[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.165098 Reply
File: 1249686341540.jpg
Jpg, 24.62 KB, 640×400 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249686341540.jpg
Я не боюсь. Я не должен бояться. Ибо страх убивает разум. Страх - есть малая смерть, влекущая за собой полное уничтожение. Но я встречу свой страх и приму его. Я позволю ему пройти надо мной и сквозь меня. А когда он пройдёт через меня, я обращу свой внутренний взор на его путь; и там, где был страх, не останется ничего - лишь я, я сам.
>> No.165101 Reply
I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when my fear is gone I will turn and face fears path, and only I will remain.
А теперь найди 10 отличий
>> No.165102 Reply
>>165101
Доброчую.
>> No.165103 Reply
Такой тонкий РФ-тред?
>> No.165104 Reply
File: 1249687327690.png
Png, 131.71 KB, 249×923 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249687327690.png
Напрашиваются слова RAW RAW FIGHT DA POWAH!
>> No.165108 Reply
>>165101
Мне нравится вариант ОПа. Его можно прочесть вслух и он звучит пафосно и уместно.
>> No.165109 Reply
File: 1249688759249.jpg
Jpg, 264.46 KB, 800×600 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249688759249.jpg
>>165108
А второй вариант вслух прочесть религия запрещает, лол?
>> No.165127 Reply
>>165108 Это из одного хорошего перевода Дюны. Вряд ли его делал ОП.
>> No.165129 Reply
Ещё парочку.

Старый перевод:
«Я не должен бояться. Страх убивает разум. Страх — это малая смерть. Он способен погубить все. Я встречаю мой страх лицом к лицу. Пусть он пройдет надо мной. Пусть он пройдет сквозь меня. Когда он пройдет, я обернусь и прослежу его путь внутренним взором. Там, где был страх, не будет ничего. Останусь только я».

Совсем старый говноперевод:
«Я не должен бояться. Страх угнетает ум. Страх — это смерть. Я буду смотреть ему в лицо. Я не позволю ему овладеть мною».

Оригинал, кстати, немного другой:
«I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain».
>> No.165143 Reply
File: 1243628141687.jpg
Jpg, 150.97 KB, 682×682 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1243628141687.jpg
Годный перевод
>> No.165156 Reply
страх - убийца разума.

ключевой момент везде перевели нелепо.
>> No.165208 Reply
>>165156
По-вашему, что, следовало так и написать: страх — убийца разума? Так было бы стилистически нелепо, поскольку это очень банальное и затасканное сравнение. Видимо, mind-killer носителями воспринимается немного по-другому, иначе Херберт не вписал бы это в довольно возвышенный текст литании. Если же оно воспринимается так же, что ж, Херберт — паршивый стилист, и русский перевод вышел лучше оригинала.
>> No.165243 Reply
>>165208
> страх — убийца разума
в том переводе что я читал так и было написано. какие проблемы? звучит хорощо а если и затаскано так это благодаря дюне и затаскано
>> No.165253 Reply
File: 1249733332616.jpg
Jpg, 10.61 KB, 462×586 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249733332616.jpg
Дедушка Герберт одобряет этот тред.
>> No.165286 Reply
Теперь это тред о творчестве Херберта. Кто читал трилогию о Пандоре?
>> No.165318 Reply
>>165156
> Fear is the mind-killer
> Страх — убийца разума
Плохой подстрочник детектед.
>> No.165328 Reply
>>165243
> какие проблемы?
Так вы же русского не знаете — все запятые пропустили — поэтому вам и всё равно, поэтому вы и не видите стилистической погрешности.
>> No.165352 Reply
>>165208

тут дело не в том, что страх еще и убивает разум. дело в том, что основная функция страха - убивать разум. его профессия можно сказать.
>> No.165371 Reply
>>165352
> основная функция страха - убивать разум
Страх - это животная реакция на опасность, вообще-то. Или мы говорим об экзистенциальном ужасе? :3
>> No.165391 Reply
>>165371

страх убивает высшую нервную деятельность [разум] - ради включения более низменных подсистем.
>> No.165453 Reply
File: 1249766433290.jpg
Jpg, 72.35 KB, 500×597 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249766433290.jpg
Я не боюсь. Я не должен бояться. Ибо страх убивает разум. Страх - есть малая смерть, влекущая за собой полное уничтожение. Но я встречу свой страх и приму его. Я позволю ему пройти надо мной и сквозь меня. А когда он пройдёт через меня, я обращу свой внутренний взор на его путь; и там, где был страх, не останется ничего - лишь я, я сам.
>> No.165468 Reply
File: 1249772859635.jpg
Jpg, 76.56 KB, 470×591 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249772859635.jpg
>>165318

