра престолов" или, скажем, "Доктор Кто" (хотя их не совсем корректно сравнивать в плане словарного запаса, конечно) в разы. Хватает сленга, для многих из которых даже Urban Dictionary не дает примеров (или дает объяснение в духе "tweek speed chrystal m shit d dope crank"). Много и таких, спорных моментов, когда контекст типа понятен, но точно сказать, о чем же идет речь, очень сложно. Причем все до единого переводчики как-то все эти моменты предпочитают обходить за километр.
>>106310 Ну, в ОП-посте так и написано, что базовый запас у всех разный, а поэтому на словарь всё равно нужно будет отвлекаться. Просто в просмотре фильмов на английском человеком, который учит язык, есть две крайности:
а) он высматривает каждое незнакомое слово, по тридцать раз останавливая фильм. Иногда достаточно посмотреть в словарь, и через секунд пятнадцать, скажем, продолжить просмотр, а иногда нужно лезть в интернет, и отправиться в занимательное десятиминутное путешествие. Это тоже sort of fun, но не то, всё-таки. Теряется удовольствие от фильма.
б) он забивает на всё незнакомое, ведь смысл-то "примерно понятен". В итоге фильм как бы просмотрен, но смысл слов едва ли задерживается в голове.
Такие треды, ящитаю, помогают этих крайностей избежать. И словарный запас можно пополнить - до фильма хотя бы ознакомиться со сложной лексикой, а потом закрепить её в просмотре - и во время фильма становится меньше поводов отвлекаться от просмотра, а если и отвлекаться, то на пару секунд - чисто в словарь заглянуть, ведь нестандартные моменты, вроде "gas light - давить на психику", или там "Preach me a sermon", уже пройдены.