[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.2002 Reply
File: Azumaga Daioh (19).jpg
Jpg, 95.26 KB, 1024×768 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Azumaga Daioh (19).jpg
Сегодня, совершенно случайно, к слову, купил себе первый том Азуманги, изд-во Пальма-пресс. Вроде ничего так. Смишно. Рисовка старая, олдскульная, не то, что Кёхико-сенсэй обновлял. Осака похожа на Осаку. Внезапно, Чио, машущая ножками под партой, доставила, как не доставляла на электронном издании. Лежит в машине, читаю в пробках. Хорошо же нынче в пробках стало, ага!
>> No.2004 Reply
самобамп самого себя бампает.
>> No.2006 Reply
Сколько ж отдал целковых?
>> No.2011 Reply
>>2006
В Екатеринбурге, наприер, стоит всего 170 рублей, есть и Ецуба, но продаются только первые тома. Пальма-пресс вообще дальше издавала эти тайтлы?
>> No.2013 Reply
150руб ДС

оп
>> No.2014 Reply
Анон,а удобно ли её читать в эслкалета/элевета ?
>> No.2015 Reply
>>2011
Вот только вышли же, довольно недавно, нужно просто подождать~
>> No.2020 Reply
File: image.inc.php.jpg
Jpg, 280.35 KB, 460×651 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
image.inc.php.jpg
>>2014
> > эслкалета
> > эсЛкалета
ох щи!
>> No.2021 Reply
>>2020

Не выставляй меня дурачком !
Который как коробка это элевета,который как лестница это эскалета.
>> No.2022 Reply
>>2021
Я бы даже сказал: эребета и эсукарета. :3
>> No.2023 Reply
File: a0cac1fc7acaff14bdb94ba01be7be56.jpg
Jpg, 139.08 KB, 532×800 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
a0cac1fc7acaff14bdb94ba01be7be56.jpg
>>2022
Ой, прости, пожалуйста! Там просто лишняя буква была же. Я не особо и ругался, вроде?
У меня нет эребэйта, т.к. живу в историческом центре в малоэтажке. А эсукарэйта я не видел уже полгода, нужды нет, хожу по сутэйровэйсу (Поливанов - сэснсэ~, я прав?)тренирую сердце после смерти.
Да вот и на машине в пробках скучаю - по работе много с собой инструмента возить надо. Но теперь мне не скучно, сзади сигналят, когда зачитываюсь. Кстати Дзюн Икэда "Школьный двор", очень даже ничего, рекомендую!
>> No.2026 Reply
анон а для кого в твоем сердце выделено самое теплое место, мисаки или осака ?
>> No.2029 Reply
File: bd72336cbc899016fe2f80d37470721f.png
Png, 242.18 KB, 960×768 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
bd72336cbc899016fe2f80d37470721f.png
>>2026
Для Ёми
>> No.2030 Reply
File:  14.jpg
Jpg, 51.63 KB, 200×200 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
 14.jpg
>> No.2033 Reply
>>2029
Удваиваю, Йоми самая охуенная, я бы ей отсосал.
>> No.2034 Reply
File:  15.jpg
Jpg, 47.48 KB, 200×200 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
 15.jpg
>>2033
она толстая!
>> No.2035 Reply
File: okay-face.jpg
Jpg, 15.88 KB, 251×239 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
okay-face.jpg
>> No.2036 Reply
File: 1266813817920.jpg
Jpg, 1527.85 KB, 1600×1200 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1266813817920.jpg
>>2026
Анон, а какую Мисаки ты имеешь в виду? Меня?!
>> No.2051 Reply
File: 1242352079267_1243509397105.jpg
Jpg, 96.32 KB, 1280×720 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1242352079267_1243509397105.jpg
