[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.2813 Reply
File: 1262140686_1229406025191.jpg
Jpg, 48.36 KB, 550×343 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1262140686_1229406025191.jpg
Приветствую, доброаноны. Видите ли, не так давно собралась команда перевода ВН Higurashi no naku koro ni, и вот есть уже демка перевода. Если заинтересовало - прошу оценить демку и высказать мнение касательно качества перевода, т.д.
Следует заметить, что в будущем шероховатости перевода будут исправляться патчами, так же как и возникшие баги движка. Спасибо за внимание.
>> No.2814 Reply
Собственно, ссылка на дистрибутив:
http://narod.ru/disk/38700265001/Higurashi.rar.html
>> No.2816 Reply
File: rossijansky.rar
Rar, 0.52 KB, 0 files
view
rossijansky.rar
File: original.rar
Rar, 0.50 KB, 0 files
view
original.rar

Избавлю анона от мучений да выложу скрипт на всеобщее обозрение, чтоб не пришлось качать 200 мегабайт ради такого шедевра.

original.rar - английский перевод. rossijansky.rar - россиянский. Английский для сравнения.

Именно по этой причине я никому, кроме себя, перевод не могу доверить.

===
А пожелания - заменить того, кто переводит, на нормального переводчика с уровнем владения английским не менее Proficiency.
И ХОТЯ БЫ редактора, идеально знающего русский язык.
То, что у вас есть сейчас, не годится даже для основы перевода, которую можно исправить патчами. Читать/править такое возьмётся только поклонник одного украино-австрийского графа.

Потому как такого надругательства ни доброанон, ни Хигураши не заслужили.
>> No.2817 Reply
Печаль-печаль. А что конкретно так ужасно?
>> No.2818 Reply
>>2817
1. Русского языка там не наблюдается.
Грамматика, синтаксис, Хэпбёрн в именных суффиксах. Иначе говоря - есть "dobrochan.ru" и "dobro-chan". Но вот что удивительно - пунктуация достаточно прилична. Гораздо приличнее, чем у многих. И орфографических ошибок сравнительно мало.
2. Правильного перевода там не наблюдается. Самая отвратительная штука. Возможно, вы специально вырезали половину содержания, чтоб не допустить орфографических и пунктуационных ошибок? Тогда не стоило и браться.
Под правильным переводом я понимаю соответствие переведённого текста непереведённому не менее 95 процентов. Достаточно сравнить между собой содержимое архивов. Особо отмечу пролог и "Тётушку Мион", именно на ней я прекратил просматривать скачанный ещё вчера скрипт. Полный отстой.
3. Отдельно - фразы между собой не согласованы.
Логики никакой не видно.
4. Не сохранены стили.
Разговоры, форма повествования.

Такое наблюдается по всему россиянскому тексту.
>> No.2819 Reply
Ясно, благодарю. Видимо, вы переводите по какому-то другому англофикатору. Тот, что упакован в релиз Mangagamer, видимо, отличен от использованного вами. Насчет "Тетушки Мион" - предложите ваш вариант перевода Uncle Mion, буду очень признателен. Спасибо за отзыв, работа продолжиться. Удачи вам.
>> No.2820 Reply
Хм, и следует заметить, что у нас - не дословный перевод. Кроме того, это не только перевод, но и адаптация. Правда, следует признать, что насчет "дядя Мион" - вы вполне правы, за что благодарю. Поливанова терпеть не могу, уж извините. По его системе переведены лишь некоторые имена.
>> No.2821 Reply
>>2819
"Дядя Мион"/"Дядька Мион".
Uncle - дядя. В оригинале - oji-san, что может значить как "старик", так и "дядя". Почти везде используется второй вариант, т.к. он удобнее и благообразнее.
Тётя - aunt (oba-san).

Мною (в первой арке) используется в основном (97%) перевод Sonozaki futago-tachi, который, к слову, используется и вами. Mangagamer выпускают игры только на купленном ими движке Buriko General Interpreter. Ваш скрипт ONScripter-а переведён сёстрами Сонодзаки.

Далее идёт очень пафосная мотивационная часть, которую изначально писать я не собирался. Она же суть всего сообщения №2730.

Советую каждому, сколько бы вас там ни было, прочитать все труды Корнея Чуковского по теме переводов. Их можно достать на либрусеке.
А также "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. Потому как Цикады должны читателя задевать. Брать его за самую душу. И выворачивать сердце со слёзными железами в тех моментах, в которых должны. Рюкиси07 - гений. Он сумел сделать так. Он сумел сделать симпатичных персонажей, которым начинаешь сопереживать по ходу повествования. За которых начинаешь болеть душой. При каждой победе которых... FUCK_YEAH.
То, как сделаны Цикады, это - настоящее. Не подделка. Я знаю, о чём говорю. В Японии таких, как Рюкиси07, мало.
И перевод на английский почти не испортил его работу. Но если вы продолжите клёпать перевод в том же стиле - маловероятно, что сумеете сохранить самое главное.

Слово должно жить.
>> No.2822 Reply
Нору Галь читал. Да и ваши слова весьма красивы. Но, опять же, вынужден не согласиться с тем, что всё так ужасно, что ваш перевод(по сравнению с нашим мусором, конечно) просто идеален. Спасибо за советы.
>> No.2823 Reply
И всё же загляните в соответствующую раздачу на рутрекере. Там прямым текстом написано, что пресловутый англофикатор можно поставить отдельно. Логично предположить, что в нашей версии использован другой. Насчет "дядьки" написал выше. Это действительно мой недочет.
>> No.2824 Reply
Прозреваю очевидный баттхёрт идеалиста. Мимососачер.
>> No.2825 Reply
File: 1327700571.png
Png, 104.57 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1327700571.png
>>2824
Тебе поможет буква "У" в алфавите.

