[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.5286 Reply
File: motivator0dfda56b26012c94ecdfd113619ae3d87ef37792.jpg
Jpg, 75.07 KB, 750×600 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
motivator0dfda56b26012c94ecdfd113619ae3d87ef37792.jpg
Теперь каноничные треды будут здесь.
>> No.5287 Reply
А почему 28? Может, начать с 24, раз в архиве только 1-23.
К тому же 27-й не назывался 27-м.
>> No.5290 Reply
Драгон Болл - это неуважение к зрителю, согласен... такого мракобесия стероидных фриков еще поискать надо
>> No.5292 Reply
> А почему 28?
Порядковый номер каноничных тредов же. В последнем нульчевском тоже обсуждение шло.
> Может, начать с 24, раз в архиве только 1-23.
Но ведь они же были!
> К тому же 27-й не назывался 27-м.
Поздно, создал уже.
>> No.5296 Reply
Адвокат, ты тут?
>> No.5297 Reply
>>5287
> в архиве только 1-23
Архив будет скоро обновлён. Единственный нюанс: у меня 24-й тред сохранён не целиком. Если у кого-то есть, выложите куда-нибудь.
>> No.5298 Reply
Я хочу вас огорчить, господа, но тут нет трипкодов, так что Вальтер, Альва и Адвокат будут сосать хуйцы.
местный
>> No.5299 Reply
>>5298
Нельзя попросить в /d сделать? Местные админы против?
>> No.5300 Reply
Могу попросить, но зачем? Так же веселее будет, лол.
>> No.5301 Reply
>>5298
> Я хочу вас огорчить, господа, но тут нет трипкодов, так что Вальтер, Альва и Адвокат будут сосать хуйцы.
Ну, я могу и без трипкода обойтись.
Walter Plinge
>> No.5302 Reply
Чуть не забыл, я сосу хуйцы.
Walter Plinge
>> No.5304 Reply
>>5302
Забыл добавить: и без подписи тоже.
>> No.5305 Reply
>> No.5315 Reply
Сохраняйте 27 тред, на 0чане вайп.
>> No.5316 Reply
тест
>> No.5317 Reply
27 тред на нолике еще жив же
>> No.5319 Reply
File: 1217536535151.png
Png, 61.99 KB, 736×736 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1217536535151.png
>>5304
И без подписи сосёшь хуйцы?

Алсо, будут трипкоды, но несколько позже.
>> No.5322 Reply
>>5315
Сохронил.
Если кому интересно, могу выложить на рапиду пак 24,25,27 и тред про Резо в придачу. А то архив rf.shit.la уже давно устарел.
А может кто-нибудь доставить архив 26-го треда, который утонул в вайпе? Тогда выложил бы сразу все.
>> No.5323 Reply
>>5322
Заливай.
>> No.5324 Reply
>>5322
Обязательно заливай. А архив я скоро обновлю, и 26-й тред у меня есть.
rf.shit.la-кун
>> No.5325 Reply
>>5322>>5324
А обновите так, чтоб было сразу всё и в одном месте!
c: воплощение намекает на скорое воплощение это просьбы.
>> No.5326 Reply
>>5324
Так это вы тот нехороший человек, который превращал сайт в сборник голубых негров, стоило мне дать на него ссылку на фансабсе?
>> No.5327 Reply
>>5324
А почему у тебя треды с 24 только в архиве? Странички будут?
>> No.5328 Reply
>>5325
Обязательно обновлю. Только всё равно обязательно выложи свой архив, кое-чего у меня нет.
>>5326
Просто не место архиву РФ-тредов на Каге. Ничего личного. Но вы, конечно, были тогда упорны. Я, кажется, три раза менял нормальную страницу на негров. :3
>> No.5330 Reply
>>5327
> А почему у тебя треды с 24 только в архиве? Странички будут?
В смысле? Ты хотел сказать в паке? Так там только до 18 треда, я его давно не обновлял, да и с таким объёмом это довольно проблематично делать, поэтому паков больше не будет, и этот надо удалить, чтоб народ не смущал. А странички будут скоро обновлены, все новые треды будут лежать на rf.shit.la.
>> No.5336 Reply
File: 46014072_300.jpg
Jpg, 19.73 KB, 300×300 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
46014072_300.jpg
>>5323
>>5324

Доставлены 24-27 серии захватывающей саги "Анонимус против русских Фансабберов" и спешл "Walter Plinge против Red Priest Rezo".

http://rapidshare.com/files/248182963/RF.rar.html
MD5: BFF2DA7021CF193D22E9CF274A55FF1C

5322-кун
>> No.5354 Reply
Ох, ну и сложный же html-код генерирует 0chan! Пришлось повозиться, чтобы треды отображались без глюков и работали основные функции. Итак, архив http://rf.shit.la/ обновлён: выложены треды с 24 по 26. В ближайшее время будет добавлен и спешл "Walter Plinge против Red Priest Rezo".
>>5336
Спасибо, что залил, но мои сохранённые треды №24 и с Red Priest Rezo оказались полнее, хотя они, скорее всего, не являются самыми полными. Если кто-нибудь сохранил их позднее - выкладывайте.
>> No.5358 Reply
File: Snap1.jpg
Jpg, 124.07 KB, 967×544 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Snap1.jpg
Для разнообразия скриншот из художественного фильма «The Brave». Контекст: один герой отдаёт другому какую-то неведомую хреновину. И таких грубейших ошибок в переводе с лицензионного издания полно! Например, «why?» там переводится как «почему?», хотя по контексту нужно «а что?»
>> No.5360 Reply
> Например, «why?» там переводится как «почему?», хотя по контексту нужно «а что?»
Татьяна Толстая не одобрила бы.
Алсо, у кого осталась глава манги, которую ещё на Ычане обсуждали, где была фраза "он ожесточённо плакается мне"?
>> No.5389 Reply
>>5360
> Татьяна Толстая не одобрила бы.
Да. Только Толстая гнобила всё же фансабберов, хоть и не знала об этом. Честно говоря, я просто не понимаю, как переводчики, которые по идее должны быть профессионалами (ибо переводят для лицензионных изданий), могут сыпаться на таких элементарных фразах. Пожалуй, фразу here you go смог бы нормально перевести даже любой кагеорк.
>> No.5395 Reply
На rf.shit.la добавлен
> спешл "Walter Plinge против Red Priest Rezo".
>> No.5401 Reply
File: 1238995856896.jpg
Jpg, 70.50 KB, 500×281 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1238995856896.jpg
Доброчан стал могилой РФ-тредов.
>> No.5405 Reply
Адвокат, насколько я понимаю, вы почти завершили работу над своим основным проектом сезона — сериалом про сиськи «Queen’s Blade». Стоит ли в ближайшее время ожидать от вас перевода шедевра «Boku no Pico»? Уверен, очень многие любители аниме с нетерпением ждут качественных субтитров для этой эпохальной вещи. И, если вы в курсе, скажите, собирается ли великий русский сейю Куба77 озвучивать «Boku no Pico» по вашему переводу? Думаю, это было бы просто прекрасно! Ведь такое замечательное аниме достойно не только качественного перевода от вас, видного деятеля русского фансаба, но и блестящей озвучки от талантливого профессионала Кубы77.
>> No.5406 Reply
>>5405
6/10
>> No.5407 Reply
Я слышал, Boku no Pico Адвокат сам хочет озвучить.
>> No.5410 Reply
>>5401
Скоро сабы на вторую серию Юлички и на последнюю серию Ранеток выйдут (капча "сценой убедить" подтверждает), а там и летний сезон РФ-тредов не за горами - не всё ещё потеряно, я уверен.
Пиривотчик-кун
>> No.5418 Reply
>>5410
После безвременной кончины "Риточки" обсуждать в этом вашем Кей Оне стало нечего.
некий переводчик
>> No.5420 Reply
>>5410
На Юлечку ансабов как-то маловато, я даже удивлен. Прозреваю переводы с Чихиро и лулзы.
>> No.5426 Reply
> С Нульчана.
> Имели глупость отказаться от хонорификов, не прочитав второй том манги. Выкрутились заменой рассово-верной Риттян на Риточку. Позже познакомились с Адзунян и, посыпав голову пеплом, всецело перешли к старым добрым хонорификам.
А что такого во втором томе манги? По каким причинам знакомство с Адзунян заставило вас посыпать голову пеплом? Неужто переводческого мастерства не хватило? В таком случае нужно задуматься: а стоит ли вам вообще заниматься фансабом...
Коня_не_смотрел-сан
>> No.5427 Reply
>>5426
Адвокат, залогинься. Только ты будешь придумывать русский аналог для "Адзу-нян".
>> No.5428 Reply
File: toofat.jpg
Jpg, 56.96 KB, 403×336 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
toofat.jpg
>>5405
Вы тролль, но я вас прощаю. Кроме "Королевы сисек", на мне продолжает висеть ещё с десяток сериалов, так что Пико будет нескоро.
>>5427
Вы плохо меня знаете. Подобные замены в теории переводов называются "русификацией" и порицаются.
>> No.5429 Reply
>>5428
> Вы тролль, но я вас прощаю. Кроме "Королевы сисек", на мне продолжает висеть ещё с десяток сериалов, так что Пико будет нескоро.
О, Бог русского фансаба, а ещё парочку грехов мне не простите?
А с «Boku no Pico» опять разочаровываете. Ведь там переводить-то всего ничего! Многие люди действительно же очень хотели бы увидеть именно ваш перевод этой вещи, серьёзно.
>> No.5430 Reply
> Ведь там переводить-то всего ничего!
Ошибаетесь, сын мой, там даже игра слов в наличии. Не говоря уже о песне, требующей перевода в стихах.
>> No.5431 Reply
File: DSC00884.JPG
Jpg, 24.01 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
DSC00884.JPG
>>5426
Подробнее история выглядит так:
1 серия - летим без хонорификов, полёт отличный!
2 серия - кэп, у нас проблемы! Что делать с Риттян? (после дискуссии внутри коллектива выбрана Риточка)
5 серия - кэп, мы входим в пике! Число обращений "сэнсэй" и "Сава-тян" превышает 8000! (появляется тян-версия сабов с хонорификами)
9 серия - кэп, нам хана! Появляется Адзу-нян. (всё тем же коллективом принимаем решение о сворачивание неудавшегося эксперимента)
|
Можно было бы изголяться и дальше, до победного конца, но мы и без того серьёзно оттягивали релизы, а особой выгоды, кроме статуса Адвокат-lite это не давало.
>> No.5432 Reply
>>5431
> сворачивание
сворачивании. самоправка.
>> No.5433 Reply
>>5428
А Снежиночи - это уже не русификация?
>> No.5434 Reply
File: lol-1-full.jpg
Jpg, 36.17 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
lol-1-full.jpg
>>5431
> Можно было бы изголяться и дальше, до победного конца
> изголяться до конца
> изголяться
I lol'd hard! Хотел бы увидеть Матадорчика изголившегося до конца. :3
Hint: слово нужно писать через а.
>> No.5435 Reply
File: 12421611481.jpg
Jpg, 127.08 KB, 704×396 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
12421611481.jpg
>>5434
молодца, держи краба.
>> No.5436 Reply
>>5428
А что такое "теория переводов"? Это наука, построенная на каких-то аксиомах или набор рекомендаций переводчикам? И скажите, пожалуйста, английский термин, а то я найти его что-то не могу.
>> No.5437 Reply
> А Снежиночи - это уже не русификация?
Это говорящая фамилия, исключение из общего правила. Ну, или я мог тут ошибиться и мангака таки прямо назвал её Белоснежкой (та, оригинальная Белоснежка именуется как раз Сираюки в японском варианте), а значит, так и следовало писать в переводе.
> А что такое "теория переводов"?
"Немалую роль в развитии этого высокого искусства сыграл, как известно, А. М. Горький, основавший в Петрограде в 1918 году при поддержке В. И. Ленина издательство «Всемирная литература». Это издательство, сплотившее вокруг себя около ста литераторов, поставило перед собой специальную цель — повысить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчиков, которые могли бы дать новому советскому читателю, впервые приобщающемуся к культурному наследию всех времен и народов, лучшие книги, какие только есть на земле1.

Академики, профессора и писатели, привлеченные Горьким к осуществлению этой задачи, рассмотрели самым пристальным образом старые переводы произведений Данте, Сервантеса, Гете, Байрона, Флобера, Золя, Диккенса, Бальзака, Теккерея, а также китайских, арабских, персидских, турецких классиков и пришли к очень печальному выводу, что, за исключением редкостных случаев, старые переводы в огромном своем большинстве решительно никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, на других — строго научных — основаниях, исключающих прежние методы беспринципной кустарщины.

