[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.338 Reply
File: BBC1984_Big_Brother.jpg
Jpg, 5.89 KB, 218×160
Your censorship settings forbid this file.
unrated
Привет, Доброчан!
Кто читал Оруэлла "1984"? как впечатление?
Какие еще хорошие антиутопии знаем?
No.338 Reply
File: BBC1984_Big_Brother.jpg
Jpg, 5.89 KB, 218×160 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
BBC1984_Big_Brother.jpg
Привет, Доброчан!
Кто читал Оруэлла "1984"? как впечатление?
Какие еще хорошие антиутопии знаем?
>> No.339 Reply
Одоевский, "Город без имени". Оруэлл сосёт.
>> No.339 Reply
Одоевский, "Город без имени". Оруэлл сосёт.
>> No.340 Reply
Мне понравилось.
Из прочитанного:
Бредбери, «451 градус по Фаренгейту»
Бёрджесс, «Вожделеющее семя»
В некоторой степени Ф. Дик - «Доктор Будущее»
>> No.340 Reply
Мне понравилось.
Из прочитанного:
Бредбери, «451 градус по Фаренгейту»
Бёрджесс, «Вожделеющее семя»
В некоторой степени Ф. Дик - «Доктор Будущее»
>> No.344 Reply
>>340
внезапно доброчую Бёрджесса
>> No.344 Reply
>>340
внезапно доброчую Бёрджесса
>> No.422 Reply
Неужели никто не запостил "О, дивный новый мир" Хаксли?
>> No.422 Reply
Неужели никто не запостил "О, дивный новый мир" Хаксли?
>> No.429 Reply
>>340
Брэдбери и Бёрджесс. Это да.
>> No.429 Reply
>>340
Брэдбери и Бёрджесс. Это да.
>> No.436 Reply
Замятин "Мы"
>> No.436 Reply
Замятин "Мы"
>> No.448 Reply
File: 01004_1981833.jpg
Jpg, 382.03 KB, 1200×900
Your censorship settings forbid this file.
unrated
Голдинг, "Повелитель мух" тоже годная антиутопия, хуле.
>> No.448 Reply
File: 01004_1981833.jpg
Jpg, 382.03 KB, 1200×900 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
01004_1981833.jpg
Голдинг, "Повелитель мух" тоже годная антиутопия, хуле.
>> No.452 Reply
File: AT4-johnson2004-02-03.jpg
Jpg, 428.00 KB, 1887×1262
Your censorship settings forbid this file.
unrated
>>448
нет
>> No.452 Reply
File: AT4-johnson2004-02-03.jpg
Jpg, 428.00 KB, 1887×1262 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
AT4-johnson2004-02-03.jpg
>>448
нет
>> No.453 Reply
File: Безымянный.bmp
Bmp, 11.77 KB, 200×20
Your censorship settings forbid this file.
unrated
1984 полезно для оброзования, но занудно, можно тупо прочитать статью о нем на лурке, с той же пользой.
Алсо у Оруэлла "Скотный двор" винрарнее
>> No.453 Reply
File: Безымянный.bmp
Bmp, 11.77 KB, 200×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Безымянный.bmp
1984 полезно для оброзования, но занудно, можно тупо прочитать статью о нем на лурке, с той же пользой.
Алсо у Оруэлла "Скотный двор" винрарнее
>> No.456 Reply
>>453
Доброчую.
И Замятина тоже.
>> No.456 Reply
>>453
Доброчую.
И Замятина тоже.
>> No.466 Reply
>>453
Я благодаря твоему посту, сцуко, нашел Animal farm и прочитал.

Любопытно. Всё-таки 1984 лучше, но Animal farm тоже неплох. Другое дело что не все прочувствуют до конца - ты должен быть социалистом или борн ин совьет юнион чтобы понять и пожалеть.

