>>15863 Да, инглиш тебе еще долго качать, судя по всему, но не могу не похвалить за усердие.
> N...No way ... You... You look at me with those sort of eyes..?
У меня подозрение, что английский перевод получился слишком толстым. Буквально получается:
> Неужели ты видишь меня в таком свете?
Где "такой свет" - сексуального характера. Хоро думала, что Лоуренс знает про эффект этого гриба и что он принёс его специально, и решила потроллить, чтобы убедиться в этом. В принципе можно оставить и мой вариант, но я бы предпочел что-то более тонкое.
> You're going to criticize me with that impudent mouth right now!
Этой фразой Хоро отвечала на предыдущие слова разозлённого Лоуренса:
> Да кто вообще стал бы с тобой этим заниматься [после такого]?
Но мне снова кажется, что это особенность английского перевода, а в оригинале была более красивая игра слов.
От фразы складывается ощущение как от:
> критикуй меня полностью!
Так что я бы перевёл:
> Сейчас ты меня покритикуешь своим нахальным языком!
Тринадцатая страница в принципе переводится буквально, там нет ничего особенного, как мне кажется.
> you're twitching so much inside of me
Я бы перевёл:
> он [член] так сильно дёргается во мне
или
> твой член ...
Twitching = дёргаться, ни в коем случае не "кончать". Твой вариант в принципе подходит, но звучит как русское любительское порно.
Вообще переводить перевод сложнее, ибо надо еще и понимать, что имелось в виду в оригинале, и что могло потеряться или локализоваться в английском переводе. Японцы любят тонкую игру слов, тем более она и в оригинальной S&W имелась в достаточных количествах.
с: чану хрен с тобой аноны позор примерно