Для этого нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика простыми и ясными принципами, дабы каждый — даже рядовой — переводчик мог усовершенствовать свое мастерство.

Принципы эти смутно ощущались иными из нас, но не были в то время сформулированы. Поэтому нескольким членам ученой коллегии издательства «Всемирная литература» (в том числе и мне) Горький предложил составить нечто вроде руководства для старых и новых мастеров перевода, сформулировать те правила, которые должны им помочь в работе над иноязычными текстами".
К. Чуковский, "Высокое искусство".
>> No.5438 Reply
>>5437
> Ну, или я мог тут ошибиться и мангака таки прямо назвал её Белоснежкой (та, оригинальная Белоснежка именуется как раз Сираюки в японском варианте), а значит, так и следовало писать в переводе.
Момент истины! Адвокат признал, что, возможно, ошибся со Снежиночи.
 
Алсо, это одного меня напрягют орфографические ошибки в капче?
>> No.5440 Reply
>>5437
Этот текст ни о чем не говорит. Тут речь идет о планах, которые ставились много лет назад, а я прошу нормальное современное определение.
Кроме того, я не вижу ответа на второй вопрос:
> И скажите, пожалуйста, английский термин, а то я найти его что-то не могу.
>> No.5441 Reply
File: 1239828899166.jpg
Jpg, 168.98 KB, 1600×1798 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1239828899166.jpg
>>5438
Капча берётся из рандомных слов в /кр/. Это орфографические ошибки посетителей чана. Будете писать верно — не будет ошибок в капче.
>> No.5442 Reply
>>5437
Розарио не смотрел, но осуждаю. У слова 白雪 есть устойчивый литературный перевод - "Белоснежка". Тут не нужно было ничего придумывать. См., например, 白雪姫の伝説 (Сираюки-химэ но дэнсэцу). Как вариант - "Снегурочка" - аллюзия на 雪女 (юки-онна) и одновременно - на старый перевод Полевого сказки Schneewittchen на русский язык (которого, правда, уже никто не помнит).
>> No.5443 Reply
> Тут речь идет о планах, которые ставились много лет назад, а я прошу нормальное современное определение.
"В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам".
Т. Казакова "Теория перевода".
> И скажите, пожалуйста, английский термин, а то я найти его что-то не могу.
Английской теорией перевода я не интересовался.
>> No.5444 Reply
>>5443
Определение, конечно, в гуманитарном стиле, ну да ладно.
Из каких же постулатов исходит теория перевода? То есть, на чем основываются утверждения, которые в ней даются, о том, что нечто нужно перводить одним способом, а не другим?
>> No.5445 Reply
>>5444
"Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двупланово-сти единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира".
>> No.5446 Reply
>>5445
Ого, как круто. Хорошо, поставим вопрос по-другому. Из чего следует, например, что говорящие имена надо переводить?
>> No.5447 Reply
>>5446
Из соответствия. У Казаковой этот вопрос не затрагивается (освещается лишь сам принцип соответствия как таковой). В сущности, нет такого требования - переводить говорящие имена. Но тот, кто умеет их перевести звучно и красиво, владеет высшим пилотажем. Осуждению это никак подлежать не может.

"В мировой литературе, особенно в сатире, существует давняя и сильная традиция – давать имена со значением. Были и у нас Стародумы и Скалозубы, недаром и у Шиллера злодей именовался Вурм – червяк! Смешным анахронизмом было бы сейчас переводить такие имена «в лоб», разводить на страницах западного романа Скотининых или Смердяковых. Но и отнимать у нашего читателя то, в чем находит еще новые краски, дополнительную прелесть и остроту читатель подлинника, – обидно и несправедливо.

Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной «Ярмарке тщеславия» хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора.

А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра?

Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр?

С трепетом сознает автор этих строк, какие громы и молнии обрушатся на его крамольную голову. Говорят, ересь. Говорят, традиция. Говорят, нельзя.

Ну, может быть, в данном случае и нельзя – сильна традиция. А в иных случаях все-таки надо! Необходимо!"
Нора Галь, "Слово живое и мёртвое".
>> No.5448 Reply
>>5447
Замечу, что никаких реальных обоснований здесь не приведено. Сказано только, что если не перевести, то потеряется какой-то оттенок смысла (не спорю), и что желательно перевести, но не указано критериев, по которым можно определить, где есть та самая "традиция", какой перевод "благозвучен", а какой - нет.
Посему эту цитату я отнесу к публицистике и общим советам, но никак не к науке.
>> No.5449 Reply
>>5448
Я повторяю: в науке строгого требования переводить говорящие имена нет. "Традиция" означает, что, грубо говоря, Терминатора уже едва ли получится назвать Ликвидатором, хотя именно так правильно (слово "терминатор" к тому же плохо тем, что теряется игра слов во фразе You're terminated - "ты ликвидирован").
>> No.5450 Reply
>> No.5451 Reply
>>5449
Отлично, значит можно спокойно называть сабы к Rosario + Vampire говном, и наука меня никак не опровергнет. Уже неплохо.

Господа, напомните, о чем еще были холивары в РФ-тредах, мне лень смотреть архив.
>> No.5452 Reply
>>5450
Там есть фейлы?
>> No.5454 Reply
>>5449
Что интересно, такой новаторский перевод этого фильма в свое время был. И фраза "Ты ликвидирован, ликвидатор..." там тоже была.
>> No.5455 Reply
> Отлично, значит можно спокойно называть сабы к Rosario + Vampire говном, и наука меня никак не опровергнет. Уже неплохо.
Для этого вам придётся ещё по стилистике и смысловым ошибкам пройтись.
> И фраза "Ты ликвидирован, ликвидатор..." там тоже была.
В оригинале было "You're terminated, fucker". Однако, перевод не совсем верен.
>> No.5456 Reply
>>5455
Разве одного фейла, встречающегося в каждой серии по многу раз, недостаточно?
>> No.5457 Reply
>>5456
Одного фейла за сериал - нет. Тем более я, допустим, завтра его поправлю - и его не будет. Если после исправления одного фейла перевод тут же превращается в вин - значит, он вином и был (в целом).
>> No.5458 Reply
>>5451
> Господа, напомните, о чем еще были холивары в РФ-тредах, мне лень смотреть архив.
Почитайте десятый адвокатский — там средоточие всех холиваров с Адиком.
>> No.5459 Reply
> Вот из-за таких, как адвокат, анимешники будут только тупеть. Все разжевать, в рот положить, чтобы на паузу не ставили, в википедиях не рылись, языком не интересовались, культурой не интересовались - такие переводы воспитывают типичное потреблядское быдло. Прозреваю заговор.
>> No.5460 Reply
>>5457
> Тем более я, допустим, завтра его поправлю - и его не будет. Если после исправления одного фейла перевод тут же превращается в вин - значит, он вином и был (в целом).
Пиздец. Если фейлов 9000, и все они известны, то их тоже можно исправить, но это не отменяет того факта, что перевод плох.
>> No.5461 Reply
> > 5455
А почему Вы к этой Снежиночи так привязались? Если это говорящая фамилия, а это именно она, то почему не использовать устойчивые варианты перевода - "Белоснежка", "Снегурочка", которые уже были предложены в >>5442? Или "Снежинка" (у меня уже кончилась фантазия)? Ведь с точки зрения восприятия, большинство зрителей слово "Снежиночи" поймут как "Снежная ночь". Где же сакральный смысл?
> Однако, перевод не совсем верен.
Просто это пример времен видеосалонов, мат в переводах тогда еще не вошел в моду.
>> No.5462 Reply
> А почему Вы к этой Снежиночи так привязались?
Я к ней не привязался. Я вообще над ней долго не думал. Версия о том, что мангака имел в виду Белоснежку, мне стала известна позднее.
> Пиздец. Если фейлов 9000, и все они известны, то их тоже можно исправить, но это не отменяет того факта, что перевод плох.
"И кто же решится сказать, что переводчики, ошибки которых я сейчас приводил, — и Михаил Светлов, и Стенич (Сметанич), и Фроман — плохие переводчики и что работа их безнадежно плоха?

Это было бы большим заблуждением, так как художественные переводы нельзя измерять такими случайными промахами, какие были допущены ими и нисколько не типичны для них. Каковы бы ни были подобные промахи, перевод может считаться отличным, заслуживающим всяких похвал, если в нем передано самое главное: художественная индивидуальность переводимого автора во всем своеобразии его стиля.

Конечно, я не говорю о деловых переводах, преследующих чисто информационные цели. Там самое важное — словарная точность.

А в переводе художественном отдельные несоответствия слов, хотя и приводят порой к чудовищному искажению текста, чаще всего играют третьестепенную роль, и те критики, которые пытаются дискредитировать в глазах непосвященных читателей тот или иной перевод при помощи указаний на случайные, мелкие и легко устранимые промахи, пользуются такой демагогией исключительно для дезориентации читательских вкусов.

Я не собираюсь выступать в защиту переводческих «крабов»; я думаю, что с ними надлежит неослабно бороться, но главное бедствие все же не в них".
>> No.5463 Reply
>>5462
> Версия о том, что мангака имел в виду Белоснежку, мне стала известна позднее.
Пиздец, а Снежиночи тебе как в голову пришло? Наверное надо было для этого посмотрет значение иероглифов, но из него все очевидно.
> бла-бла-бла
Ты еще 700-куна сюда покопипасть.
Опять же, в этом тексте сплошная публицистика и никаких аргументов.
>> No.5464 Reply
> Пиздец, а Снежиночи тебе как в голову пришло?
Логическим рассуждением, попыткой сконструировать фамилию, звучащую на японский манер (как Кошкиноко оттуда же).
> Наверное надо было для этого посмотрет значение иероглифов, но из него все очевидно.
Из него не очевидно, что автор намеренно создал ассоциацию с Белоснежкой. Это нужно было только знать.
> Опять же, в этом тексте сплошная публицистика и никаких аргументов.
Эту публицистику писал человек, который стоял у истоков теории.
>> No.5465 Reply
> Снежиночи
> Кошкиноко
Неужели сударь переводчик правда настолько глупый?
>> No.5466 Reply
>>5464
> Эту публицистику писал человек, который стоял у истоков теории.
Это ничего не объясняет.
> звучащую на японский манер
> Снежиночи
До R+V ни одного аниме не посмотрел что ли?
>> No.5467 Reply
Господа, давайте не будем по десятому кругу мусолить эту Снежиночи. Адик уже наверняка всё давно понял, только ему сложно признаться, что в своё время он облажался. Лучше найдите какие-нибудь новые значительные фейлы в его переводах — это будет куда веселее.
>> No.5468 Reply
> ему сложно признаться, что в своё время он облажался.
Поэтому он будет сосать хуйцы и обмазываться говном, пока не признается.
>> No.5469 Reply
Адвокат, давайте уже признавайтесь. Вон, Матадор облажался с Риточкой, но признался и исправился, и дело с концом, а вы всё никак не можете.
>> No.5470 Reply
File: Snap1.png
Png, 8.51 KB, 954×266 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Snap1.png
>> No.5475 Reply
> Это ничего не объясняет.
Разработанная им же (в том числе) теория не может противоречить его словам. Попробуйте найти, скажем, у Казаковой опровергающее утверждение.
> Вон, Матадор облажался с Риточкой, но признался и исправился, и дело с концом, а вы всё никак не можете.
А я разве упорно отрицаю?
>> No.5476 Reply
>>5475
> А я разве упорно отрицаю?
Со стороны ваши дискуссии о переводе говорящих имён — ни что иное как попытка оправдать Снежиночи. К тому же, если вы согласны, что ошиблись, то почему не исправите субтитры?
>> No.5478 Reply
> Со стороны ваши дискуссии о переводе говорящих имён — ни что иное как попытка оправдать Снежиночи.
Нет, я объясняю, почему она получилась. Кошкиноко или, скажем, Шумигами из "Кибер-витка" получились так же. Осечка вышла только в одном случае, сам метод верен.
> К тому же, если вы согласны, что ошиблись, то почему не исправите субтитры?
Сейчас я перевожу кое-что другое. Успею исправить.
>> No.5479 Reply
>>5478
А почему вы никогда не говорили: «Да, ребят, со Снежиночи у меня не получилось, осечка вышла. Ну с кем не бывает? Я обязательно ещё попробую, и тогда уж у меня наверняка получится!» Если б вы это хоть раз сказали, то и споров бы не было, ибо многие спорят не столько о переводе говорящих имён в целом, сколько конкретно о Снежиночи.
>> No.5480 Reply
>>5461
>>5462
> Версия о том, что мангака имел в виду Белоснежку, мне стала известна позднее.
> Логическим рассуждением, попыткой сконструировать фамилию, звучащую на японский манер (как Кошкиноко оттуда же).
> Кошкиноко или, скажем, Шумигами из "Кибер-витка" получились так же. Осечка вышла только в одном случае, сам метод верен.
Верен, но не совсем. Я понял. Вы сделали по принципу классического примера из "Слова живого и мертвого", но не учли языковой барьер. Проблема в том, что пример Галь с "мисс Востр" действительно звучит на английский манер, он, во-первых, не [сильно] противоречит правилам англо-русской транскрипции, а во-вторых, в английском языке действительно есть фамилия Уостр/Уостер, которую можно записать через "В" (по аналогии с Ватсон/Уотсон). Фамилии же "Снежиночи", "Кошкиноко" и "Шумигами" как-раз таки не звучат по-японски, они звучат по-русски: а) в японском языке нет закрытых слогов, короме как на "-н", б) в японском языке нет слогов "жи", "ши", "шу", "чи" (последний вариант обсуждаем), соответственно, транскрипция даже приблизительно не выдержана (можно, конечно, использовать русско-японо-русскую транскипцию и фамилии вида "Сунэдзиноти", но это уже попахивает маразмом), в) в японском языке фамилии, оканчивающихся на "-ко", крайне редки (кроме Канэко и Игако ничего на ум не идет). Поэтому у любого человека, более менее знакомого с языком, вторая сигнальная система сразу же встанет на дыбы от таких фамилий.

