> «Скотный двор» (в других переводах «Скотское Хозяйство», «Скотский Уголок», «Скотский Хутор», «Ферма животных», «Ферма Энимал», «Зверская Ферма») — изданная в 1945 году сатирическая повесть-притча также называемая антиутопией, Джорджа Оруэлла.
> Г-н Джонс, владелец фермы «Барский хутор», запер курятники на ночь, но, будучи слишком пьян, позабыл прикрыть боковые выходные отверстия. Кружок света от его фонарика поплясывал из стороны в сторону, пока он, пошатываясь, переходил двор; скинув сапоги у черного входа, он нацедил себе еще стакан пива из боченка в каморке при кухне и прошел, в спальню, где уже похрапывала г-жа Джонс.
> Владелец Барской Фермы мистер Джонс позапирал на ночь курятники, но о цыплячьих лазах спьяну забыл. Пошатываясь и рисуя на земле петли лучом света от фонарика, он пересек двор, скинул сапоги у заднего крыльца, нацедил себе еще одну кружку пива из бочонка в буфетной при кухне и завалился на кровать, в которой уже похрапывала миссис Джонс.
> Здесь много неточностей. В моей книге Снежок перевелся как Цицерон, Визгун как Деловой, а Боксер как деловой. Неговоря уже о названии. Здесь повесть называется "Скотсный двор", а в другом переводе "Скотский уголок". Согласитесь, что все приведенные имена звучат лучше. Может, править? Maykel 15:29, 5 апреля 2009 (UTC)
> Проставлю запросы источника, поскольку дисклаймеры многие люди, по моим наблюдениям, не замечают, вероятно, из-за зрительного их подобия интернет-рекламе. В данном случае, я полагаю, что по реальным людям (Сталин, Троцкий и др.) нужны ссылки на достоверные источники, например, заявления самого Оруэлла на тему, кто там есть кто. Полунамеки, конечно, можно рассматривать как прозрачные, но соответствует ли их расшифровка авторскому замыслу, мы не знаем точно: может быть, под свиньей, которая курит трубку, он подразумевал именно свинью, которая курит трубку? Доказывать обратное лучше, имея на руках источники. Конкретизация, кстати, могла бы и прямо противоречить и смыслу самой притчи: ведь захват власти группой лиц с целями, которые противоположны исходным целям движения, которое они при этом возглавили, можно наблюдать в самых неожиданных местах и проектах. 213.87.81.102 23:18, 30 июня 2009 (UTC)
> Тоталитаризм - это антиутопия> антиутопия - это когда у всех всё плохо
> очень любопытно имя автора перевели - "Георг Орвэл"
- hanabira 0.6.1320- + wakaba + futallaby + futaba -