> делаем свои топы
> но релиза раньше чем часа через 2 не ждите.> 11 July 2009 (Sat) 02:08
> Такие дела, господа. И если Ханаан может подняться выше> И если Ханаан может> Ханаан> Ханаан> Ханаан
> Решили допилить простенькое караоке для эндинга.
> релиз откладывается ещё часов на шесть
> Needless> лучший татйл> Aoi Hana> ниже, чем топ5
> Needless> лучший татйл
> [gg]Bakemonogatari-02[8589C990].mkv
> баттхерт коды
> постоянный баттхёрт> женщина> ноулайфер> тролль
> И приятно когда кагеорки сосут хуец.
> Русаб не нужен.
> Во-вторых, где они именно облажались, обоснуй.> В-третьих, это был не разнос...
> В-четвертых, все претензии были лишь к латинице в русском переводе, по самому переводу никаких претензий не было.
> вы даже до уровня кагеорка не дотягиваете
> И правда кагеорк.
> Ну скажите же, где был разнос? Где ваши замечания? Где они так облажались?
> ибо какой смысл взыскательно всматриваться в творчество студентов, которые не имеют ни профильного образования, ни опыта.
> акой смысл взыскательно всматриваться в творчество студентов, которые не имеют ни профильного образования, ни опыта
> Каким вообще уёбком надо быть, чтобы даже предположить что перевод перевода может быть лучше чем прямой перевод с языка оригинала?
> Каждый уважающий себя переводчик должен понимать что непрямой перевод это недопустимо...
> Вода вода вода. Вы, случайно, не Вальтер, а то он тоже постоянно писал много текста ни о чем?
> Если бы ты знал японский - не стал бы говорить хорошо о кагеорках.
> Могу сказать, что у него есть задатки, со временем может вырасти в неплохого профессионала.
> Чтобы вырасти в профессионала, нужно получить образование и заниматься переводами на экономической основе. "Со временем" никто в профессионала магически не вырастает.
> Институт, законченый на мамины деньги, и работка редактором в каком-нибудь эксмо не делает тебя профессионалом...
> Отнюдь. Среди переводчиков немало одарённых людей, которые и без филфаков с инязама дадут фору любым «одипломленным». К сожалению, о переводчиках II-subs этого не скажешь.
> Безусловно. Но профессионалами это их не делает.
> Вы все-таки слабо понимаете суть фансаба, да.
> Качественный непрямой перевод может оказаться куда лучше паршивого прямого. Это вам любой профессионал скажет.
> А вы в курсе, сколько у нас издано художественной литературы в непрямом переводе? Вижу, не в курсе.
> Завтра где-нибудь в середине дня, скорей всего.
> а в середине дня я только проснусь.
> Я же не спорю, что и в художественном переводе очень много «ремесленников»
> Не согласен. Если человек создаёт мастерские переводы, то он как раз и есть профессионал. В этом случае образование — дело десятое. Основное — результат.
> не раньше, чем к вечеру
> Если для вас действительно то, что вы прочитали в треде на каге показалось "разносом" и на этом основании вы заявляете о низком качестве наших субтитров, то, скорее всего, вы - поклонник переводов имён а-ля адвокат. И мне с вами нечего обсуждать.
> PS Как же смешно видеть рассуждения о нашем переводе от человека, не знающего языка.
> Как видим, профессионал либо тот, кто получил профессиональное образование, либо тот, кто занимается на коммерческой основе тем, что часто делается любителям или фанатами. Это определение слова "профессионал".
> Вы делаете поспешные выводы. Хотя, признаюсь, в японском я разбираюсь похуже, чем в своих «основных» языках — английском, французском и финском.> Я, конечно, его плохо знаю — мы общались лишь несколько раз
> но могу сказать, что он выражает свои мысли очень образно и необычно — такова его манера.
> Как-то вы узко смотрите
> А я лидер митол-группы. Всем похуй.
> Достаточно посмотреть видеоблог на сайте РеА, чтобы понять, что выражается он очень четко, ясно и однозначно.
> Профессия (лат. professio, от profiteor) - род трудовой деятельности, требующий определенной подготовки и являющийся обычно источником существования. (с) Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. - Советская энциклопедия, 1991 Т. 2
> То есть вы считаете, что перевод, выполненный русскими технарями хуже высера, сделанного непонятно кем по переводу, сделанному английскими технарями?
> Главное — чтобы вам нравилось, а мнение окружающих — это второстепенное…
> Хм, Фильченко начал вести видеоблог? Надо будет посмотреть. Возможно, он действительно сильно изменился за несколько лет, хотя что-то сомневаюсь.
> Вы лучше посмотрите в толковых словарях русского языка.
> Вы зачем про финский сказали? Вас спросили про японский.
> Не имеем никакой возможности узнать, кто вы такой и какое отношение вы имеете к Фильченко.
> http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/19518
> Мне совершенно не нравится то, во что превратили мой уютненький тредик пара троллей. ЫЫ, запиливайте уже сабы.
> Уолтер, ты плохой тролль, очень плохой.
> зачем так выёживаться?
> Отакинг тут не прав, я считаю.
> Если у тайпсеттера не будет увеличиваться эта самая длинна - у него не будет мотивации что-то делать и зритель вообще ничего не получит.
> >>9282-кун - не фансаббер, а зритель, и ему нравятся длинные пиписьки тайпсеттеров
> Tell me more.
> http://ii-subs.net/> Estimated release date: when it's ready
> Estimated release date: when it's ready
> Но что самое удивительное, мне это ощущение нравится.
- hanabira 0.6.1320- + wakaba + futallaby + futaba -