>>117185 Разделение собравшейся компании на охранничков и барышень, пожалуй, было бы более уместо в каком-нибудь классическом рыцарском романе, нежели в корчме на краю цивилизации - но так как до оного края оная классика ещё не добралась, мысль сия так и осталась неподуманной и невысказанной. Разве что сидевшая аккурат между двумя упомянутыми группами фигура - а случилось так, что ждавшие за столом занимали его почти что в таком же порядке, в каком Годрат их представил - чуть приподняла голову, с которой по случаю жаркого помещения был снят капюшон и приспущен намотанный в несколько слоёв шарф, и хмуро посмотрела исподлобья на вошедшую пару карликов, отвлёкшись по такому поводу от лежавшей на столе перед ней на первый взгляд будто бы куче какого-то хлама.
На более детальный взгляд оная фигура оказалась принадлежащей к числу девиц человеческого рода, - что, если верить почтенному Югоке, из числа возможных охранников её исключало, - а хлам перед ней разделился на дымящуюся кружку чего-то горячего и горсть-другую именно что хлама, среди которого имелись и резные кости каких-то мелких животных, и куски древесной коры, и вовсе что-то такое, к чему приглядываться хотелось едва ли. Наметанный глаз же опознал бы в самих предметах набор для гадания, а в их расположении - предзнаменование малых, но несколько неприятных горестей тому, кто будет в питии возвышавшейся по центру чаши более поспешен, чем подобает доброму человеку. Не лишённая ни разбирающегося ока, ни верящего сердца девица с таким прочтением явно соглашалась и уже не первую минуту только грела руки о чашку, не спеша притрагиваться к содержимому.
Была тому и причина, лишённая всяческой мистики. Те из собравшихся, кто был от природы терпелив и осторожен и явился на встречу заранее - или же, как сама гадалка, попросту не разбирался в счёте времени по колоколам и предпочёл прийти с запасом, лишь бы не опоздать - могли услышать, как дикарка негромко, но весьма настойчиво препиралась с трактирщиком, уверяя того, что ни элем, ни каким-либо похожим напитком, обычно популярным у его посетителей, не интересуется и без всяких гаданий знает, что тот её не переубедит, даже если кому-то вздумается в честь большой добычи или на грядущую удачу угощать весь зал сразу. Уяснив, наконец, эту нехитрую мысль, хозяин предложил ей отвар якобы из таких трав, каких она ещё в жизни своей не пробовала, в свидетели чего призывался какой-то южанский бог, наверняка бывший покровителем не то трезвенников, не то торговцев нехожим товаром. Теперь уже опешила девица: старый шаман, её учитель, настаивал, что каждое снадобье, кроме совсем уж смертельных ядов, надлежит не только уметь готовить, но и знать на вкус, ибо тяжело раненый в бою воин, глотнувший чего-то не того, может и помереть, а здоровый горе-знахарь, перепутавший состав, авось да выживет (а если нет, то так неумехе и надо), так что поначалу она даже решила, что ей предлагают какую-то жуткую отраву. Оказалось - всего лишь южанские пряности, как раз недавно завезённые заезжим торговцем. Раскинув на всякий случай кости, она теперь дожидалась, пока напиток слегка остынет, а обещанные неприятности исчезнут - и оное-то ожидание карлики и прервали.
"Знакомьтесь" ею тоже было понято по-своему. Не поспешив, по примеру других, представляться, она подняла свою чашку, глядя на незнакомого спутника Годрата сквозь поднимавшийся над отваром пар, и перемешала свободной рукой на освободившемся месте своё гадание. Хмурый и молчаливый карлик производил довольно благоприятное впечатление по сравнению с иными новичками в этих суровых краях, Годрат и знакомство с ним тоже заслуживали определённого уважения, да и кости, ещё минуту назад сулившие ей обжечься южанским напитком, в новом раскладе выглядели не так печально. А значит...
- Ждёт тебя дальняя да трудная дорога, - проговорила нараспев с лёгким акцентом местных племён гадалка, не отрывая взгляда от Бейлина, - а осмелишься пойти по ней, так обретёшь богатый клад...
Под конец фразы, правда, она наконец осмелилась пригубить действительно не лишённый приятного вкуса напиток, так что обещанный ею "клад" прозвучал как-то глухо и мог на самом деле оказаться и не вполне понятным "складом", и даже вовсе "склепом". Надо сказать, в этих краях обрести что первое, что последнее была невелика хитрость.