[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.23371 Reply
File: books.jpg
Jpg, 173.48 KB, 1280×849 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
books.jpg
Читаем литературу на английском, французском, немецком и так далее языках. Обсуждаем, советуем новинки, хвастаемся, что прочли в оригинале. Обсуждаем какие книги поинтереснее и попроще, чтобы начать их читать лицам, которые решили впервые попробовать читать на иностранном языке.
>> No.23372 Reply
И сразу же вопрос: анон, что предложишь почитать на английском в жанре фантастики/фэнтези для анона, который понимает английский почти без словаря? Думал почитать The House of Leaves, но слишком сложен для меня оказался. Если возьму Пратчетта - осилю? Или это слишком сложно для новичка?
>> No.23373 Reply
File: m-zye6rK4AE.jpg
Jpg, 52.25 KB, 500×281 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
m-zye6rK4AE.jpg
>>23372
Не читал особо худлит на фиглише。Аrc de Triomphe в оригинале зашёл нормально.
Ну, чисто ради похвастаться, на норвежском Veien til punktum, Sverin Mailand - занятное и не тяжёлое чтиво. Для практики изучающим язык самое то, мне кажется. Ild fra ukjent sted, Trond Buland - странное фантастическое фантасмагорическое чтиво. Кажется, тоже написанное несложным языком. Сейчас время от времени почитываю новеллки из Tvåsamhet некой Johanna Holmström на шведском. Раньше на немецком много читал отчасти потому, что по учёбе заставляли :3 хотя и самому было интересно всяких Гротов, Маннов, Брехтов и даже немного Гёте Сейчас вот только на таких экзотических языках, типа норвежского или шведского, либо на фиглише сугубо техническую/научную литературу. Как-то вот так вот.
>> No.23374 Reply
>>23373
> Сейчас вот только по приколу
И да, пик унрелейтед, лол.
>> No.23375 Reply
>>23373
Я читал на инглише техническую литературу ну как техническую... An Architectural Approach to Level Design, заходило сложновато, много незнакомых слов было. Потому вот решил почитать что-нибудь более художественное. Но не уверен, с чего начать, чтоб получить удовольствие. А еще у меня лежит "Нейромант" в папочке, которого надеюсь прочитать в оригинале
>> No.23386 Reply
>>23372
Пратчетт норм. Часть шуток будет проходить мимо тебя, но в целом читается хорошо.
Ещё рекомендую Принцев Амбера Желязны. Я с них начинал.
>> No.23387 Reply
>>23375
> An Architectural Approach to Level Design
Сперва я такой - о, коллега-строитель, but then
> Level Design
Oh.

Читаю сейчас Властелин колец в оригинале. Много слов незнакомых, ох много, но ЧСХ, пока все понятно, потому что 1) незнакомые слова, оказываются на поверку знакомыми, но подзабытыми либо видоизмененными 2) русский вариант читан сотни раз.
Ну и помимо этого техническую литературу - недавно перевел одно приложение одного американского стандарта, коего не было на русише. Кстати, советую Multitran http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 для переводов научных текстов.
Надо сказать, что на иностранном читать все-таки непросто - мозг устает, даже если и текст - уровня "Как я провел лето"
>> No.23390 Reply
>>23386
А какую серию можешь тогда порекомендовать из Пратчетта? Мне кто-то говорил, что "Стража! Стража!" у него лучшее. Хотя по описанию "Мор. Ученик смерти" вроде бы интереснее. Ну и какая из них может полегче?
>>23387
"Властелин колец" интересная сага, но для меня она в виде книги не привлекательна извините.
Про мультитран - знаю, пользуюсь, спасибо за совет.
> Надо сказать, что на иностранном читать все-таки непросто - мозг устает, даже если и текст - уровня "Как я провел лето"
Тут, я думаю, главное преодолеть некую границу, и потом будет читаться легче. Но это мое мнение обычного профана.
>> No.23391 Reply
>>23390
> А какую серию можешь тогда порекомендовать из Пратчетта? Мне кто-то говорил, что "Стража! Стража!" у него лучшее. Хотя по описанию "Мор. Ученик смерти" вроде бы интереснее.