>>5469
> Вон, Матадор облажался с Риточкой, но признался и исправился
Риточка - это вообще было непонятно что. Насколько я помню, 律 (Рицу) - досл. "следующая закону (правилам)", т.е. "порядочная", "дисциплинированная". Рита, Маргарита - от греческого Μαργαρίτα - "жемчужина".
Не смотрел K-ON, не знаю, есть ли здесь авторский замысел, или просто было взято первое попавшееся имя, так или иначе, в этих двух именах не видно никакого параллелизма, кроме схожего звучания. Если так, то уже не перевод, а махровая адаптация.

За сим, откланяюсь, мы действительно спорим не о том.
>> No.5481 Reply
> А почему вы никогда не говорили
Повторяю, я узнал о версии с Белоснежкой относительно недавно, когда сам сериал давно уже кончился.
>> No.5482 Reply
> в английском языке действительно есть фамилия Уостр/Уостер
А во французском есть фамилия де Займи?
> Фамилии же "Снежиночи", "Кошкиноко" и "Шумигами" как-раз таки не звучат по-японски, они звучат по-русски
Для русского они звучат похоже на японские фамилии. В мультике большего не нужно.
> Поэтому у любого человека, более менее знакомого с языком, вторая сигнальная система сразу же встанет на дыбы от таких фамилий.
Я делаю для незнакомых.
>> No.5483 Reply
> в японском языке нет слогов "жи", "ши", "шу", "чи"
Поливанофаг, изыди.
>> No.5484 Reply
>>5481
> Повторяю, я узнал о версии с Белоснежкой относительно недавно, когда сам сериал давно уже кончился.
Да, недавно, на Ычане, по крайней мере, вам в начале весны про Белоснежку говорили, но холивары на тему Снежиночи вы до сих пор ведёте. Не проще ли посыпать голову пеплом и открыто признать свою неправоту. Нет, вы не можете. Вы полагаете, что может пострадать ваш шифгретор. :3
%%Шифгретор — совершенно непереводимое слово, обозначающее одновременно престиж, авторитет, общественное лицо человека и благородное происхождение.
Это из «Левой руки тьмы» Урсулы Ле Гуин.%%
>> No.5486 Reply
>>5480
Кстати, Поливанова я никогда не соблюдал. Разница между "шу/сю" такая же, как между "Ватсон/Уотсон". Так что у вас, по идее, должны волосы стать на дыбы от доброй половины моих фамилий, и говорящих, и нет.
> Да, недавно, на Ычане, по крайней мере, вам в начале весны про Белоснежку говорили, но холивары на тему Снежиночи вы до сих пор ведёте.
Да я их уже вроде как и не веду.
>> No.5487 Reply
File: Vanga.JPG
Jpg, 17.67 KB, 230×261 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Vanga.JPG
В этом треде будет Поливаносрач.
>> No.5489 Reply
>>5487
Будет. Обязательно будет. Только с делами сейчас разберусь.
>> No.5495 Reply
Ладно, если хотите дальше толочь воду в ступе, пожалуйста.
> А во французском есть фамилия де Займи?
Зачем передергиваете? Я не знаю французский язык. В отличие от фансабберов, я не имею привычки разглагольствовать о языках, в которых не разбираюсь. Не важно, есть или нет. Если Вы или кто-то из здесь присутствующих знает, пусть скажет - противоречит ли она правилам франко-русской транскрипции? Вот что главное для правильного восприятия. В конце концов, можно допустить, что это фамилия иностранного происхождения, ну, во всех же языках они есть.
> Я делаю для незнакомых.
Тут речь о чем, не знакомых с языком, как если бы они его изучали, таким людям вообще субититры не нужны, а тех, кто отсмотрел некоторое количество фильмов на языке оригинала. Даже не зная самого языка, они уже впитывают особенности его фонетики (это действует подобно аудио-лингафонной системе обучения) и начинают задумываться о правомерности тех или иных переводческих "оборотов". В литературе, понятно, такой проблемы нет, там проще экспериментировать.
> у вас, по идее, должны волосы стать на дыбы от доброй половины моих фамилий, и говорящих, и нет.
Наверное, должны, но не встанут по простой причине - я субтитрами не пользуюсь.
> Кстати, Поливанова я никогда не соблюдал.
Это вопрос исключительно Вашей компетентности как переводчика японской медиапродукции. На Вашем месте, я бы не стал это так открыто афишировать. Первый вопрос: насколько хорошо Вы знаете японский язык, его диалекты, чтобы обсуждать правомерность применения ставшей стандартной системы транскрипции? Вопрос, кстати, ко всем фансабберам, не соблюдающим оную по какой-либо причине.
> Разница между "шу/сю" такая же, как между "Ватсон/Уотсон".
Нет. Ватсон-Уатсон-Уотсон - это диалектические особенности произношения губного звука [W] с гласными (пишем "Ливерпуль", читаем "Манчестер", ага). Поэтому же, в частности, я написал, что вариант "ти/чи" для обозначения звука ち обсуждается, в зависимости от диалекта, этот звук может произноситься немного по-разному. Отсюда второй вопрос: назовите хоть один диалект японского языка, в котором есть слог, близкий русским "жы", "шы", "шу". Аналогично, вопрос ко всем.

На самом деле, эта проблема кустарной "транскрипции" гораздо сильнее, чем кажется на первый взгляд. Дошло до того, что Вадик Смоленский даже написал еще лет 10 назад несколько ликбезных статей по этому вопросу. Всем, кто "не в теме", но желает подискутировать, настоятельно рекомендую ознакомиться прежде, чем вступать в спор: http://susi.ru/SiOrShi3.html и еще несколько статей там же.

Еще раз. Мы ведем дискуссию не о том. Сейчас в русском фансабе еще не ставится вопрос о правиильном переводе имен собственных, в т.ч., говорящих фамилий. Сейчас ставятся вопросы об элементарной грамотности. О том, знают ли фансабберы школьные правила русского языка (хотя бы его, родимого)? И если нет, то какого черта они вообще лезут не в свое дело, их давно уже заждались заводы. Почему они не используют системы проверки орфографии? Почему, не зная азов английского (какой там японский, окститесь), они пытаются что-то там "переводить", используют машинный перевод, путают смысл, выдают такие стилистические обороты, от которых Михалев начинает вращаться в гробу со сверхзвуковой скоростью? Почему не воспринимают конструктивную критику, а в ответ на нее поднимают истерический вой? Да к черту Сираюки, тут вопрос стоит о целесообразности русского фансаба как явления вообще.
>> No.5503 Reply
> тут вопрос стоит о целесообразности русского фансаба как явления вообще
Аригатошкам похуй.
>> No.5504 Reply
>>5495
Целесообразность русаба появится, когда наберется достаточное количество переводчиков с японского на русский.
А говорить о качестве русаба, когда люди не знающие английский переводят с ансаба людей не знающих японского и, как правило, малообразованных, а люди не знающие ни японского, ни, что характерно, русского, пытаются учить этих пиривотчиков, как правильно переводить с английского - это ж полный идиотизм!
Когда в Дигимонах я вижу перед собой трамвай, но в сабах читаю: trolleybus, а в русских, естественно, троллейбус, я начинаю думать, что у кого-то не порядок с головой. Но когда дальше все дружно обсуждают, что он не может ехать, потому что нет рельсов, при этом продолжая называть несчастный tram trolleybus-ом, то я становлюсь полностью уверенным, что пока у нас не станет нормой японо-русский перевод, ничего хорошего и ждать нельзя.
Алсо, довольно много аниме переводится сначала на испанский - криворукими латиносами, только потом на английский - пустоголовыми америкосами, которые испанский учили в школе и на этом основании уверены, что знают его, со всеми вытекающими последствиями, а уж затем нашими замечательными пиривотчиками.
А те, кто молится на ансаб, не являясь носителем языка, либо просто не знают английского, либо отключают мозг и не сопоставляют "шедевры" ансаберов с теми крохами известного японского, и знаний японской культуры, которые позволяют однозначно понять всю бредовость ансаба (я уж молчу о том, что ансаберы склонны к местячковизму - переводу с переложением японских реалий и идиом в родные сердцу условности отношений Великой Американской Демократии). А если уж говорить об общекультурной образованности (здесь читать: умении залезть в гугл и просвещаться в специальных вопросах), то с ленью и невежеством ансаберов сравнится не сможет никто!
Ну и конечно, даже доблестные критики, в 9-и случаях из 10-и, имеют весьма смутные познания в языке русском.
Вывод.
Русаб нужен. И макать его в его же говно - необходимо. Если есть явление, и на него оказывается постоянное воздействие, то, рано или поздно, оно получит желаемое развитие. Просто отказавшись от русаба, как от идеи, мы утратим возможность влияния на фанперевод и вынуждены будем питаться англоязычным говном. И не надо быть скатологом, чтобы понять, что экскремент американского студента-неуча, хоть и отличается от русской фекалии, но не перестает от этого быть однажды переваренным продуктом.
>> No.5505 Reply
File: chcha-014.jpg
Jpg, 90.26 KB, 704×528 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
chcha-014.jpg
> Нет. Ватсон-Уатсон-Уотсон - это диалектические особенности произношения губного звука [W] с гласными (пишем "Ливерпуль", читаем "Манчестер", ага).
Это не "диалектические особенности", а демонстрация очевидного факта - переводчики с английского обходятся без какой бы то ни было "системы транскрипции". Считать ли этот факт положительным - вопрос, конечно, сопрный. Но в качестве преценденту он вполне может выступать. Так же и с "поливановым". Когда делается техническая транскрипция японской речи (караоке, например) - поливанов единсвенно верный выбор. Реальные географические локации - только Поливанов. Имена - на выбор переводчика.
>> No.5506 Reply
> Зачем передергиваете? Я не знаю французский язык.
А я знаю. Не настолько, правда, как английский и немецкий - на слух переводить не могу.
> Даже не зная самого языка, они уже впитывают особенности его фонетики
И упорно слышат "Шана" и "Аска". Что опровергает два из ваших трёх пунктов про транскрипцию (шипящие и закрытые слоги). О редкости фамилий на "ко" они вообще не подозревают.
> Первый вопрос: насколько хорошо Вы знаете японский язык, его диалекты, чтобы обсуждать правомерность применения ставшей стандартной системы транскрипции?
Мне не нужна стандартная система транскрипции, знание языка тут ни при чём.
> Отсюда второй вопрос: назовите хоть один диалект японского языка, в котором есть слог, близкий русским "жы", "шы", "шу".
Меня не интересует, как эти слоги произносятся в японском языке. Меня не интересует близость звучания к оригиналу. И, следовательно, меня не интересует система Поливанова и обоснования её близости по звучанию к оригиналу. В художественных произведениях я считаю полное следование ей неуместным ввиду неизбежного получения "лингвистических уродцев".
>> No.5507 Reply
>>5495
Уважаемый, а что вы можете сказать о лингвисте Сухотине и его теории практической транскрипции? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
Мне бы было очень интересно послушать.
---
Алсо, Поливанов - таки транслитерация. Тем более, не подразумевающая произношения по самой себе, только текстовую запись (это мне яростные поливановофаги рассказывали). А русский язык произношение подразумевает, так что тут вырисовываются слегка взаимоисключающие параграфы. Я ещё на Ычане предлагал составить систему транскрипции и форсить её во всех интернетах, которая включала бы в себя все возможные варианты написания и произношения, которые применялись бы в соответствии с Сухотиным, но всем оказалось похуй.
>> No.5508 Reply
> В художественных произведениях я считаю полное следование ей неуместным ввиду неизбежного получения "лингвистических уродцев".
Решительно удваиваю. Некоторые мысли у Поливанова вполне здравые (например, "си" в 95% случаев >>> "ши"), но "дза" вместо "за" и "м" вместо "н" - суть маразм.
А ещё у него есть твёрдые знаки в корне.
>> No.5509 Reply
Ах да, чем должна смущать фамилия Займи с подобной позиции: я не видел ни одной французской фамилии с "й". Но может, кто-то видел, тогда это будет всего лишь крайняя редкость (как "ко" на конце японских фамилий).
> но "дза" вместо "за" и "м" вместо "н" - суть маразм.
Не всегда. Скажем, имя "Коза" всё же лучше записать "Кодза", чтобы не было ненужных ассоциаций. "Сю" вместо "шу" - зло куда большее.
>> No.5510 Reply
> Скажем, имя "Коза" всё же лучше записать "Кодза", чтобы не было ненужных ассоциаций.
А, ну да. Но таких случаев мало, а Комикс-Арт в "Наруто" написали "Дзабудза". Я попытался произнести и сломал язык.
>> No.5511 Reply
> Уважаемый, а что вы можете сказать о лингвисте Сухотине и его теории практической транскрипции?
Ссылка "Таблицы практической транскрипции в Википедии" - "Японский язык" ведёт к Поливанову, где другой таблицы, кроме Поливанова, нет. Забавно.
> Я ещё на Ычане предлагал составить систему транскрипции
В художественных произведениях зачастую следует полагаться на благозвучие, чем на какие бы то ни было системы, а его довольно тяжело формализовать в виде строгих правил.
>> No.5512 Reply
> Ссылка "Таблицы практической транскрипции в Википедии" - "Японский язык" ведёт к Поливанову, где другой таблицы, кроме Поливанова, нет. Забавно.
Дык эта, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
> В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
В Википедии опять написали хуиту.
Хотя Капитан мне сообщает, что Поливанов - система транслитерации, применяющаяся в качестве транскрипции.
Такие дела.
>> No.5513 Reply
> В Википедии опять написали хуиту.
У них едва ли был выбор: Поливанов стоит раскорякой между транскрипцией и транслитерацией, и от этого никуда не деться.
>> No.5514 Reply
File: chcha-021.jpg
Jpg, 81.08 KB, 704×528
Your censorship settings forbid this file.
unrated
> Алсо, Поливанов - таки транслитерация.
Нет.
い - может писаться как "и" или "й", в зависимости от позиции
は - может писаться как "ха" или "ва", в зависимости от функции.
ん - может писаться как "н" или "м", в зависиомсти от последующего слога.
ぢ и じ - передаются по-поливанову одним и тем же слогом.