щито? на русском это отлично звучит. а ты наверное из тех что критикой в русабтредах занимаются? тем дай кусок из толстого и скажи что это перевод с английского сделаный каким нибудь павликом буэ - они там тоже и плохой подстрочник и корявую грамматику и все что хочешь найдут
>> No.165520 Reply
File: 1249796595243.jpg
Jpg, 49.42 KB, 852×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249796595243.jpg
>>165468
> Страх — убийца разума
Груда существительных. Пауза, которой в оригинале нет. Алсо, killer в английском имеет более широкий смысл, чем в "убийца" в русском - в русском это именно душегуб с топором, а в английском может быть всё, что "убивает" в переносном смысле (например, название группы The Killers скорее надо переводить как "Поразительные", чем как "Убийцы").
> Страх убивает разум
Тут всё гладко и просто, без потери смысла.
> тем дай кусок из толстого
Толстой (который Л.Н.) вообще-то писал довольно коряво. Никак не образец для подражания.
>> No.165529 Reply
File: 1249798948938.jpg
Jpg, 156.32 KB, 850×691 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249798948938.jpg
>>165520
> Груда существительных.
три штуки. ровно как в оригинале
> Пауза, которой в оригинале нет.
глагол "быть" исключается в настоящем времени в русском языке. что поделаешь десу.
> Алсо, killer в английском имеет более широкий смысл
то же самое для едва ли не большинства английских слов. язык у них такой, что теперь вообще не переводить?

алсо не ты случаем возражал против "скотного двора" и "не кричи волки"? вам критикам лишь дай к чему привязаться
>> No.165626 Reply
>>165529
> три штуки. ровно как в оригинале
Во-первых, в оригинале есть глагол, а в переводе сплошные существительные. Это важно.
Во-вторых, не надо говорить "ровно как в оригинале" так, как будто это что-то хорошее - думаешь, почему слово "подстрочник" является ругательным? Надо переводить не слово в слово, а по смыслу, пользуясь средствами того языка, на который переводишь.
Я вроде очевидные вещи говорю, нет?
> Пауза, которой в оригинале нет.
Поясняю, почему это плохо: перед нами не просто текст, перед нами текст молитвы, который надо проговаривать нараспев. В твоём переводе читающий запинается после слова "страх", в ОП-переводе - после слова "ничего". А в оригинале, обрати внимание, пауз внутри предложений нет вообще, речь течёт размеренно и величественно.
> то же самое для едва ли не большинства английских слов
Умерь желание "победить" и включи, пожалуйста, логику. Проблема не в том, что не передаётся всё множество значений (из которого в данном конкретном случае релевантно лишь одно). Проблема в том, что передаётся не совсем то значение, которое надо. Это тонкий нюанс, но если мы можем его учесть, переведя на 100% подходящим по смыслу глаголом - почему нет?
Я не говорю, что твой вариант очень плох. Я говорю, что простое и ясное "страх убивает разум" безусловно лучше.
> вам критикам лишь дай к чему привязаться
Ну да, такие вот мы злые >:3
> "скотного двора" и "не кричи волки"
В чём была суть, вкратце? Мне интересно.
>> No.165676 Reply
>>165626

ты разве не чувствуешь, что фраза 'страх - убийца разума' более эмоционально вы разительна?
>> No.165705 Reply
File: 1249809904266.jpg
Jpg, 217.12 KB, 750×1000 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249809904266.jpg
>>165626
> текст молитвы, который надо проговаривать нараспев
нараспев понятие растяжимое. паузы в оригинальном тексте однозначны - первая после слова killer. я не вижу существенной разницы между паузой внутри или в конце предложения. не вижу и особой беды от лишней короткой паузы которая в русском языке заменяет глагол "is"

алсо вот например кусок реальной молитвы (лол даже немного схожая по назначению) и в ней паузы тоже однозначны, ее даже в столбик пишут

God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
> Я не говорю, что твой вариант очень плох. Я говорю, что простое и ясное "страх убивает разум" безусловно лучше.
нет. во первых существительное из оригинала превратили в глагол (и кто то еще против лишней паузы возражает, молитвы как бы полагается более менее точно переводить). во вторых это хуже звучит. доброчую >>165676
> В чём была суть, вкратце? Мне интересно.
заявили что это отвратительные переводы оригинальных названий. первый надо было переводить как "ферма животных" (см в /бо/, хотя ничего интересного) а второй вариантов своих не предложил (только вчера было, тред про волков)
>> No.165779 Reply
>>165352
> > основная функция страха - убивать разум
Лолшто?
убивать разум, основная функция паники.
а основная функция страха удерживать человека от черезмерно рискованых действий
>> No.166073 Reply
>>165676
> фраза 'страх - убийца разума' более эмоционально вы разительна?
>>165705
> во вторых это хуже звучит
Вы троллите или употребляете запрещенные вещества. У вас совсем нет вкуса? Попробуйте прочесть вслух. Меня лично от этой фразы передергивает. Она такая искусственная и кривая, рубленая и пластмассовая.

Чтобы закончить спор, прошу перевести английски вариант на русский, как вам угодно, а потом просто начитать голосом.
Положите записи сюда и доброкуны решат кто прав.
>> No.166094 Reply
File: 1249822320696.jpg
Jpg, 72.06 KB, 600×500 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1249822320696.jpg
>>165468
> тем дай кусок из толстого и скажи что это перевод с английского сделаный каким нибудь павликом буэ - они там тоже и
Мужик сказал — мужик сделал. С пруфами.
>> No.167152 Reply
Не поддавайтесь страху, иначе пустыня отберет воду вашей жизни.


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]