И вот сейчас начнётся холивар... Няша, пойми - Пратчетт написал разные книги. В зависимости от особенностей характера и менталитета читателей им могут больше понравиться либо те, либо другие. Ориентируйся на жанр, в котором написана серия - и думай, какой жанр тебе предпочтительнее.
Например, "Стража" - это пародия на боевики "со смыслом", или остросюжетные фильмы "о копах"... "Пирамиды" и около - социальная сатира, "городское фэнтези". Серия про ведьм - "женская" и нравоучительная, может понравиться поклонникам Буджолд, например. "Движущиеся картинки" и Мойст Липвиг - комедии, понравтся скорее поклонникам Шекли или Асприна... И всё в таком духе.

На английском я, правда, их не читал, только Pratchett Annotated Files с цитатами просмотрел.
>> No.23394 Reply
>>23391
Велл, окей, погуглю тогда все серии и посмотрю, с какой начать. Спасибо.
>> No.23405 Reply
>>23390
Прости, я некоторое время был не в сети.
Тут верно сказали, что все циклы у него довольно разные. Стража нравится почти всем, там о городе, национализме, цинизме и идеализме, - полный набор, короче. Все эти нуарные штучки.
Если вообще не читал Пратчетта, то с цикла о Страже и стоит начать. Но если тебе понравилось описание Мора - то его и читай, что тут думать-то!
А вообще моя любимая книжка - это "Правда". Я её у Пратчетта первой на английском прочитал.
>> No.23418 Reply
>>23405
Да ничего страшного :3

Начал читать Мора. Пока идет со скрипом, много слов полузабытых и незнакомых.
>> No.23446 Reply
>>23418
Как-то идет медленно книга.

Вопрос к анонам - стоит ли лезть в словарь смотреть каждое незнакомое слово, тем самым замедляя чтение или просто пропускать незнакомые слова?
В каком варианте больше плюсов?
>> No.23447 Reply
>>23446
Смотри только те, без которых совсем непонятно, о чем идет речь, а остальные пропускай.
>> No.23451 Reply
>>23447
Окей, так и буду делать. А аргументы в пользу такого метода есть? Или это просто из своего опыта?
>> No.23452 Reply
>>23451
Так можно делать, если читаешь больше часа подряд или больше трех часов в день в сумме. Мозг умеет распознавать смысл незнакомых слов из контекста, если этого контекста достаточно для распознавания. Также рекомендуется в это время фоном ставить радио, но тихо-тихо, на границе слышимости.
>> No.23454 Reply
>>23452
> Также рекомендуется в это время фоном ставить радио, но тихо-тихо, на границе слышимости.
А зачем? Музыка в плеере сойдет?
>> No.23455 Reply
>>23454
Говорильное радио же. Для более густого контекста. Громкость нужна такая, чтобы слова можно было разобрать, если прислушиваться, чтобы не отвлекало от чтения. Лучше всего какое-нибудь культурное радио, где интеллинтгенцыя имеет привычку употреблять сложные грамматические конструкции.
>> No.23456 Reply
>>23455
А есть ссылки на какое-нибудь такое радио в интернете? Плюс, должно ли быть оно на английском?
>> No.23460 Reply
>> No.23462 Reply
>>23460
Спасибо
>> No.23505 Reply
Привет, анон. Бампаю тред репортом. Дочитал "Мор, ученик смерти" в оригинале. Книга хорошая, интересная. Понял ее процентов на 80, большинство шуток вроде тоже понял. Дальше собираюсь читать "Марсианина" - фильм был хорош, да и посмотрел, вроде бы язык в книге не слишком сложный. Потом планирую попробовать почитать "Человек, который принял жену за шляпу", если там не слишком сложный язык. Пока, анон.
>> No.23513 Reply
Аноны, а что предложите почитать простого, на уровне Charlie and the Chocolate Factory?
>> No.23514 Reply
File: english.jpg
Jpg, 1673.74 KB, 1000×3608 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
english.jpg
>>23513
Совершенно внезапно наткнулся на полезную картинку, буду после Марсианина по ней читать. Думаю тебе тоже поможет она.