Немного о переводе названия - "Скотный двор" - хуйня собачья. Ну кто так пеерводит блджад? Ну что за самодеятельность, ну? Хочется взять и уебать. Серьезно.
>> No.466 Reply
>>453
Я благодаря твоему посту, сцуко, нашел Animal farm и прочитал.

Любопытно. Всё-таки 1984 лучше, но Animal farm тоже неплох. Другое дело что не все прочувствуют до конца - ты должен быть социалистом или борн ин совьет юнион чтобы понять и пожалеть.

Немного о переводе названия - "Скотный двор" - хуйня собачья. Ну кто так пеерводит блджад? Ну что за самодеятельность, ну? Хочется взять и уебать. Серьезно.
>> No.470 Reply
>>466

во первых название переведено точно, во вторых оно переведено отлично, а в третьих ты элитарный доброед который даже не имеет ни самого малейшего понятия об основах перевода
>> No.470 Reply
>>466

во первых название переведено точно, во вторых оно переведено отлично, а в третьих ты элитарный доброед который даже не имеет ни самого малейшего понятия об основах перевода
>> No.472 Reply
>>470
Да что вы такое говорите? Ай-яй-яй!
>> No.472 Reply
>>470
Да что вы такое говорите? Ай-яй-яй!
>> No.475 Reply
>>466
Ваши варианты перевода?
>> No.475 Reply
>>466
Ваши варианты перевода?
>> No.476 Reply
>>475
"Ферма животных" конечно же.

Ну вот представьте себе - животные подняли революцию на ферме, и решили переименовать её... в Скотный двор. Фигня же.

К тому же слово "скотный" в русском языке несёт в себе негативные коннотации, которых нет в английском варианте "animal farm", да и по смыслу из там тоже быть не должно, поскольку автор к собственно "животным" относится достаточно положительно.
>> No.476 Reply
>>475
"Ферма животных" конечно же.

Ну вот представьте себе - животные подняли революцию на ферме, и решили переименовать её... в Скотный двор. Фигня же.

К тому же слово "скотный" в русском языке несёт в себе негативные коннотации, которых нет в английском варианте "animal farm", да и по смыслу из там тоже быть не должно, поскольку автор к собственно "животным" относится достаточно положительно.
>> No.477 Reply
Как вариант, Звероферма тоже достаточно неплохо, но "зверь" в русском языке означает что-либо агрессивное, злое. В английском для этого есть слово brute, имхо. К тому же домашних животных, сколько я помню, обычно к "зверям" не относят.

Да и по "скотному двору" - это же на самом деле yard, т.е. внутренний двор, ну или загон для животных, а в книге животные фактически владели всей фермой.
>> No.477 Reply
Как вариант, Звероферма тоже достаточно неплохо, но "зверь" в русском языке означает что-либо агрессивное, злое. В английском для этого есть слово brute, имхо. К тому же домашних животных, сколько я помню, обычно к "зверям" не относят.

Да и по "скотному двору" - это же на самом деле yard, т.е. внутренний двор, ну или загон для животных, а в книге животные фактически владели всей фермой.
>> No.502 Reply
Название "Скотный двор" - дитя режима.
>> No.504 Reply
"Скотский хутор" — был такой вариант.
>> No.515 Reply
Уэллс "Когда спящий проснется". Отличная книга!
>> No.523 Reply
> «Скотный двор» (в других переводах «Скотское Хозяйство», «Скотский Уголок», «Скотский Хутор», «Ферма животных», «Ферма Энимал», «Зверская Ферма») — изданная в 1945 году сатирическая повесть-притча также называемая антиутопией, Джорджа Оруэлла.
ояебу, я хочу посмотреть в глаза тем товарищам, которые решили перевести Animal Farm как "Скотский Уголок".

Да, нашел в инете скотский хутр - там, кстати, помимо прочего очень любопытно имя автора перевели - "Георг Орвэл". Впрочем, перевод датируется 1949 годом...

