Аноны, затея ваша весьма сомнительна.
Во-первых, тут уже сказали, что переводить можно только с японского (нет, я не тот кун из /а/, о котором и был разговор), а за переводы с переводов надо бить по рукам. Я сам в своё время насмотрелся на такую отсебятину в английских переводах, о которой лучше даже не вспоминать. Вы, конечно, можете мне возразить, мол, можно свериться с японским. Ну, можно. Но какой толк? Если человек приходит в команду со словами «Переводить с японского не могу, могу только сверять», то сразу видно, что этот человек — просто-напросто хуй и не знает языка. Если бы знал — переводил бы напрямую, а не лез в чужой перевод. И потребность в первичном переводе с английского улетучилась бы сама собой. Алсо, каков у вас опыт перевода? Напомню, что для хорошего перевода одного знания языков мало.
Во-вторых, кто у вас отвечает за эдит? Какие нашли сканы, где? Какие шрифты подобрали? Хуёвый эдит бросается в глаза ничуть не меньше хуёвого перевода Когда я как-то раз посмотрел на свою работу годичной давности, я чуть не разбил лицо об стол. Проще говоря, глаз должен быть намётан на это дело. С вопросами — на Анимангу, там на форуме есть ссылки на десятки мануалов по этому делу.
В-третьих, мангу уже переводят с японского, ололо. Медленно, но верно. Ссылки, опять же, на Аниманге.
В-четвёртых, сканлейт, кот бы мог подумать, требует много сил. На одну главу может уйти несколько недель, я не пизжу. Поэтому всех, у кого в голове что-то вроде «ололо, щас с посонами пабыстраму замутим чонить», спешу обломать — без опыта быстро и хорошо одновременно получиться не может в принципе.
Короче, к чему я это всё: трезво оцените свои силы и подумайте сто раз, прежде чем браться за это дело. Если действительно чувствуете, что получится — флаг в руки, но с первой главой лучше будет сходить в /ма/ и выслушать всю критику. И прислушаться, потому что доска состоит из сканлейтеров чуть менее, чем полностью. Если сомневаетесь, то лучше не надо — говна в Интернете и так полно.
мимо рассуждал бывший сканлейтер-кун