>> No.23515 Reply
>>23514
Принца-полукровку два раза прочитать?
>> No.23517 Reply
>>23515
Наличие ГП в подобном списке должно сразу быть поводом поискать другой список. Хотя для изучения английского может и сойдёт
>> No.23519 Reply
>>23515
Лол, вот это фейл. Но откуда картинку брал - уже не помню, не смогу ее авторам указать на это.
>>23517
А что плохого в ГП? Достаточно большая часть современной массовой культуры. Да и много детей действительно выросло на этой серии. Потому и стоило бы ее прочитать - чтоб понимать "современную молодежь".
>> No.23521 Reply
>>23519
Ну разве что так. ГП не так уж плох, но рядом с шедеврами литературы видеть его довольно странно. Хотя там и Книга Мормонов есть, так что чего уж тут.
>> No.23522 Reply
>>23521
Ой блин, я почитал список подробнее, претензий больше не имею.
всё тот же илитарий
>> No.23523 Reply
>>23514
>>23517
Алсо, весьма странно давать немецких, французских, а тем более русских авторов для изучения английского. Уж 100 книжек англоязычных авторов должно было найтись.
>> No.23524 Reply
>>23523
В том-то и дело, что это не список для изучения английского, а просто список наиболее популярных книг по версии какого-то там буржуйского сайта, который зачем-то упорядочили по сложности прочтения, пользуясь данными другого буржуйского сайта.
>> No.23530 Reply
>>23524
Сумерки? Голодные игры? Они бы еще графомартина туда добавили, с его огненными песнями. А против ГП претензий нет.
>> No.23538 Reply
>>23530
> просто список наиболее популярных книг
Скажи спасибо, что там 50 оттенков серого нет.
>> No.23578 Reply
Медленнобамп в судя по всему мой личный бложик.
Дочитал "Марсианина", книга годная есть моменты, которые не попали в фильм. Понимал книгу лучше, чем "Мор. Ученик смерти" возможно потому, что смотрел фильм до прочтения книги
Далее планирую читать либо "The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales", либо "Над пропастью во ржи".
А как у тебя дела, анон? Прочитал что-то на иностранном языке?
>> No.23579 Reply
>>23578
"Страну Оз" на французише. Лепувантай в голове застрял почему-то.
>> No.23580 Reply
>>23579
А почему на французском? Оригинал вроде ведь американского автора...
>> No.23581 Reply
>>23580
Тащемта, пуркуа па бы и нет, например. Джаст фор грает лулз.
>> No.23582 Reply
>>23581
Не знаю :D, просто казалось, что тогда бы интереснее было бы читать то, что изначально написано на французском. "Собор парижской богоматери" к примеру там.
>> No.24223 Reply
Не прошло и пол года нет, правда ведь не прошло, как я дочитал "The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales". Книга очень интересная например, понравилась история про женщину, для которой не существовало понятие "лево". Она даже на тарелке съедала только правую часть, а левую не замечала, пока кто-то бы не повернул тарелку и поворачиваться могла только направо и стоящая прочтения, по крайней мере, в русском переводе. Язык немного сложноват во всяком случае для меня, приходилось очень часто лазить в словарь. Читалось медленно, плюс делал перерыв на художественную книгу на русском языке.
Пока что снова сделал себе перерыв на книгу на русском.
Дальше планирую читать первую книгу "Песни льда и пламени" говорят там в оригинале очень живой и красивый язык либо что-то по профессии.
>> No.24224 Reply
>>24223
Ах да, и классический вопрос - а что ты, анон, прочитал за это время на иностранном языке?
>> No.24244 Reply
>>24224
> за это время
Какое?
>> No.24246 Reply
>>24244
За время от предыдущего поста и до этого >>24223. Или в принципе что читал, если не отписывался еще в этом треде.
>> No.24248 Reply
>>24246
> За время от предыдущего поста и до этого
За шесть дней?
>> No.24250 Reply
>>24248
Троллируешь?
За почти полгода же.