Первое предложение в тексте, например, тоже...кхм.... весьма оригинально составлено.
> Г-н Джонс, владелец фермы «Барский хутор», запер курятники на ночь, но, будучи слишком пьян, позабыл прикрыть боковые выходные отверстия. Кружок света от его фонарика поплясывал из стороны в сторону, пока он, пошатываясь, переходил двор; скинув сапоги у черного входа, он нацедил себе еще стакан пива из боченка в каморке при кухне и прошел, в спальню, где уже похрапывала г-жа Джонс.
Вот пример перевода "Зверская ферма (пер.В.Прибыловский)" 1988 года:
> Владелец Барской Фермы мистер Джонс позапирал на ночь курятники, но о цыплячьих лазах спьяну забыл. Пошатываясь и рисуя на земле петли лучом света от фонарика, он пересек двор, скинул сапоги у заднего крыльца, нацедил себе еще одну кружку пива из бочонка в буфетной при кухне и завалился на кровать, в которой уже похрапывала миссис Джонс.
>> No.524 Reply
> Здесь много неточностей. В моей книге Снежок перевелся как Цицерон, Визгун как Деловой, а Боксер как деловой. Неговоря уже о названии. Здесь повесть называется "Скотсный двор", а в другом переводе "Скотский уголок". Согласитесь, что все приведенные имена звучат лучше. Может, править? Maykel 15:29, 5 апреля 2009 (UTC)
> Проставлю запросы источника, поскольку дисклаймеры многие люди, по моим наблюдениям, не замечают, вероятно, из-за зрительного их подобия интернет-рекламе. В данном случае, я полагаю, что по реальным людям (Сталин, Троцкий и др.) нужны ссылки на достоверные источники, например, заявления самого Оруэлла на тему, кто там есть кто. Полунамеки, конечно, можно рассматривать как прозрачные, но соответствует ли их расшифровка авторскому замыслу, мы не знаем точно: может быть, под свиньей, которая курит трубку, он подразумевал именно свинью, которая курит трубку? Доказывать обратное лучше, имея на руках источники. Конкретизация, кстати, могла бы и прямо противоречить и смыслу самой притчи: ведь захват власти группой лиц с целями, которые противоположны исходным целям движения, которое они при этом возглавили, можно наблюдать в самых неожиданных местах и проектах. 213.87.81.102 23:18, 30 июня 2009 (UTC)
oh my god, make me unsee it...
>> No.556 Reply
1984 гуд, сейчас читаю.
москва 2042 (или 2012) - в том же духе, но расово русское
>> No.848 Reply
Обьясните мне, почему тоталитарные режимы называют "антиутопиями", как будто в Утопии был нетоталитарный режим?
>> No.852 Reply
>>848
У тебя имеет место подмена понятий.

Дело в том, что утопия - это когда у всех всё хорошо, все всем довольны, счастье во все поля, итд.

Соответственно, антиутопия - это когда у всех всё плохо, причём настолько, что хоть вешайся.

Собственно, когда фантасты описывают тоталитарный режим, они как-то дефолтом начинают расписывать, как всем от него хуёво, и в результате получается антиутопия. Однако обратное неверно, к примеру допустим Андрей Дашков Не дай бог тебе прочесть что-нибудь из его творчества... пишет исключительно антиутопии, но при этом он ни разу описал мир с тоталитаризмом. Нет, вру, один раз было дело. Но это было случайно, хехе.

Или, к примеру, более популярный Гибсон. Он также пишет антиутопии, но при этом всегда умудряется упомянуть, что где-то есть светлое будущее с равенством, братством, демократией во все поля... Впрочем, тут почти как по Оруэллу - все скоты равны, но есть скоты равнее других.