>>2822
Мой перевод не идеален, да. Но всё, что ему остаётся до идеала (и это всё ещё не идеал ни для покойного Корнея Иваныча, ни для покойного Самуила Яковлевича, хотя они вообще недостижимые боги перевода) - исправить программное обеспечение для адекватного переноса слов по строкам (и отображения буквы "я") и каким-нибудь образом уменьшить количество "это" в прологе.

Разумеется, понятие об идеале у каждого своё. Для мухи, например, идеал - воняющая тухлою едой помойка.

И, конечно же, здесь должна быть catch phrase из Чаек, она же - главный посыл в Чайках (моё мнение).

>>2823
.......
Да вы, сударь, ИЗВРАЩЕНЕЦ!!!

Я просто скажу, что перевод от сестёр Сонодзаки гораздо лучше мангагеймеровского (он точнее. И в нём сохранены оригинальные отсылки к другим произведениям, навроде Street Fighter, Battle Royale, Card Captor Sakura и т.д.).
И что вставлять в MG-скрипты переведённый скрипт сестричек гораздо легче. Либо просто не извращаться и переводить сразу по имеющемуся скрипту. Он у вас есть. Ты используешь именно его, при этом неизвестно зачем вставляя скрипт идиотов из MG, каковых на форчанах неустанно материли после выпуска ими Цикад (в арках вопросов они уже поднаторели в искусстве перевода с японского, потому их материли поменьше и, как правило, за шрифт).
Это всё равно что делать копию картины Васнецова, взяв за основу едва различимый набросок, небрежно нарисованный на песке Малевичем по той же картине.
>> No.2826 Reply
Теперь-то понимаете, почему у нас такие различия в тексте?
>> No.2827 Reply
И да, отсылки там есть, проверено. Это же далеко не финальная вычитка. Текст будет согласовываться с яп. и переводом от сестер. Просто, видите ли, эти самые сестры перевели лишь первую арку, а мы хотим перевести новеллу целиком.
>> No.2828 Reply
File: 1327716361.png
Png, 308.69 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1327716361.png
>>2826
Вполне.

>>2827
Договоримся?

[diplomacy_mode=on]
Вы делаете перевод версии на движке ONScripter, я делаю перевод версии на движке MangaGamer, друг к другу не лезем. С вас условие - не портить игру плохим переводом. Другими словами - сделать хороший и точный перевод, где все фразы логично между собою связаны, при этом хотя бы постаравшись сохранить стили речи каждого персонажа. Я могу взамен предоставлять различные ништяки, связанные с игровыми файлами, как-то: CG, озвучка, разрешение вопросов и т.д.
[diplomacy_mode=off]
>> No.2829 Reply
Конечно, почему бы и нет.
>> No.2830 Reply
>>2829
Вот и ладушки же. Надеюсь, с вами можно иметь дело.
>> No.2831 Reply
А как насчет того, чтобы оценить уже финальную версию первой арки? Благо, мне осталось перевести пять дней + эпилог. После неоднократной вычитки я выложу перевод сюда. Как вам предложение? До того времени сию доску беспокоить не собираюсь. К слову, а какой у вас перевода и каков уровень английского?
>> No.2832 Reply
Ой, прогресс перевода*, извиняюсь.
>> No.2833 Reply
Переводчики.
Хорошо когда они срутся.
Хорошо когда они не срутся.
Удачи вам обоим.
>> No.2834 Reply
>>2831
Выкладывай скриптом. Качать 200 мегабайт ради неизвестно чего мало кто захочет.
> > > > К слову, а какой у вас прогресс перевода и каков уровень английского?
Не менее Proficiency, словарный запас, если верить онлайн-испытанию, около 12 000 слов.

Прогресс - пролог, нулевой день, первый день с подсказками полностью готов, сейчас читается испытателем.
CG, озвучка ГАЗИРОВКИ, нужные OST-ы из Мацури - полностью готовы. Код скрипта разобран полностью, если считать, что оставшиеся команды мне не понадобятся. Учитывая указанную в моей нити проблему, возможна значительная задержка выпуска полной версии (т.е. запиленной в BGI-движок). На длительности перевода это никак не скажется.

И я предпочитаю обращение на ты, сколько бы лет тебе ни было.
>> No.2874 Reply
File: 1275640783954.jpg
Jpg, 271.09 KB, 1280×960 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1275640783954.jpg
это всё?
>> No.2881 Reply
File: Higur.jpg
Jpg, 145.69 KB, 639×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Higur.jpg
Похоже, что нет.
http://higurashi-dan.narod.ru/download/
>> No.2910 Reply
>>2833
> Хорошо когда они не срутся
Такого не бывает. Хорошо только тогда, когда кто-то срётся!
>> No.2911 Reply
File: 1304464547_435967.jpg
Jpg, 19.26 KB, 318×450 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1304464547_435967.jpg
>>2910
А вот тортиком тебе за такие заявления.
>> No.2913 Reply
>>2911
Ну щито поделать, десу - не доброчановский у меня характер, а альфачановский.
>> No.2914 Reply
File: 40a0fd16fe192ad901b40908943bcf0d.jpg
Jpg, 327.68 KB, 1050×892 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
40a0fd16fe192ad901b40908943bcf0d.jpg
>>2913
Да всё нормально, не беспокойся, у нас их много же.


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]