От этого поста >>23582 до этого >>24223
>> No.24542 Reply
Репорт-ин в мой личный бложек. Дочитал "Игру престолов", было интересно, но несколько некомфортно, потому что на русском я бы ее прочитал за неделю или меньше. Понравился язык и некоторые выражения например, узнал, что "farther" то же самое, что и "further". Еще понравилось выражение "not unkindly"
Пока почитаю снова что-то на русском и планирую приступить к "Catcher in the rye" (Над пропастью во ржи/Ловец на хлебном поле). Правда не уверен, что она мне понравится - все-таки она больше подростковая, а мне уж не 15 лет.
>> No.24544 Reply
>>24542
> Еще понравилось выражение "not unkindly".
А что это значит? "Не недобро", то есть без злости?
>> No.24546 Reply
>>24544
Да, что-то типа того. Или "не без доброты".
>> No.24567 Reply
Пока решил повременить с ловцом и начал читать Хайнлайна "The moon is a harsh mistress" (Луна - суровая хозяйка). Пока идет не слишком сложно, попроще "Игры престолов". Забавно встречать там русские и китайские слова (например, nyet, tovarisch).
Алсо, русскоязычному человеку эту книгу читать обязательно на английском - потому что с переводом на русский у нее проблемы (теоретически перевод "Луна жестко стелет" должен быть нормальным как раз, но мне пока кажется, что там немного перебор с жаргоном).
>> No.24579 Reply
>>24567
> но мне пока кажется, что там немного перебор с жаргоном
Подумаешь, небольшой перебор. Вот вы странные - шикарный перевод, у которого только маленький недостаток (да и тот - есть ли?), отказываются читать. А какой-нибудь другой перевод с противоположным уклоном, т.е. в сочинительство - будут превозносить до небес... Странно, очень странно.
>> No.24585 Reply
>>24579
Эээ... Нет, превозносить до небес другой перевод я не буду как минимум потому, что читаю в оригинале
>> No.24590 Reply
>>24585
Ты не будешь, так другие будут. "Единственный нормальный перевод!" - скажут.
>> No.24594 Reply
>>24590
Ну, я видел комментарии под переводом "Луна жестко стелет", что, мол, там переведено так, будто пишет какой-то урка, а не Азимов. Но суть то ведь в том, что на Луне все люди - нынешние или потомки преступников и естественно там будет арестантский жаргон преобладать. Наши люди просто привыкли к безликим советским переводам, стиравшим оригинальный авторский слог.
>> No.24595 Reply
>>24594
Как при переводе можно сохранить оригинальный слог? Хороший перевод - фактически переписывание книги.
>> No.24596 Reply
>>24594
Не важно, что там "предполагается", но если в книге воровского жаргона нет, то и в переводе быть его не может.
Энивей, Австралия сотоит из потомков преступников, говорят нормально.
>> No.24598 Reply
>>24595
Переписывание книги, согласен. Но оригинальный слог (или хотя бы близкий к нему) хороший переводчик сохранить может. Как в данном примере - воровской жаргон.
>>24596
В книге воровской жаргон и жаргон в принципе есть. Плюс там не столько лет прошло, чтобы ни один преступник не выжил и остались только их потомки, чтобы тюремный жаргон успел вымыться из языка.
>> No.24599 Reply
>>24598
> В книге воровской жаргон и жаргон в принципе есть.
Продемонстрируй.
>> No.24601 Reply
>>24596
> Австралия состоит из потомков преступников, говорят нормально.
В каком поколении? В первых поколения они говорили вполне "как положено" (плюс, не забывай, "преступники" не значит "воровские понятия", как это считают в России. Там будет агрессивный слог, но не иерархически выстроенный и никак не нормативный, а стихийно формирующийся.)

> но если в книге воровского жаргона нет, то и в переводе быть его не может
Тебя не затруднит привести конкретные примеры? Английский текст - и встык перевод Щербакова.
>> No.24602 Reply
>>24596
> Австралия сотоит из потомков преступников
P.S.: Кстати, преступники туда приезжали не на вольное поселение. Вместе с преступниками приезжали их охранники, чинно строились стены домов, тюрем, и все жили заведённым порядком. В таких условиях не очень-то поразвиваешь жаргон...


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]