В общем, как-то так. Тоталитаризм - это антиутопия, но антиутопия - не тоталитаризм.
>> No.853 Reply
>>852
> Тоталитаризм - это антиутопия
> антиутопия - это когда у всех всё плохо
Does not compute. Тоталитаризм по греческому-хую-который-его-придумал это тотальный контроль над всеми. "Все плохо" из него никак не проистекает, тем более для всех.
>> No.859 Reply
>>853
Похоже, все писатели-фантасты, рисующие тоталитаризм, не в курсе насчёт его греческих корней. Поскольку изображают его по дефолту чем-то, что именно плохо, и для всех.
>> No.862 Reply
>>859
Посмотри определение в вики. Там тоже самое, тоталитаризм — режим, характеризующийся полным контролем над обществом. Что никак не означает "плохо для всех".
Пейсатели безусловно изображают всеобщие страдания исходя из типично ебанутой либераст-дерьмократической позиции. Впрочем, есть достаточно пейсателей, изображающих обратное.
>> No.864 Reply
>>477

в русском языке слово "двор" так же имеет значение "дом вместе с хозяйством". "деревня в столько то дворов" - никогда не слышал? короче это прямой отечественный синоним слова "ферма", ныне слегка устаревший. перевод "скотный двор" идеально точен

алсо пруф из ожегова
Толковый словарь Ожегова

, -а.,м. 1. Участок земли между домовыми постройками одного владения, одного городского участка. Детская площадка во дворе. 2. Крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками, отдельное крестьянское хозяйство. Деревня в сто дворов. 3. Отгороженный от улицы участок земли с надворными постройками при отдельном доме, усадьбе. Ворота во д. Сарай во дворе. Скотный, птичий, конский д. (в усадьбе: для содержания скота, птицы, лошадей). 4. В нек-рых сочетаниях - название производственных участков, учреждений. Машинный д. (на сельскохозяйственном предприятии). Литейный д. Грузовой д. (на железнодорожной станции). Монетный д. (предприятие, изготовляющее металлические деньги, медали, ордена). На дворе (разг.) - о наличии какой-н. погоды, времени суток или года. На дворе мороз. Ночь на дворе. На дворе уже осень. Не ко двору кто (разг.) - не подходит, не может прижиться. Не ко двору пришелся кто-н. Со двора (ушел, выехал) (прост, и устар.) - из дому. С утра ушел со двора. || уменьш. дворик, -а,м, (к 1 и 2 знач.). || прил. дворовый, -ая, -ое (к 1 и 2 знач.).

>>523
> очень любопытно имя автора перевели - "Георг Орвэл"
просто непривычно. транскрипция с английского вопрос спорный
>> No.865 Reply
алсо "звероферма" это лютый пиздец а не вариант. зверофермы это разведение всяких лисиц на шкурки а не обычное хозяйство
>> No.866 Reply
>>556
метро 2033?
>> No.944 Reply
File: 338.png
Png, 1.12 KB, 200×20
Your censorship settings forbid this file.
unrated
>>848
Дело в том, что в нынешнее время Утопия возможна в двух вариантах:
1) анально огороженное поселение, в которое не могут зайти туристы. Любая община хиппи является утопией до тех пор, пока на ней не набижит быдло, которому хочется ничего не делать, но чтобы всё было.
2) Тотально управляемое общество, способное при необходимости выпиливать, высылать или находить применение членам самого этого общества, желающим ничего не делать, но чтобы всё было.
Собственно, из-за того, что человек без стимуляции не способен работать на благо общины, и стал скатываться в СГ СССР, хотя идея была весьма утопична.

Так вот, любая "антиутопия" - это попытка описать ту самую Утопию без розовых соплей, Утопию, способную сохранить свой строй и не развалиться не взирая на обстоятельства. То есть обычное государство, ценность которого, по мнению создателей государства, выше ценности людей, которые его составляют.
>> No.948 Reply
Могу посоветовать Олдос Хаксли "О дивный новый мир!". Замятин не впечатлил, 1984 дочитываю сейчас - внезапно доставляет любовная линия.
>> No.950 Reply
Доставила концепция двоемыслия, отдельно от описания тоталитарного общества.
>> No.10983 Reply
В 1984 не верится в "овощное" поведение масс.


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]