Транлситерация подразумевает однозначность и восстановимость.
>> No.5515 Reply
> Транслитерация подразумевает однозначность и восстановимость.
Вы хотите сказать, что система транслитерации с японского в русском языке попросту отсутствует?
>> No.5516 Reply
> ぢ и じ - передаются по-поливанову одним и тем же слогом.
> одним и тем же слогом.
Поливанов - фиал.
>> No.5518 Reply
> фамилия Займи
В французском языке такая фамилия невозможна, я гарантирую это. Zaimie или Zaymie будет читаться как "Зэми".
> Алсо, довольно много аниме переводится сначала на испанский - криворукими латиносами, только потом на английский - пустоголовыми америкосами, которые испанский учили в школе и на этом основании уверены, что знают его, со всеми вытекающими последствиями, а уж затем нашими замечательными пиривотчиками.
wat? Раньше английских появляются только китайские (кроме редких случаев, например, нынче к One Piece самые ранние сабы - итальянские). Собственно, ансаб есть либо перевод японского, либо перевод китайского. Второй вариант похуже. Но вообще, т.к. создание ансаба требует определенного знания японского, уровень переводчиков там повыше. Грамматических фейлов там точно в разы меньше, чем в русабе. Все претензии по стилистике, но это тоже порой источник нескончаемых холиваров.
>> No.5520 Reply
File: 1241296156203.jpg
Jpg, 157.69 KB, 617×695 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1241296156203.jpg
>>5518
А как по-французки будет читаться "Flandre"?
>> No.5522 Reply
>>5520
"фландр", с носовым [а].
>> No.5552 Reply
>>5516
Лол, школьник детектед. ぢ и じ пишутся разными только в нихон-сики. Все остальные, в том числе и в японской же кунрэй-сики, записывают их одинаково.
>> No.5554 Reply
File: 5286.png
Png, 0.87 KB, 200×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
>>5515
И что тебе не нравися?
> Транслитерация подразумевает однозначность и восстановимость.
Киридзи этому полностью соответствует. То, что быдло никак не может взять в толк простое правило "пишется не так, как слышыцца", и всё время норовит транскрибировать японский с английского, это уже проблемы быдла. Впрочем, тебе-то на это вообще пофиг, со своей аффтарскай транскрипыйай.
>> No.5577 Reply
>>5554
Годслеер, съеби отсюда. Твои аргументы похожи на бред школьника, каковым, впрочем, и являются.
Сухотин шлёт тебе лучи рака яичек.
>> No.5582 Reply
File: 5286.png
Png, 1.12 KB, 200×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
>>5577
> Годслеер
Лол.
> Сухотин шлёт тебе лучи рака яичек.
Отражаю эти лучи тебе.
>> No.5585 Reply
File: godslayer.JPG
Jpg, 83.30 KB, 982×520 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
godslayer.JPG
>>5582
> Лол.
Пикрелейтед. Про "пишется не так, как слышыцца", мне лень искать, но всё равно можешь не отмазываться - только ты так говоришь.
> Отражаю эти лучи тебе.
А я - тебе!
>> No.5587 Reply
> 5555
>> No.5588 Reply
>>5587
>>5555
>> No.5589 Reply
фэйл такой фэйл
>>5555
>> No.5590 Reply
File: Dragon Ball Z - 176[(024707)14-58-18].JPG
Jpg, 46.85 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Dragon Ball Z - 176[(024707)14-58-18].JPG
>> No.5591 Reply
File: chcha-003.jpg
Jpg, 64.34 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
chcha-003.jpg
> Киридзи этому полностью соответствует.
Не соответствует. У поливанова" все признаки фонетической транскрипции. Просто сама японская кана по сути чисто фонетический алфавит, и потому сия транскрипци почти тянет на транслитерацию. Транслитерация не ставит перед собой задачи показать читается ん перед носовыми согласными как "м" или как "н". Транслитерация просто указывает, что тут стоит знак "ん", потому для транслитерации свойственно передавать его однозначно.

Это мы ещё "う" не обсуждали, которая при исполнении функции задания долготы гласных вообще не ставится в любых текстах, кроме предназначеных для японистов и изучающих японский.
Вы видите слово "Кёто". И угадайте, что было в оригинале きょうと, きょと, きょとう или きょうとう. Для "транслитерации" такое разночтение категорически не приемлимо.
>> No.5593 Reply
> Вы хотите сказать, что система транслитерации с японского в русском языке попросту отсутствует?
В русском языке вообще транслитерация как явление отсутствует. У нас француза зоыкт Мишелем, дохлого американца Майклом а немца Михаэлем. При том, что все три имени пишутся одинаково. У нас издавна уже передаётся произношение (за исключением, естественно, традиционных имён, типа "Артур"). В английском же передаётся написание, там властвуют транслитерации. Там немец Шпильберг становится Спилбергом, а японец Миядзаки превращается в Майэзэйки.
>> No.5597 Reply
>>5585
Дошкольник такой дошкольник. Первый месяц в интернете? Ничего, это со временем проходт.
>>5591
> потому для транслитерации свойственно передавать его однозначно.
"Сори, ёр хемэфредайт эс из ту фэт фо ми." Не зная английского, ты это никак не сможешь правильно написать по-английски же.
>> No.5611 Reply
File: 1244033076790.jpg
Jpg, 27.57 KB, 360×540 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1244033076790.jpg
Блять!
Развели тут детский сад - штаны на лямках!
Какая нахуй разница, что и как кому слышится?
Вот в русском "о" в безударном положении "услышится" как "а" (хотя это нечто среднее и к "а" имеет отношение не больше, чем к "о" под ударением), и что? Теперь срочно транслитерировать как "karova" и "malako"?!
Да, но тупые русские, очевидно не понимающие профита "верной" транслитерации, насмех подымут!
Но это еще ничего, а как быть со словом "ozera" ("озеро")? Это именительный падеж или в родительный? А может это вообще множественное число? А слово "para" - это что? "Пора" или "пара"?
Очевидно, что чрезмерно "правильное", побуквенное произношение (кОрова, мОлОко и т.п.) - неверно, но вполне приемлемо, даже для русского уха, и, одновременно, исключает уйму проблем при чтении и работе со словарями, поэтому единственно разумным выходом будет транслитерировать безударный "о", также как "о" под ударением, не обращая внимания на то что "а" слышится вполне отчетливо.
И это самая меньшая из проблем.
Не может быть "правильной транслитерации". Как перенести в русский глухой "th"? Как "т"? Неверно же! Как "с"? Ну какой-нибудь пустоголовый мудак может "услышать" там "с", но способ звукообразования совсем другой! Тогда может как "ф"? А хуле! Вполне гоФичненько!
Лингвистические инструменты создаются как раз для того, чтобы понимать чужой язык наиболее верно. И система Поливанова - не исключение.
Но нахуй нам Поливанов?!
Мы же охуенно умные и неебаться крутые японисты!
Мы точно знаем: португальцы со своим "si" были идиоты!
И голландцы были идиоты!
Про русских вообще молчим: они идиоты по определению!
А главные идиоты - это сами японцы, которые тоже признавали наиболее приемлемым "si"!
Только америкосы умные, что пиздец! Они открыли японцам глаза и научили их правильно изучать японский язык, а то эти тупые желтолицие обезьяны и по японски-то толком говорить не умели!
Японские ученые нам не указ! И русским ученым мы не доверяем! Зато верим протестантскому попу, у которого и образования специального не было!
Ну так будьте последовательны: раз высер священника для вас ценнее научных трудов, то слушайте святых отцов и в остальном! Уверуйте в Господа нашего Иисуса Христа и идите уже молиться, поститься и слушать радио "Радонеж"! Покайтесь во грехах и не прикасайтесь боле к богомерзкому аниме!
А мы - упертые приверженцы научного познания, будем смотреть его как-нибудь и без вас! OK?
Это я к тому, что заебали вы уже с Поливанов-срачами! Кто в теме, тот курит Поливанова, а кто так - погулять вышел, тот может смело гулять себе дальше - нахуй, со всеми своими Величайшими Открытиями Современности в области изучения японского языка!
>> No.5617 Reply
>>5611
Сурово, но справедливо.
>> No.5619 Reply
>>5611
Умные люди в моём РФ-треде? Нет пути!
%всё правильно сказал :3%
>> No.5620 Reply
File: 1241407608712.jpg
Jpg, 808.05 KB, 2097×2981 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1241407608712.jpg
Сла Сяна по соссе и сосала суску.
>> No.5626 Reply
File: shakugan_no_shana_wallpaper3.jpg
Jpg, 305.46 KB, 1280×960 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
shakugan_no_shana_wallpaper3.jpg
>>5620
> Сла Сяна по соссе и сосала суску.
Шла Шана по шошше и шошала шушку.

>> No.5629 Reply
Всё бы ничего, но...
> Лингвистические инструменты создаются как раз для того, чтобы понимать чужой язык наиболее верно
...переводы аниме создаются не для того, чтобы понимать чужой язык наиболее верно.
>> No.5630 Reply
File: 1227355976715.jpg
Jpg, 31.31 KB, 600×450 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1227355976715.jpg
>>5611
Сохранил. Годно.
>> No.5632 Reply
>>5611
> Как перенести в русский глухой "th"? Как "т"? Неверно же! Как "с"? Ну какой-нибудь пустоголовый мудак может "услышать" там "с", но способ звукообразования совсем другой! Тогда может как "ф"?
А почему не как "d"? В многих родственных германских языках на месте th стоит d, заодно и происхождение слов станет понятно.