>>2026-кун, хотя и страстный азуфаг и очень обожаю Осаку, да что там, души в ней не чаю, но самое тёплое место в моей душе для милой моей Минори Кусиэды! Мне вообще нравятся женские имена, начинающиеся на М и заканчивающиеся на И, Минори,Мидори, Мари, Мисаки, Мегуми, Минами, овер 9000. Но Минорин покорила меня своим оптимизмом, трудолюбием, спортивностью, добротой, находчивостью, отзывчивостью,готовностью отдать последнее другу,пожертвовать своим чувством, умением искренне сострадать, чувством юмора, социалистическим мировоззрением, наконец. Бля! Я бы женился на ней и дождливыми токийскими ночами мы бы настрогали с ней кучу раскосых рыжих детишек(а что ещё делать ночами с такой классной девчонкой?!), она бы их воспитывала достойными людьми, я бы зарабатывал на жизнь и жили бы мы дружно и весело! Даже блядовать бы бросил ради такой милой, доброй няши!
А Осака капчу дала: "преградой помечтать", ревнует, наверное?
>> No.2052 Reply
File: av-idol-cute-girls-like-sex-cubby-demotivational-poster-1280600676.jpg
Jpg, 29.43 KB, 374×557 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
av-idol-cute-girls-like-sex-cubby-demotivational-poster-1280600676.jpg
>>2051
Хорошо написал! Мне она тоже очень понравилась, жаль в аниме ей уделяется так мало времени. На наш с тобой, анонимус, взгляд.
Полистал мангу ToraDora, которую начали публиковать после выхода сериала. Совсем чуть-чуть ещё только несколько глав. Кстати, в манге Тайга кажется более адекватной, чем в аниме и не раздражает так, как в аниме. Надеюсь увидеть в манге MOAR Минорин.
>> No.2055 Reply
File: 125261128915041.png
Png, 391.08 KB, 704×396
Your censorship settings forbid this file.
unrated
>>2052
Добрый друг, спасибо за понимание! Чо-та расчувствовался я...
Сейчас бук закрою, повернусь на левый бок и спать не смогу, думать буду про Минорин и про всякое там. Про то, как могло сложиться по-другому, не будь я уже женат, про дальние страны, которые пока не увидел, про летний ливень, который можно переждать под раскидистой кроной павловнии и про раскалённые камни ступеней, ведущих вниз, к океану. А через пару дней я снова не удержусь и начну перечитывать Мураками. Долго, вдумчиво, неспешно. Опять(уже в шестой или седьмой раз!)заплачу как какая-нибудь гимназистка в конце Норвежского Леса, когда Наоко не сможет жить. И, дочитав, снова сладко захандрю.
Блин!
>> No.2154 Reply
>>2002
А мне вот два дня назад пришла посылочка с Ёцубой и Адзумангой.
Первый день я даже не открывал их - просто любовался на свеженькие, пахнущие типографией томики, наслаждался ощущением глянцевой, чуть липкой супер-обложки.
Сегодня вечерком под чаек таки открыл Азумангу...
У меня после сериала был передоз доброты, а после манги, чую, меня вообще придется госпитализировать. Давно не радовался, сейчас это вообще как безумие.
>> No.2155 Reply
>>2154
Сколько томов и какие? Японский/английский/русский?
>> No.2156 Reply
>>2155
Первый том и того, и другого. Издательство "Пальма-пресс", на русском.
>> No.2157 Reply
>>2156
Жаль. Эти я и сам видел. Похоже, вторые тома ещё не продаются. Жду.
>> No.2158 Reply
>>2157
Вторых томов нигде не видел, что огорчает.
>> No.2163 Reply
>>2002
первый том внезапно в магазине увидел-купил. второй должен прийти со дня на день. первый том ёцубы тоже.
>> No.2187 Reply
File: azumanga-daioh-16...
Jpg, 164.12 KB, 800×1147
edit Find source with google Find source with iqdb
azumanga-daioh-1614910.jpg
File: azumanga-daioh-16...
Jpg, 150.98 KB, 800×1168
edit Find source with google Find source with iqdb
azumanga-daioh-1614911.jpg

