[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.26159 Reply
File: 60.jpeg
Jpeg, 231.57 KB, 800×533 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
60.jpeg
Я не понимаю, как отличить литературу барокко от литературы не-барокко. Единственный, очень поверхностный метод - это определить по автору, т.е. если это Кальдерон, Гонгора или Гриммельсгаузен - значит барокко, если что-то не из списка - не барокко. Но я не понимаю и не могу уловить механизм, на котором работает эта литература. Классицизм? Более менее возможно, это нравоучения + ограниченность ± (в большинстве случаев) высокий стиль. А что такое барокко, мне не понятно. Вроде барокко - это что-то про пышность. Но где пышность в той же Даме-Невидимке? В начале Симплициссимуса этим вообще не пахнет, больше похоже на сатиру. Так что же такое литература барокко?
>> No.26161 Reply
>>26159
всё пральна, литература барокко - эт литература эпохи барокко, тока и всего.
предполагается, что её создавали люди с теми же тараканами, что и у архитекторов барочных соборов.
>> No.26162 Reply
>>26161
Тогда почему Шекспира (а он жил в то время) не относят к литературе барокко?
>> No.26163 Reply
>>26159
> А что такое барокко, мне не понятно. Вроде барокко - это что-то про пышность.
Избыточность деталей? Тут просто слово "пышность" можно понимать по-разному. Для кого-то это синоним слова "пафос", для кого-то - синоним слова "кричащая безвкусица", для ещё кого-то - ещё что-то. Нужны точные дефиниции.
>> No.26164 Reply
>>26163
Посмотри, например, на архитектуру барокко: всякие завитушки, золотой цвет тут и там... Вот что я имею ввиду под пышностью. Внешняя роскошь.
>> No.26165 Reply
>>26162
в англии не было барокко сложившегося, ни в архитектуре, ни в музыке? соответственно, и эпохи барокко как таковой не было, и литературы. поправьте, если я ошибаюсь
>> No.26166 Reply
>>26165
> в архитектуре
https://en.wikipedia.org/wiki/English_Baroque
> в музыке
Пёрселл.
>> No.26167 Reply
>>26164
> Посмотри, например, на архитектуру барокко: всякие завитушки, золотой цвет тут и там
Ты не понял. Завитушки, а также практика украшения именно золотом были всегда. И в античности, и при готике, и на Востоке.
Суть барокко - в количестве этих украшательств, в новом представлении о соразмерности украшений и основной идеи (раньше украшения не должны были заслонять основную идею, теперь же - как раз наоборот). "Внешней роскошью" это становится только по итогу, в глазах зрителя.

Соответственно, "украшательства" в тексте для зрителя могут выглядеть как-то иначе. Не как внешняя роскошь.
>> No.26170 Reply
>>26167
Тогда как же мне понять, что передо мной литература барокко, а не что-либо иное?
>> No.26172 Reply
>>26170
Если это китч, причём не абы какой, а качественно, добротно сделанный - и созданный тогда, когда такое, как он, ещё не считалось китчем - то это барокко. Имхо, как-то так.
>> No.26173 Reply
>>26172
> китч
> добротно сделанный

Как это, "добротно сделанная безвкусица"?
>> No.26179 Reply
>>26173
Со старанием, с тщательностью, с любовью, с проработкой деталей. В конце концов, "безвкусица" - это субъективный параметр, он в глазах смотрящего. А тщательность проработки, имхо, можно оценить объективно.
>> No.26181 Reply
>>26179
Мне просто непонятно слово "китч" в данном контексте. Писатель же хочет сделать хорошее произведение, а не такое, от которого потом будут нос воротить, разве нет?
>> No.26182 Reply
>>26181
Тот, кто делает то, что потом назовут "китчем" - он разве не может тоже хотеть сделать хорошее произведение? Ну хотя бы иногда? Ну хотя бы в своей собственной системе координат "хорошее"?
Так что противоречия не вижу.
>> No.26183 Reply
>>26182
Понял. Если я вижу то, чего не было в литературе Возрождения - это барокко, да?
>> No.26186 Reply
>>26183
Стоп, нет, кажется я понял. Я только что начал читать Астрею, и всё понял. Украшений должно быть очень, очень много, да? Чтобы любое обычное предложение превращалось в набор метафор, аллегорий, речевых оборотов и всего подобного, не так ли?
>> No.26187 Reply
>>26186
Кэрролловская Алиса подходит под описание.
>> No.26189 Reply
>>26187
> Так или иначе, сидеть перед заветной дверцей было совершенно бесполезно, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь, что, может быть, там все-таки найдется другой ключ или, на худой конец, книжка: "УЧИСЬ СКЛАДЫВАТЬСЯ!" Ни того, ни другого она, правда, не нашла, зато обнаружила хорошенький пузырек ("Ручаюсь, что раньше его тут не было",- подумала Алиса, к горлышку которого был привязан бумажный ярлык (как на бутылочке с лекарством), а на нем большими буквами было четко напечатано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!"

> Не ведая о будущем несчастии своем, собрав овец в более удобном месте рядом со стадом Пастушки, Селадон направился к ней с приветствием, исполненный блаженства лицезреть ее, но она выказывала и речью и выражением лица такую холодность, что и зима не бывает более снежной и ледяной. Пастух, не привыкший видеть ее такою, сперва поразился и, хоть и не представлял он размеров грозившей ему далее немилости, одно подозрение, что мог он оскорбить ту, которую любил, наполнило его столь сильными терзаниями, что и малейшее из них могло лишить его жизни. Когда бы Пастушка соизволила взглянуть на него и кабы ее ревнивое подозрение соблаговолило оценить перемену в лице Пастуха, каковую вызвал ее ответ, возможно, сила произведенного заставила бы ее забыть о своих подозрениях.

Простите?
>> No.26190 Reply
File: alice.jpg
Jpg, 130.67 KB, 671×895 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
alice.jpg
>>26189
Да, слог более высокий. Но не зависит ли это от переводчика? Например, от его умении адаптировать перевод и времени, когда он его переводил.
> There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ("which certainly was not here before," said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper
label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.
>> No.26191 Reply
>>26190
Ну и где в твоём примере высокий слог? Английский на уровне 6 класса.
>> No.26193 Reply
>>26191
Это оригинал из которого был сделан перевод из цитаты выше.
Я про то, что при переводе текст может дополняться подробностями (отсебятина), а некоторые простые слова заменяться высокопарными. И это зависит от переводчика.
>> No.26194 Reply
>>26193
Это нормальный перевод. "Алису" вообще очень трудно переводить, менталитету много.

Для примера плохого перевода всячески рекомендую "Хоббита" и "ВК" в разных переводах. Чем больше букв, тем ужаснее перевод.


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]