А почему つ не записывают как "ту", для полноты ряда? Где логика?

Весь мир пишет по одной системе, а русским всегда надо что-то особенное, лишь бы не как у всех. (Про kunreishiki знаю, такой же искусственный уродец, как и поливановщина).
>> No.5633 Reply
File: EpicFail02.jpg
Jpg, 393.97 KB, 1024×639 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
EpicFail02.jpg
>>5632
> Весь мир пишет по одной системе, а русским всегда надо что-то особенное, лишь бы не как у всех.
Oh, hi, I'm your fail.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Романские_языки
Там, кстати, как раз есть карта твоего "всего мира".
>> No.5634 Reply
File: 011.[A-jp][(02360...
Png, 639.66 KB, 1170×878
edit Find source with google Find source with iqdb
011.[A-jp][(023604)02-02-04].PNG
File: 011.[A-jp][(03099...
Png, 533.39 KB, 1170×878
edit Find source with google Find source with iqdb
011.[A-jp][(030993)02-00-26].PNG

>> No.5635 Reply
File: 5286.png
Png, 0.95 KB, 200×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
>>5629
> ...переводы аниме создаются не для того, чтобы понимать чужой язык наиболее верно.
Адвокат официально объявил себя идиотом.
Круто. Капча как бы говорит.
>> No.5636 Reply
File: Untitled-1.png
Png, 5.25 KB, 506×348 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Untitled-1.png
> Адвокат официально объявил себя идиотом.
Не заметил такого. Адвокат в данном случае прав. Перевод делается как полноценный продукт на русском языке, а не как обучающий материал для ваннаби-виабу.
>> No.5637 Reply
File: 013.[A-jp][(009052)02-39-56].PNG
Png, 682.07 KB, 1170×878 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
013.[A-jp][(009052)02-39-56].PNG
>> No.5640 Reply
File: snapshot20090628033201.png
Png, 384.37 KB, 704×528 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
snapshot20090628033201.png
Пых-х-х. Джентльмены, вот когда я вижу подобное в сабах, меня всякий раз бросает в дрожь. Имейте же уважение к своему зрителю!

"Kasimasi" - Alex/AT.

К чести автора, у него сравнительно неплохой словарный запас и языковое чутьё. Но грамотность хромает на обе ноги. Несколько примеров оттуда. И это только грамматика, которая бросилась в глаза, качество самого перевода не проверял. Много ошибок на вводные слова и правопиание частиц.

2 серия и далее (повторяется в опенинге):
> Когда и где бы не скрывался -
> Я все равно тебя везде ищу,
3 серия:
> Перестаньте что-ли!
4 серия:
> Правда он очень маленький.
> Я - преподаватель!
> Наверное нет...
5 серия:
> Правда лица нет...
> Правда вышло не очень.
6 серия:
> Наверное я забыл...
7 серия:
> Больно то как...
> Ага... правда я не очень умею готовить.
10 серия:
> Но так ты становишься... взрослее, что-ли.
12 серия:
> Прекрати уже ныть, что-ли.
> Простите пожалуйста.
И т.д. И уясните, наконец, что многоточие в русском языке не может стоять в середине предложения и не используется при разрыве строки (исключение - пропуск при цитировании). Если уж вы его так любите, потрудитесь писать следующее слово с большой буквы.
> 00:12:44,569 --> 00:12:46,230
> ...в морг!
Вот именно.

Далее - вкусовщина.

2 серия:
> Чего выпялился!
Это был вопрос? И еще, думаю, что здесь лучше бы подошла фраза "чего пялишься".

7 серия и далее:
> Томаринчик.
> Аста. Аюринчик.
> Ясунонька.
> Давай помогу, Ясуночка.
И т.д. По поводу видоизменения японских имен на русский манер можно спорить долго, останусь при своем мнении, это, по меньшей мере, глупо.
> 00:03:55,971 --> 00:03:59,702
> ' Кимодамеши - старый ритуал: тест на смелость, проводится ночью
> Мы проведем кимодамеши' прямо здесь, в колледже.
Таки примечания лучше выносить за пределы субтитров для облегчения восприятия (это особенно важно для SRT), про правила транскрипции, которые тоже неплохо бы знать, скромно умолчу (inb4 поливаносрач).
>> No.5641 Reply
File: Snap1.png
Png, 30.22 KB, 1000×734 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Snap1.png
← Nice story.
 
Чёрт возьми, господа! Я уже всерьёз задумался, а не стоит ли по-настоящему заняться фансабом, начать переводить... Дело в том, что с понедельника я не пил, ну почти не пил, но сейчас уже более двух суток в запое. Вот прямо сейчас у меня заканчивается пиво, и я думаю, пойти ли в магазин за новым или залезть в холодильник и достать оттуда бутылку водки. И ведь я понимаю, что алкоголь — адова хуита, но сделать ничего не могу! Молодые господа, совет вам: будьте аккуратнее с алкоголем. Это поначалу кажется, что всегда сможешь отказаться, сможешь не пить, но потом переступаешь невидимую черту и отказаться уже невозможно. Да, возможно, у меня действительно слишком много свободного времени, а его нужно на что-то тратить. Сейчас трачу его на пьянство. Возможно, будет лучше, если стану его тратить на переводы. Возможно, они даже будут не такими уж плохими...
Вы прочли очередной пьяный бред Walter’а.
>> No.5643 Reply
>>5641
Какой же уёбок этот зорк, Отакинг74 смотрит на него как на говно.
>> No.5645 Reply
>>5636
Перевод делается для того, чтобы понимать художественное произведение на другом языке наиболее верно. Во всех смыслах. Задача не упрощается, а удвояется - к лингвистической правоте добавилась художественная, да еще и задача их балансирования.
>> No.5646 Reply
>>5645
> Задача не упрощается, а удвояется
> не упрощается, а удвояется
> удвояется
Всё с вами ясно...
>> No.5647 Reply
>>5645
"Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении".

Функциональном, содержательном и структурном. Лингвистического тут нет, да и не может быть - задача "произнести поточнее" в теории перевода никогда не ставилась.
>> No.5654 Reply
>>5495
>>5504
Полностью солидарен. Собственно, ни добавить, ни отнять.
> Целесообразность русаба появится, когда наберется достаточное количество переводчиков с японского на русский.
А наберется ли? Японский в России не настолько распространен, как английский. Переводчиков с японского вообще довольно мало. Профессиональных - можно заносить в Красную Книгу. А что им делать в фансабе? Какая мотивация? Работа нелегкая, денег не платят. На благодарности "аригатошек" хлеба-то не купишь.

Кроме того, подготовка новых кадров сильно затруднена кризисом российской Высшей Школы. У нас сейчас развелось много людей, считающих, что они знают английский, и на осоновании этого делающих вывод о своей переводческой компетентности. Чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно просто знать язык или прочитать несколько умных книжек по теории перевода. Нужно не только получить высшее филологическое образование (причем, не отсиживать пары в ВУЗе, а именно учиться), но и иметь очень широкий кругозор, потому что в тексте могут быть отсылки к какой угодно дисциплние. Например, один из переводов "Дюны" Херберта, где встерчаются "Джон-баптист", "Hоах", "Уззия", "Джонас", "Джоб" и "Джереми". То есть переводчик в упор не увидел аллюзию на библейских персонажей Иоанна Крестителя, Hоя, Осию, Иону, Иова и Иеремию. "Вообще над ними долго не думал", как говорится. Но там, по крайней мере, речь идет об англоязычном оригинале У фансабберов все еще более запущено. О какой профпригодности может идти речь, если они:
> Мне не нужна стандартная система транскрипции, знание языка тут ни при чём.
> Меня не интересует, как эти слоги произносятся в японском языке. Меня не интересует близость звучания к оригиналу.
> И упорно слышат "Шана" и "Аска".
> Что опровергает два из ваших трёх пунктов про транскрипцию (шипящие и закрытые слоги).
> ...
① Не знают язык оригинала и считают, что его знать не обязательно.
② Наплевательски относятся к стандартам, принятым в академических кругах.
③ Не зная языка оригинала, пытаются переводить с перевода перевода сомнительного качества, проверяя "функциональное, содержательне и структурное отношение" с оригиналом через астрал.
④ При этом хваствются своим невежеством.
⑤ Не понимают разницы между произношением и транслитерацией и считают, что в Японии говорят на ромадзи.
⑥ Заискивают перед Хэпберновской системой. "Весь мир пишет ШЫ", очевидно же.
⑦ Имеют такое самомнение, что не стесняясь говорят за всех. (Адвокат, поезжайте в Осаку, если Вам там кто-нибудь из местных скажет "Аска", я продам свой баян).
⑧ Опровергают факты о грамматике языка своей безграмотной транскрипцией.
⑨ Не видят разницы между редукцией в диалектах канто и закрытым слогом.

И так далее. Таки заводы по ним плачут кровавыми слезами.
> В художественных произведениях я считаю полное следование ей неуместным ввиду неизбежного получения "лингвистических уродцев".
Докатились - "нравится - не нравится". А если завтра фансабберам внезапно понравится писать "ча" и "ща" через "я"? Так ведь кавайнее. В художественных произведениях-то? Это резко отменит существующие правила грамматики? Если некоторые пишут "аффтар" и "ложить", т.е. так, как им слышится или как "изменяется язык", утверждая, что это - современно, то это их проблемы. Поливанов неблагозвучен? А как, например, такое очаровательное женское имя, как "Шизуха", или фамилия "Чушида", или, не к ночи будь помянут, "Какаши". Забавные для пролетариата вещи относительно транслитерации можно найти в любом языке. Знаете, например, почему японцы ржут над пивом "Тинькофф" (チンコッフ)?
> Русаб нужен
Разумеется, нужен. Основной вопрос - как привлечь туда квалифицированные кадры (если это возможно вообще)? Думаю, за неимением японистов, цепь японский-+(китайский)-+английский-+(испанский)-+русский будет существовать еще очень долго. И соответствующий КПД такого "перевода". Если ничего не изменится, боюсь, пока я вижу только один исход - тотальное лицензирование и самоупразднение фансаба, не сумевшего конкурировать с лицензионными переводами по качеству. Так, как это было в свое время было с пиратскими переводами кинофильмов. Правовая база для этого процесса недавно была создана. Что будет дальше - покажет время.
> Если есть явление, и на него оказывается постоянное воздействие, то, рано или поздно, оно получит желаемое развитие. Просто отказавшись от русаба, как от идеи, мы утратим возможность влияния на фанперевод и вынуждены будем питаться англоязычным говном.
"Капля камень долбит". Пока что приходится работать с теми фансабберами, что есть. Я тоже прекрасно вижу, каковы суровые реалии, но это не говорит о том, что нужно под них подстраиваться. Если проводить аналогии, многовековой традицией у пользователей ПК считалось работать из-под учетной записи Администратора с пустым паролем, что, разумеется, сильно ускоряло процесс открывания порносайтов и запуск любимых игрушек. Однако ни один специалист по ИТ никогда не высказался одобрительно об этой практике. Поэтому пользователей нужно учить. То же и с фансабберами. Это не профессиональные лингвисты и переводчики, это любители, "пользователи" от филологии. Они тоже должны учиться. Работать не так, как им захочется, а как нужно!

>>5505
> переводчики с английского обходятся без какой бы то ни было "системы транскрипции".
К сожалению, статус английского таков, что многие считают, что знают его, при этом, далеко не все из них знают его на самом деле.
> Когда делается техническая транскрипция японской речи (караоке, например) - поливанов единсвенно верный выбор.
Разумеется.
> Реальные географические локации - только Поливанов.
Вот как раз здесь - исключение из правил. Будучи однажды транслитерированы (причем, не обязательно по самоназванию), географические названия, как правило, статичны и не подлежат повторной транслитерации в будущем, несмотря на введение новых правил. Причем, это характерно не только для японского языка, но и для других. Например, в большинстве европейских языков столица нашей страны до сих пор называется "Москов", несмотря на то, что этого города уже не существует много сотен лет, а есть город Москва. А современное английское Japan происходит вовсе не от японского "Нихон", а от китайского "Дзипанг", записанного еще Марко Поло. По этой причине и в русском есть "Токио", "Киото" и "Иокогама", но нет "Токё", "Кёто" и "Ёкохамы".
Подробнее - см. раздел "Шикотан или Сикотан?" в http://susi.ru/SiOrShi3.html
> Имена - на выбор переводчика.
Имена собственные ничем не отличаются от других слов и подлежат транслитерации по общим правилам. Исключение - говорящие имена и фамилии. Они, по возможности, переводятся, но так, чтобы не нарушать правил транслитерации, либо их смысл просто упоминается в сносках.

