>>165529> три штуки. ровно как в оригинале
Во-первых, в оригинале есть глагол, а в переводе сплошные существительные. Это важно.
Во-вторых, не надо говорить "ровно как в оригинале" так, как будто это что-то хорошее - думаешь, почему слово "подстрочник" является ругательным? Надо переводить не слово в слово, а по смыслу, пользуясь средствами того языка, на который переводишь.
Я вроде очевидные вещи говорю, нет?
> Пауза, которой в оригинале нет.
Поясняю, почему это плохо: перед нами не просто текст, перед нами текст молитвы, который надо проговаривать нараспев. В твоём переводе читающий запинается после слова "страх", в ОП-переводе - после слова "ничего". А в оригинале, обрати внимание, пауз внутри предложений нет вообще, речь течёт размеренно и величественно.
> то же самое для едва ли не большинства английских слов
Умерь желание "победить" и включи, пожалуйста, логику. Проблема не в том, что не передаётся всё множество значений (из которого в данном конкретном случае релевантно лишь одно). Проблема в том, что передаётся не совсем то значение, которое надо. Это тонкий нюанс, но если мы можем его учесть, переведя на 100% подходящим по смыслу глаголом - почему нет?
Я не говорю, что твой вариант очень плох. Я говорю, что простое и ясное "страх убивает разум" безусловно лучше.
> вам критикам лишь дай к чему привязаться
Ну да, такие вот мы злые >:3
> "скотного двора" и "не кричи волки"
В чём была суть, вкратце? Мне интересно.