Репост из /r/.
Аноны-анончики, купившие русский перевод Azumanga Daioh или прочитавшие сканы! Скажите, пожалуйста, как в русском версии манги переведена фраза Осаки "Nande ya nen?" (в английской версии - "Whut yew mean?"). Будет совсем замечательно, если кто-нибудь выложит сканы вот этих двух страничек, но я уже отчаялся верить в такое счастье.
>> No.2188 Reply
File: 030.png
Png, 254.78 KB, 1121×1600
edit Find source with google Find source with iqdb
030.png
File: 029.png
Png, 257.95 KB, 1121×1600
edit Find source with google Find source with iqdb
029.png

>>2187
Соответственно, в оригинале было 「な、なんでよねん」и 「・・・よ、よろしゅーたのみまんがなー」
>> No.2189 Reply
File: 18061368.jpg
Jpg, 31.43 KB, 300×455 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
18061368.jpg
>>2187
>>2188
Ну и насчет некоторых разночтений, на элементарном примере. [nisemono] может быть как "подделкой", так и "самозванкой", но "самозванка" более правильно, как "ложный человек", а не как "ложная вещь".
>> No.2190 Reply
>>2189
кто эта няша? :3 На Осаку похожа.
>> No.2191 Reply
>>2188
М-м-м, спасибо тебе, анон! Проси всё, что захочешь!
Но вот от перевода я ожидал гораздо большего. Там дальше по сюжету осаканский диалект всё ещё переводится как украинская/белорусская речь?
>> No.2192 Reply
File: 13990840.png
Png, 160.78 KB, 546×434 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
13990840.png
>>2190
Такицубо Рико. Касуга Аюму из TAMnI.
>>2191
Большего он ожидал. Встречный вопрос: как ты сам предлагаешь переводить кансайский диалект? Переводчики переводят как могут, некоторые переводят "креативно", некоторые адаптируют под реалии страны, на язык которой они переводят Например, в реакции класса на говор Касуги-сан слова "круто" не было, "круто" это чисто западное. Кастовать "Тело моё из фэйспалмов состоит" можно в обоих случаях, потому что правильнее всего с японского тебе переведет именно японец, читать и понимать лучше всего в оригинале. Не факт, что перевод передаст тебе весь смысл того, что пытался сказать автор.
>> No.2193 Reply
so-slow reporting in.
Заказал вторые тома Ёцубы и Адзуманги. Ждем-с.
>> No.2194 Reply
>>2192
> Например, в реакции класса на говор Касуги-сан слова "круто" не было, "круто" это чисто западное.
М-м-м, а как же слово スゲー?
>> No.2195 Reply
File: 029.jpg
Jpg, 319.26 KB, 1121×1600 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
029.jpg
>>2194
Но где?
>> No.2196 Reply
>>2195
Да, теперь вижу.
Хотя стоп! Только не говори мне, что в >>2188 ты выложил свой перевод! Если это действительно так - беру свои слова о больших ожиданиях обратно и снимаю шляпу.
>> No.2333 Reply
Не ругайтесь пожалуйста! Скажите, а 3ий том Адзуманги уже вышел(я имею ввиду печатное издание)?
>> No.2334 Reply
>>2333
Нет.
>> No.2337 Reply
File: 1302455283672.jpg
Jpg, 19.33 KB, 475×360 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1302455283672.jpg
>>2192
> правильнее всего с японского тебе переведет именно японец, читать и понимать лучше всего в оригинале.
Ящитаю, тут лучше разделить на 2 пункта:
> читать и понимать лучше всего в оригинале
Тут бесспорно - да
> правильнее всего с японского тебе переведет именно японец
Тут категорически нет. Японец не владеет фразеологией, стилистикой культурным контекстом русского языка. Также, как и мы - японского.
Я, занимаясь китайским, регулярно испытываю дискомфорт от того, что на русском говорю, используя всю мощь языка, на китайском же - довольствуюсь соблюдением грамматики.
Достойный художественный перевод НА язык - доступен только носителю этого языка. (что не отменяет необходимости консультаций с носителями языка источника). Манга же - совсем не тот случай, где нужна абсолютная смысловая точность.
Будучи (по Китаю) знаком с азиатским бытом, замечаю, как нелегко иногда приходится переводчикам аниме и манги в переводе совершенно простых и банальных бытовых шуток. (ближайший пример - это как мама Ямада готовила для семьи "самовар" вылетело, как он по-японски ).
С Осакой, мне думается, перевод через "хохлизмы" наиболее оптимален, т.к. своих общезаметных диалектов в русском не сохранилось, а современные различия в речи разных городов (типа "поребрика" или "уматно") - а)не создают такой да побьют меня филологи критической "стилевой массы" (когда вся речь, а не отдельные словечки выдает чужака) б)за редкими исключениями малоизвестны - если поребрик еще более-менее раскручен, то что такое "таски" или "мультифора" в других городах не знают и не парятся.
>> No.2338 Reply
>>2337
Да, перевода пальмы я ни разу не оправдываю.
>> No.2354 Reply
>>2337
Правильнее не значит лучше. Всё остальное работает в оба конца. Я могу знать такие особенности языка, даже не являясь носителем. Можно знать несколько языков же. Как это определить: годлайк-мод это когда ты "думаешь на этом языке" (думать "словами" или "картинками" я, к сожалению, а может быть и к счастью, не могу. Так что этот вариант, в моём случае, отпадает), нормальная ситуация - когда ты именно читаешь, а не переводишь сперва на русский Знание языка подразумевает знание таких мелочей, но нужно учиться всю жизнь, в любом случае.
>> No.2355 Reply
>>2354
> нормальная ситуация - когда ты именно читаешь, а не переводишь сперва на русский
Именно. Это даже не "планка", а норма, ниже которой - ты язык, можно считать, не знаешь.
НО Хорошее знание языка не предполагает хорошего навыка перевода.
Как я это представляю, при овладении языком мозг осваивает работу в новом "режиме". Первоначально этот режим работает с костылями в виде предварительного "перевода" на родной. Затем от них освобождается. Однако для качественного перевода нужно как следует наладить синхронизацию между режимами своего и чужого языка. Это - другой процесс, который многие путают с костылями начального уровня.
Существуют дофига людей, которые отлично знают язык, но являются посредственными переводчиками. За собой замечал, "переведу" фразу китайца, которую, как показаось, понял - меня спрашивают "чоооо?".
Задача перевода - не "донести смысл" - а создать вменяемую русскую версию. Если в случае с технической или даже юридической документацией можно остановиться на точной передаче смысла (поэтому из перевода могут торчать "уши" языка оригинала, незаметные посторонним, но бросающиеся в глаза переводчику, знакомому с процессом). В случае с художественной литературой - такое не пройдет. Бездарным переводом можно похерить шедевр.

такой вот поток сознания
>> No.2360 Reply
File: cacea4c52197a10ee981437092b21e2f36a79.jpeg
Jpeg, 297.20 KB, 529×800 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
cacea4c52197a10ee981437092b21e2f36a79.jpeg
Неделю назад приобрёл вторые тома Азуманги и Ёцубы. Урррааа!!
>> No.2429 Reply
>>2360
Поскорее бы третьи издали!


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]