>>5507
> Уважаемый, а что вы можете сказать о лингвисте Сухотине
Один из лучших советских лингвистов своего времени, прекрасный преподаватель.
> и его теории практической транскрипции?
Она работает для большинства языков. Применительно к японскому, основная проблема заключается в отсутствии в русской грамматике средств передачи долготы и краткости большинства японских звуков. Как выходят из такой ситуации - см. ниже.
> ...не подразумевающая произношения по самой себе...
Подразумевающая. То-то и оно, что подразумевающая, для этого она и была создана.
См. раздел "Произношение и транслитерация" в http://susi.ru/SiOrShi3.html
> Я ещё на Ычане предлагал составить систему транскрипции и форсить её во всех интернетах, которая включала бы в себя все возможные варианты написания и произношения, которые применялись бы в соответствии с Сухотиным.
Не совсем понятно, о чем идет речь. Составить для русского систему транслитерации, с помощью которой можно бы было корректно различать все японские омонимы, невозможно по сути. Хотя бы потому, что в японском широко используется идеография. Для таких вещей существуют словари. Средства же отображения краткости и длины слогов давно есть и используются - см. еще ниже.
> Поливанов - таки транслитерация.
> У поливанова" все признаки фонетической транскрипции.
> Вы видите слово "Кёто". И угадайте, что было в оригинале...
Правы оба. Поливанов как транскрипция используется, в основном, в учебной и научной литературе, а как транслитерация - в повседневном обиходе при записи заимствованных слов и имен собственных. В русской японистике они практически совпадают - за исключением отражения долготы слога (в транскрипции она отражена, в транслитерации - нет). На Вашем примере, при транслитерации きょと, きょうと, きょとう и きょうとう - все будут записаны "кёто". При транскрипции же - きょと - "кёто", きょうと - "кё:то" или "кēто", きょとう - "кёто:" или "кётō", きょうとう - "кё:то:" или "кēтō". То есть, для передачи долготы используется двоеточие или макрон. Для редукции - бревис (например, "дэсў).

>>5520
>>5522
> А как по-французки будет читаться "Flandre"?
Вот только не надо, пожалуйста, превращать РФ-треды в филиал ычановского /to/. Все эти споры по поводу правильной транскрипции チルノ, フランドール スカーレット и проч. уже вот где сидят. Да найдите таблицы транскрипции с целевого языка на русский и сверьтесь по ним - раз и навсегда. Без воплей "А мне нравится так!" и посыла всех подальше.

>>5611
Тема раболепия перед Западом полностью раскрыта. Значит, не придется распинаться еще и по этому поводу. Отлично.

>>5647
> > А почему つ не записывают как "ту", для полноты ряда? Где логика?
Там звук сильно изменяет свое звучание, он близок к русскому "цу" ("цукат").
Рядовой О. заявляет: правила транскрипции определяются не полнотой ряда, а схожестью звучания на языке-приемнике.
> > Весь мир пишет по одной системе, а русским всегда надо что-то особенное, лишь бы не как у всех.
Вы не думали заняться фансабом? Набор базовых качеств у Вас уже есть.
>> No.5655 Reply
>>5654
> А наберется ли? Японский в России не настолько распространен, как английский. Переводчиков с японского вообще довольно мало. Профессиональных - можно заносить в Красную Книгу. А что им делать в фансабе? Какая мотивация? Работа нелегкая, денег не платят. На благодарности "аригатошек" хлеба-то не купишь.
Да, профессиональные переводчики вряд ли будут заниматься фансабом. Проблема в том, что 90% аниме лицензировать все равно не будут, лицинзирование идет очень медленно, а хочется смотреть онгоинг и.т.д. Поэтому в любом случае придется довольствоваться тем качеством перевода, которое могут обеспечить непрофессиональные переводчики. Оно не так плохо, как вы написали (в английских переводах). Есть же люди, разбирающиеся в японской культуре и комментирующие всякие отсылки.
А неумение перевести имя Noah - это, я считаю, довольно хреновое знание языка в сочетании с неумением пользоваться гуглом.
>> No.5657 Reply
>>5655
Кранчиролл какбэ намекает на будущее. И если цены будут приемлемыми, то руccаб скорее всего отомрёт.
>> No.5658 Reply
> Все японские слова - будь то имена, заимствования или макаронизмы - прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно.
Я не знаю, какие имена подразумевал автор, но "Дзабудза" и "Кэмпати" далеко до адеквата.
А про то, что поливановка не подразумевает произношения, я слышах от 9000 тысяч яростных поливановофагов. К слову, они же говорили про какие-то комментарии Поливанова к своей системе, да вот ссылки на них так никто и не дал. Сдаётся мне, что тут не всё так просто.
>> No.5664 Reply
>>5654
>>5655
> Проблема в том, что 90% аниме лицензировать все равно не будут, лицинзирование идет очень медленно...
Большинство - не будут, потому что это фильмы-однодневки. Но популярные вещи - будут. Спрос рождает предложение - это основной закон рынка. Да, сейчас лицензирование замедлено.

1) Инновационных компаний, занимающихся дистрибуцией аниме в России, пока можно пересчитать по пальцам одной руки, и их продукция тоже еще не идеальна. Например, перевод Николая Караева "Судзумии" очень хорош по сравнению с фансабом Пеликана и Ко, но озвучка оставляет желать много лучшего.
2) Японские правообладатели пока не считают наш рынок прибыльным и не хотят в него вкладываться.
3) Недостаточный спрос для развития рынка. Экономический кризис еще более замедлил этот процесс.

Но уже сейчас заметны определенные тенденции. Как уже сказал >>5657, если цена вопроса приемлема, а разница в качестве заметна невооруженным взглядом, то потребитель предпочтет лицензионную продукцию.
> Есть же люди, разбирающиеся в японской культуре и комментирующие всякие отсылки.
Их очень мало, если бы их было процентов 50 от фансабберов, уже можно было бы вздохнуть с облегчением. Потом, "не полениться залезть в гугл" и "разбираться в японской культуре" - это, как говорят в Одессе, две большие разницы.

>>5658
> Все японские слова - будь то имена, заимствования или макаронизмы - прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно.
Я просто хочу напомнить, что автор этих строк - лингвист-востоковед, изучавший японский язык в Японии более 10 лет. И в японском произношении, на самом деле, тоже далеко не все так просто, я уже довольно давно тут распинаюсь о диалектах. Лучше один раз услышать, чем сто раз прочитать. Вот неплохая подборка.
http://www6.kokken.go.jp/siryokan_data/hogendanwa_db/cd.htm - сами записи.
http://www.kokken.go.jp/en/publications/hougendanwa_db/ - описание на английском.

Внимательно послушайте. Думаю, после этого все иллюзии на тему "во всей Японии говорят одинаково" отпадут сами сабой.
Проблема в том, что письменный язык один, а вариантов произношений различных слогов много. Поэтому, их все нужно приводить к общему знаменателю. Так вот, Поливанов был отнюдь не идиотом, взявшим с потолка свою систему транслитерации, он и его коллеги проделали огромную работу по этому вопросу. И до сих пор ничего лучше предложить никто так и не смог.
> К сфере произношения относятся вопросы, связанные с ведением разговора на иностранном языке.
> К сфере транслитерации относится написание иностранных слов средствами родного языка - и вытекающее из этого написания произнесение таких слов в разговоре на родном языке.
Никто не говорит, что по Поливанову все читается так же, как в японском - это бред, она создавалась для других задач, не для японской фонетики, а для русской, не для японского произношения, а для транслитерации. Говоря по-русски, мы, так или иначе, используем русскую фонетику, в которой нет звуков し、ち、ざ и проч. - вот о чем пишет Смоленский. Японистам Поливанов вообще не нужен, они с оригинала читают по-японски, он нужен обычным людям, которые знают только правила русской фонетики, и все написанное кириллицей читают по ним.
>> No.5665 Reply
А можно я тезис вброшу?

Почему при таком обилии граммар-наци на имиджбордах, которые даже вариации (наподобие рода "кофе") предают анафеме и газовым камерам, совершенно официально признанная в России поливановская система (оставим вопрос о её точности), наоборот, так часто пинаема?

Парадокс...
>> No.5666 Reply
>>5664
> > отпадут сами собой.
Самопочин. Ебаный стыд.
>> No.5667 Reply
>>5665
Кем пинаема? Японистами? Вы статьи Смоленского почитайте, вашбродь, там феномен преклонения перед западной культурой и перед Хэпберном в частности хорошо описан.
>> No.5668 Reply
>>5667
Да нет, я про имиджборды же. Про японистов то ясно.

Я как раз склоняюсь к его точке зрения, хотя на автомате сейчас всё-таки "ШЫ", ибо фонетика российских анимешников из головы так легко не выбивается. Мы работаем над этим :3
>> No.5670 Reply
>>5664
> Внимательно послушайте. Думаю, после этого все иллюзии на тему "во всей Японии говорят одинаково" отпадут сами сабой.
Я про это и не говорил. Я знаю, что там много вариантов произношения, потому и спрашиваю: почему нельзя в одной системе (транскрипции ли, транслитерации ли) охватить их все? Подразумевается, что система эта будет т.с. "книжной", то есть будет использоваться в соответствии с удобством произношения/прочтения в текстах для простых людей, и никаких задач по восстановлению обратно в иероглифы перед ней стоять не будет. Можно так сделать или нет?
> И до сих пор ничего лучше предложить никто так и не смог.
Я, конечно, ничего не хочу сказать, но уровень НЕНАВИСТИ в заявлениях отдельных поливановофагов настолько высок, что может всех новаторов поотпугивать (даже господин Смоленский и то еле сдерживается). А если учесть, что в институтах-академиях сидят в основном они, то отсутсвию альтернативных систем находится ещё одно объяснение.
>> No.5671 Reply
File: 5286.png
Png, 0.96 KB, 200×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
>>5665
Всё очень просто. Граммар-наци ставят перед собой задачу искоренить всю ту плесень, что не может правильно писать на своём родном языке. Но тот же граммар-наци, идеально знающий свой язык, совершенно не обязательно знает и разбирается в других языках.
Хотя я думаю, они со временем и до этого доберутся. :3
>> No.5676 Reply
>>5670
> Я знаю, что там много вариантов произношения, потому и спрашиваю: почему нельзя в одной системе (транскрипции ли, транслитерации ли) охватить их все?
Слабо сначала охватить все варианты произношения в русском?
> но уровень НЕНАВИСТИ в заявлениях отдельных поливановофагов настолько высок
Видимо это как-то связано с тем, что вокруг беснуется в припадке бешенства толпа мракобесов, брызгая во все стороны слюной, и с пеной у рта требуя немедленно начать сжигать колдунов и ведьм.
>> No.5677 Reply
>>5632
> А почему не как "d"? В многих родственных германских языках на месте th стоит d, заодно и происхождение слов станет понятно.
Можно поразмышлять.
В принципе, это возможно. И русские "д" и "т" - родственные звуки и образуются весьма похоже (хотя при произнесении "т" кончик языка продвигается ближе к зубам и занимает чуть более близкое положение к глухому "th"). Кроме того, как инструмент для перехода к изучению группы германских языков "д", возможно, был бы более удобен.
Но есть несколько нюансов, которые уточняет только "т". К примеру подчеркивает, что при записи звука используется сочетание содержащее букву "t", или максимально приближает механику звукообразования.
Однако, главное преимущество "т" в том, что подчеркивается глухота и звонкость согласных. Для русского языка это проблема. Случаев оглушения согласных у нас - хоть ковшом черпай, а в английском согласные не оглушаются (даже наоборот: "-s" становится звонким, когда следует за гласной или звонким согласным).
Так вот, чтобы не было путаницы, в и без того запутанных русской фонетикой мозгах, логично всегда использовать глухой согласный для глухих звуков и звонкий - для звонких.
Так что, для изучения только одного английского языка, безотносительно к родственным ему, передача "th" как "т" может быть более удобной.
>> No.5679 Reply
>>5676
> Слабо сначала охватить все варианты произношения в русском?
Внезапно двачую!
Даже русская фонетика пользуется лишь 42-мя обозначениями фонем, хотя и ежу понятно, что "вь" [в'] (морковь) = "в" (виселица), но != "вь" [в'] (вьюга). Та же ерунда с, кхм, "йотированными" гласными. О диалектах и более сложных сочетаниях лучше и не вспоминать... (чего стоит каноническое "аканье" центральной московии и "оканье" псково-новгородских лесовиков).
>> No.5680 Reply
File: Ipa-chart.png
Png, 139.35 KB, 1000×1315 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Ipa-chart.png
> > 5670
> почему нельзя в одной системе (транскрипции ли, транслитерации ли) охватить их все? Подразумевается, что система эта будет т.с. "книжной", то есть будет использоваться в соответствии с удобством произношения/прочтения в текстах для простых людей
Охватить все диалекты японского языка одной системой не получится в любом случае, так как их больше сотни. И любого другого языка тоже. Т.е., как это сделать технически? Так и представляю статью в газете, в ней одно японское заимствование, а дальше на пол-страницы разных фонетических вариантов этого слова.

Что касается знаковой системы, на самом деле, для отображения фонетики есть и давно используется в специальной литературе IPA (International Phonetic Alphabet), но в тексатх "для простых людей" ее использовать нельзя, так как для них она ненамного более понятна, чем иероглифика. Простой кириллицей же все особенности японской фонетики передать нельзя никак.
> никаких задач по восстановлению обратно в иероглифы перед ней стоять не будет.
И не должно. Саму японскую фонетику-то не всегда можно правильно записать без пол-литра. У них полно метафор, языковых ребусов, игр слов. Был такой человек по фамилии Ходзуми, так его фамилия записывалась как 八月朔日, на полном серьезе.
> Я, конечно, ничего не хочу сказать, но уровень НЕНАВИСТИ в заявлениях отдельных поливановофагов настолько высок, что может всех новаторов поотпугивать
>>5676 прав. В общих чертах. Вот тут http://susi.ru/gb/siorshi6.html у Смоленского есть хороший пример про "телескопом по хребту".
>> No.5681 Reply
> Не знают язык оригинала и считают, что его знать не обязательно.
Я этого не говорил. Я изучаю японский.
> Наплевательски относятся к стандартам, принятым в академических кругах.
Поливанов не является обязательным стандартом.
> Не зная языка оригинала, пытаются переводить с перевода перевода сомнительного качества, проверяя "функциональное, содержательне и структурное отношение" с оригиналом через астрал.
Пока те, кто умеют лучше, не займутся тем же, будет так.
> При этом хваствются своим невежеством.
Не-следование Поливанову - не невежество, и я этим не хвастался. Поливанов не является обязательным к применению, в отличие от правил грамматики, и никто не может обязать ему следовать, равно как и называть отказ от следования ему неграмотностью или невежеством.
> Не понимают разницы между произношением и транслитерацией и считают, что в Японии говорят на ромадзи.
Ещё раз: мне без разницы, как говорят в Японии.
> Заискивают перед Хэпберновской системой. "Весь мир пишет ШЫ", очевидно же.
Я этого не говорил.
> Имеют такое самомнение, что не стесняясь говорят за всех. (Адвокат, поезжайте в Осаку, если Вам там кто-нибудь из местных скажет "Аска", я продам свой баян).
Ещё раз: мне без разницы, как говорят в Осаке. У нас слышат "Аска".
> Опровергают факты о грамматике языка своей безграмотной транскрипцией.
Я не рассуждал о грамматике языка.
> Не видят разницы между редукцией в диалектах канто и закрытым слогом.
Ещё раз: мне без разницы, как это называется. "Аска" останется для зрителей "Аской", будь оно хоть редукцией, хоть закрытым слогом.
>> No.5682 Reply
>>5676
> Слабо сначала охватить все варианты произношения в русском?
При чём здесь это? Буквы есть? Есть. Русские они? Русские. Говоришь ты на русском? На русском. Как произносить знаешь? Знаешь. Ну так в чём вопрос, это же родной язык.
> Видимо это как-то связано с тем, что вокруг беснуется в припадке бешенства толпа мракобесов, брызгая во все стороны слюной, и с пеной у рта требуя немедленно начать сжигать колдунов и ведьм.
Взрослый человек, увидев бешенство школьника, потыкает его веточкой и посмеётся. Поливановофаги же начинают биться лбами, излучая не меньше бешенства, чем оные школьники.
К чему бы это?..
>>5680
> Охватить все диалекты японского языка одной системой не получится в любом случае, так как их больше сотни. И любого другого языка тоже. Т.е., как это сделать технически? Так и представляю статью в газете, в ней одно японское заимствование, а дальше на пол-страницы разных фонетических вариантов этого слова.
Меня опять не поняли. Я предлагаю сделать таблицу, в которой указаны основные диалекты (ши/си хотя бы), и все неустоявшиеся слова сначала транскрибировать в пользу благозвучности в русском (в этом-то вся и заковыка этого срача, если ещё привычки отбросить), а потом выносить на дискач (только без особо упоротых поливановофагов) и там делать устоявшимися.
Как-то так.
>> No.5683 Reply
>>5681
Как можно быть настолько упортотым?
>> No.5684 Reply
>>5683
А по существу?
>> No.5685 Reply
>>5681
Ололо, у Адвоката опять кончились аргументы, он опять несет хуйню.
>> No.5686 Reply
File: shirley_miku.jpg
Jpg, 104.42 KB, 1280×720 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
shirley_miku.jpg
>>5681
Мне вот интересно: тебя не смущает, что Земля явно "видится" полоской, а еще любой, то есть - каждый, прекрасно "видит", как солнце "ходит" по небосклону?
Очевидно же, что есть плоская Земля, над которой, по хрустальному небосводу катится маленькое Солнце!
А еще подавляющее большинство населения этой планеты не способно услышать интервал в малую секунду в верхних октавах?
Может правильно сожгли Бруно (кстати святые отцы), да и хроматический звукоряд нам ни к чему (те же святые отцы прекрасно обходились нотами A, B, C, D, E, F)?
Хэпберн со священники будет счастлив!
>> No.5687 Reply
>>5685
потыкал веточкой, посмеялся
>> No.5688 Reply
>>5684
Понимаешь, по сути все твои оправдания всегда сводятся к тому, что аниме с твоими сабами смотрит быдло, а ему можно впаривать любую хуету, все равно они съедят, а те, кому аткая хуета не нравится, будут смотреть с английскими сабами.
>> No.5689 Reply
>>5686
Нет, не смущает. И что?
>>5688
Аниме предназначено для школьников и быдла. Следовательно, в переводе его тоже должны смотреть школьники и быдло.
>> No.5690 Reply
>>5689
Это был я.
>> No.5691 Reply
>>5686
>>5688
Пора расчехлять телескоп, если понимаете о чем я.
>> No.5692 Reply
>>5689
> Аниме предназначено для школьников и быдла. Следовательно, в переводе его тоже должны смотреть школьники и быдло.
Ну вот я и говорю. Именно поэтому ты являешься упоротым мудаком и сосешь хуйцы. Это факт нормальному человеку очевидный настолько же, насколько тебе очевидны твои утверждения про транскрипции, транслитерации и.т.д.
>> No.5693 Reply
> Аниме предназначено для школьников и быдла.
> Именно поэтому ты являешься упоротым мудаком и сосешь хуйцы.
Оригинальная логика.
>> No.5694 Reply
File: 1242177602265.jpg
Jpg, 151.62 KB, 592×800
Your censorship settings forbid this file.
unrated
>>5689
> Аниме предназначено для школьников и быдла. Следовательно, в переводе его тоже должны смотреть школьники и быдло.
Я бы не стал использовать субтитры человека, который так отзывается о своих непосредственных потребителях.
мимо проходил
>> No.5695 Reply
>>5694
Я то же самое говорил два года назад и с тех пор неоднократно всем повторял, а количество зрителей между тем только растёт.
>> No.5696 Reply
>>5693
Логика, кстати нормальная.
Но объяснять тебе, что любую художественную продукцию (литературу, кинематографические или анимационные произведения) потребляют разные люди с разными интересами, а ориентироваться при адаптации (переводе) следует, прежде всего на наиболее взыскательную и понимающую аудиторию, - попросту бесполезно.
Отсюда собственно и логика.
не-5692-кун
>> No.5697 Reply
File: 8338504.jpg
Jpg, 7.41 KB, 100×88 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
8338504.jpg
>>5693
А эта фраза подтверждает, что ты еще и тупой и не умеешь рассуждать больше, чем на пол-шага. Квадратный бизнесмен, а также Акаги, Кайджи и Тоа смотрят на тебя, как на говно.
>> No.5698 Reply
> ориентироваться при адаптации (переводе) следует, прежде всего на наиболее взыскательную и понимающую аудиторию
Это вам кто-то сказал или вы сами так решили? Ориентироваться нужно на целевую аудиторию. Если перевести мультик для школьника так, как будто он снимался для взыскательных эстетов - получится фигня на постном масле.
>> No.5699 Reply
> А эта фраза подтверждает, что ты еще и тупой и не умеешь рассуждать больше, чем на пол-шага.
Я вижу, вас это волнует. Давайте поговорим об этом поподробнее.
>> No.5700 Reply
File: snapshot20090628180653_1246203997540.jpg
Jpg, 97.71 KB, 1280×720 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
snapshot20090628180653_1246203997540.jpg
>>5697
Кто есть Квадратный бизнесмен?
>> No.5701 Reply
>>5698
Идиот, ты намерено из всей целевой аудитории выбираешь школьников и быдло, потому что остальные с твоими сабами смотреть не будут. А школьники и быдло таковыми и останутся, а потом все будут плакать, откуда у нас так много рака.
>> No.5702 Reply
>>5700
Луркай 12 oz mouse.
>> No.5703 Reply
> Идиот, ты намерено из всей целевой аудитории выбираешь школьников и быдло, потому что остальные с твоими сабами смотреть не будут.
Да я как-то никого не выбираю. Я даже не знаю, кто с ними смотрит. Я говорю только, для кого всякие вампиры в трусах предназначены.
>> No.5704 Reply
>>5679
> "оканье" псково-новгородских лесовиков
У нас не "окают". Ты путаешь нас с вОлОгОдскими.
псково-новгородский лесовик-кун
>> No.5705 Reply
>>5698
Оро?
В ебенях стоит дуб
На нем голдовая цепища!
И, типа, там, по жизни, кошак-ботан
Нарезает по ней круги!
Ну! Я же говорю! Еба!
адаптированно для целевой аудитории

Поэтому я и сказал: объяснять тебе что-либо - бесполезно.
>> No.5706 Reply
>>5705
Боюсь, вы не понимаете, о чём я говорю. Я не хочу сказать, что вы неправильно меня понимаете - вы вообще меня не понимаете. Если вы думаете, будто у Пушкина и Гонзо одинаковая целевая аудитория, у меня для вас есть новости.
>> No.5707 Reply
Поливановосрач скатился сам в себя, ебаните по нему телескопом и возвращайтесь к фансабу.
>> No.5708 Reply
Джентльмены, позволю себе резюмировать содержание этой эпопеи.
Какой-то капитан заявляет, что "Снежиночи" - это говно. В тред врывается Адвокат и вопит: "Нет, потому что мне так нравится!". Ему доходчиво объясняют, в чем он неправ.
Адвокат начинат истерить: "Нет, мне нравится так!" Над ним посмеиваются, но еще раз объясняют все еще более подробно. Адвокат впадает в детсадовскую истерику: "Нет, мне на все насрать, мне нравится так!" Над ним уже в открытую стебутся, читают целую лекцию, из которой даже самому упоротому уже стало бы понятно, что он неправ. Но Адвокат не униимается, он начинает биться головой о стену, истошно завывая: "Нет, нет, мне нравится так и точка!!! Я делаю сабы для быдла, оно схавает!!!" Адвокат, ты что, хочешь, чтобы тебя показательно опустили?
Я правда не знаю, ржет над тобой сейчас тот Анон или хватается за голову, и соизволит ли он тебе еще что-то объяснять, но мне кажется, что медицина тут бессильна.
>> No.5709 Reply
>>5706
> Если вы думаете, будто у Пушкина и Гонзо одинаковая целевая аудитория, у меня для вас есть новости.
Поцан, у меня для тебя тоже есть несколько интересных новостей, но обратного свойства. Ты удивишься.
>> No.5710 Reply
>>5708
Доброчую, Адвокат всегда примерно так и спорит. В принципе, доказывать ему что-то бесполезно.
Реквестирую в тред гей-порно с Адвокатом.
>> No.5711 Reply
>>5708
Боюсь, вы тоже ничего не поняли.
Я не говорил, что Снежиночи - правильный вариант, я объяснил, почему я его написал. После этого мы к Снежиночи больше не возвращались. Потом, я совершенно спокоен.
> Адвокат, ты что, хочешь, чтобы тебя показательно опустили?
Я бы посмотрел.
>> No.5712 Reply
>>5711
> Я бы посмотрел.
Лол, так это происходит со времен десятого РФ-треда.
>> No.5713 Reply
>>5711
> Я бы посмотрел.
Не волнуйся, у тебя будет лучшее место в зале, сладкий.

А вообще, если Адвокат так загорелся этой идеей, рекомендую ему выйти на улицу и набить морду первому попавшемуся менту. Пусть его посадят в КПЗ. Судя по его смазливому личику на аватаре, Адвокату там понравится.
>> No.5714 Reply
Ладно, признаюсь, на самом деле я гей и люблю, когда меня трахают в попку. Хуйцы сосать тоже люблю.
>> No.5715 Reply
File: 39591534_0.jpg
Jpg, 45.89 KB, 445×493 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
39591534_0.jpg
>>5712
Что вы говорите. Я лично увидел только, что мозгов среднестатистического анонимуса не хватает на большее, чем возмущаться Снежиночи.
>> No.5716 Reply
> Я изучаю японский.
Ололо, это не сложно проверить.
Лингвист-куны, реквестирую в тред экзамен по японскому для Адвоката, это покруче всех его фансабов будет.
>> No.5717 Reply
>>5716
Так вы ничего не проверите - я воспользуюсь словарём, Гуглом и подручными японистами.
>> No.5718 Reply
>>5717
> Так вы ничего не проверите - я воспользуюсь словарём, Гуглом и подручными японистами.
Джентльмены, кому-то еще нужны какие-нибудь доказательства глубокого знания Адвокатом японского языка?

Хотел бы я посмотреть на япониста, который будет ходить у тебя в "подручных". Тебе же даже руки никто не подаст, петушок ты наш. Будут бояться зашквариться.
>> No.5719 Reply
> Джентльмены, кому-то еще нужны какие-нибудь доказательства глубокого знания Адвокатом японского языка?
Дык я не говорил о глубоком знании. Я говорил, что изучаю.
> Хотел бы я посмотреть на япониста, который будет ходить у тебя в "подручных".
А вы их до сих пор не видите?
>> No.5720 Reply
>>5681
> Я этого не говорил. Я изучаю японский.
По аниме? :3
> Поливанов не является обязательным стандартом.
Для переводчиков с японского на русский - является.
> Поливанов не является обязательным к применению, в отличие от правил грамматики
> в отличие от правил грамматики
Щито? Правила грамматики обязательны к применению? Покажи документ, я пойду, обрадую грамматических нацистов. Заодно можешь показать документы о транскрипции/транслитерации применительно к другим языкам, впику "необязательному поливанову".
>>5682
> При чём здесь это?
Я знал, что ты это скажешь. :3
> Ну так в чём вопрос, это же родной язык.
Охлол. Кому "родной"? Причём тут вообще "родной"? Ты делаешь систему записи, учитывающую все особенности произношения_ в русском языке на всей территории России (а можно и за её пределами, чтоб было ещё веселее). Для какого языка ты это будешь делать - для русского же, для английского, для китайского, для марсианского или ещё какого, значения не имеет.
> Поливановофаги же начинают биться лбами, излучая не меньше бешенства, чем оные школьники.
Не проецируй свои чувства, действия и поступки на других людей, а то смешно выглядишь.
>> No.5722 Reply
> По аниме? :3
Нет, по секретной технике КГБ.
> Для переводчиков с японского на русский - является.
Ни для кого.
> Щито? Правила грамматики обязательны к применению? Покажи документ, я пойду, обрадую грамматических нацистов.
По российской конституции государственным является русский язык, правила какового закрепляются учебной/справочной литературой, утверждённой министерством образования. Поливанова там нет.
>> No.5723 Reply
>>5715
А мозгов среднестатистического адвоката не хватает на большее, чем возмущаться латиницей.
мимо проходил
>> No.5724 Reply
>>5723
Не только, ещё их хватило на то, чтобы отрастить пипиську длиной в семьдесят тайтлов.
>> No.5725 Reply
File: 1238520686577.png
Png, 443.64 KB, 650×464 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1238520686577.png
 ‍  
>> No.5726 Reply
File: iuh300.jpg
Jpg, 13.65 KB, 300×300 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
iuh300.jpg
>>5725
Да, я знаю, у Великого Редактора Всея Каге пока больше. Но я стараюсь.
>> No.5727 Reply
Забавная картина: Адвокат думает, что опускает анонимуса, в то же время анонимус думает, что это он опускает Адвоката. А по сути — совершенно пустой разговор ни о чём. Но нужно сказать, что субъективно Адвокат сейчас выглядит довольно неубедительно, даже жалко, поэтому, наверное, победу всё же можно присудить анонимусу.
>> No.5728 Reply
>>5726
> Да, я знаю, у Великого Редактора Всея Каге пока больше.
Почему вы так плохо к Вархаммеру относитесь? Никогда не упускаете возможности его пнуть. Что это, если не банальная зависть?
>> No.5729 Reply
File: No_u_sinking.jpg
Jpg, 8.27 KB, 250×187
Your censorship settings forbid this file.
unrated
> Но нужно сказать, что субъективно Адвокат сейчас выглядит довольно неубедительно
Убеждать анонимов? Маразм ещё не настолько одолел меня.
>> No.5730 Reply
> Что это, если не банальная зависть?
Вы совершенно правы, это банальная зависть. Каждый раз, когда я вижу его список, количество скачек и благодарностей, моё ЧСВ защемляется до боли и завываний, и я не в силах совладать с приступами лютой, бешеной ненависти.
>> No.5731 Reply
>>5729
> Убеждать анонимов? Маразм ещё не настолько одолел меня.
А чем же вы тут занимаетесь, если не убеждением. Приводите цитаты из книг, расписываете свои мысли по вопросам и т.д. Видимо, вам нравится учить людей, пытаться насадить им свою точку зрения, убедить, иначе вы бы тут так не распинались. Я не говорю, что это плохо или хорошо, но это есть, и отрицать не нужно.
>>5730
> ЧСВ защемляется до боли и завываний
Жалко вас. Может, стоит к доктору сходить, а то вы ведь ещё молодой человек (молодой ведь?), и уже такие проблемы со здоровьем. Восполение ЧСВ — не шутки.
>> No.5732 Reply
> А чем же вы тут занимаетесь, если не убеждением.
Расписываю свои мысли по вопросам. Чьи-то ещё мысли меня, признаться, мало волнуют, но чтобы убеждать кого-то в своих - не-а.
> (молодой ведь?)
Да, мне всего пятнадцать. Но ничего, Вархаммер рано или поздно уйдёт, а я останусь.
>> No.5733 Reply
На досуге почитал архивы РФ-тредов.
Так вот, в первом (том самом) тоже упоминалась Снежиночи.
Традиция, однако!
>> No.5734 Reply
File: 6365438.JPG
Jpg, 8.86 KB, 172×194 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
6365438.JPG
>>5732
Слишком толсто.
>> No.5735 Reply
> Слишком толсто.
Какие вопросы - такие и ответы.
>> No.5736 Reply
>>5735
Вопросы как вопросы. Чем вопрос о Вархаммере, например, не понравился? Если уж пинаете, то хоть объясните, почему.
>> No.5737 Reply
> Если уж пинаете, то хоть объясните, почему.
Слишком толсто.
>> No.5738 Reply
File: 1241349270382.jpg
Jpg, 171.83 KB, 600×600 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1241349270382.jpg
>> No.5739 Reply
>>5738
Stan WarHammer, залогиньтесь.
>> No.5740 Reply
Ну что тут скажешь... Адиком подписывается жирный тролль, или, что менее вероятно, анонимус таки довёл Адвоката, и у того от интенсивного биения головой о стену окончательно шарики за ролики заехали. Ах, да. Ещё может быть такой вариант: наш бог фансаба пошёл по стопам своего коллеги из Омска и открыл для себя вещества.
>> No.5741 Reply
File: 1235874229128.jpg
Jpg, 73.37 KB, 600×600
Your censorship settings forbid this file.
unrated
>>5739
Лол.
>> No.5742 Reply
>>5722
> Нет, по секретной технике КГБ.
Прохладная история, бро.
> Ни для кого.
Ну, если ты никто и тем более не переводчик, то тебе конечно всё пофиг.
> По российской конституции государственным является русский язык, правила какового закрепляются учебной/справочной литературой, утверждённой министерством образования.
> Статья 68
> 1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык
Извини, не вижу здесь ни слова об обязательности грамматики. Покажи-ка мне нормативные документы МОРФ, где прописана обязательность примемнения правильной грамматики русского языка. И ваще, понимаш, учебная/справочная литература по японскому (английскому, французкому и т.д.) тоже утверждается МОРФ, и там прописана та самая поливановская система, а тебе и сотням других идиотов это почему-то не указ.
> Поливанова там нет.
В конституции ещё всех остальных языков и их транскрипций/транслитерацией нет. Документы, регулирущие их применение - в студию. Ты ж адвокат, у тебя они всегда под рукой должны быть. :3
>> No.5744 Reply
>>5742
> Извини, не вижу здесь ни слова об обязательности грамматики. Покажи-ка мне нормативные документы МОРФ, где прописана обязательность примемнения правильной грамматики русского языка.
Сударь, ну что вы за хуиту порете? По-вашему, обязательно должна быть статья за неграмотность в УК? Соблюдение правил русского языка — так же естественно, как то, например, что думать нужно головой, а не жопой.
>> No.5745 Reply
>>5744
Товарищ, читай тред внимательней, а ты упустил суть.
>> No.5746 Reply
File: rf_new.png
Png, 292.13 KB, 800×600 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
rf_new.png
>> No.5749 Reply
Адвокат, а почемы вы не саббите по-украiньски?
>> No.5750 Reply
> Извини, не вижу здесь ни слова об обязательности грамматики. Покажи-ка мне нормативные документы МОРФ, где прописана обязательность примемнения правильной грамматики русского языка.
МОРФ не нужен, вы орфографический словарь откройте. Вот там - правильная орфография. Её можно соблюдать, можно не соблюдать. Если не соблюдаете - так вы неграмотный, получается. Потому как в русском языке одна орфография, другой быть не может. У Розенталя - правильная грамматика. И с ней аналогично. По закону вас, конечно же, принудить не могут орфографию с грамматикой соблюдать. Только если вы, допустим, книжку напишете, корректор её переправит - обязательно это. Нельзя книжку издавать, где орфография с грамматикой не по норме. Это, так сказать, одна из неотъемлемых частей нашего с вами русского языка.
А Поливанов - дело другое. Поливанов - это не часть русского языка. Это только, так сказать, инструмент. Каким он целям служит и хорошо ли служит - это дело одно. Другое дело, что инструментом можно не пользоваться. Можно по незнанию, а можно сознательно - знаешь ты, что не годится для твоей работы такой инструмент. Этот вопрос уже не в компетенции корректора лежит и как неграмотность классифицироваться не может. Вон, даже лицензиаторы кое-что понимают - "Затойчи" у них там, а в том "Затойчи" есть имя Иноске - что там в оригинале, закрытый слог ли, редукция ли, как рассказывал товарищ лингвист, это неважно. Даже для лицензиаторов. И никто их за это неграмотными не назовёт. Нет такого правила ни в орфографическом словаре, ни в Розентале, чтобы Поливанову следовать. Не является он неотъемлемой частью русского языка.
>>5749
Времени нет. Пока что.
>> No.5754 Reply
>>5750
Однако подавляющее большинство грамотных людей пользуется системой Поливанова (я имею в виду переводчиков японской художественной литературы, всяческих филологов, японоведов и прочих), и вы на их фоне выглядите неграмотным выскочкой, считающим себя умнее всех.
>> No.5756 Reply
>>5720
Трололошеньки-лоло.
>> No.5757 Reply
Breaking news.
Адвокат = goatse. Обоснование: в этом треде Адвокат принял несколько довольно толстых и длинных хуйцов, но даже не заметил этого и продолжает отрицать этот факт.
>> No.5758 Reply
>>5757
> Адвокат принял несколько довольно толстых и длинных хуйцов...
Тут происходят обоюдные сношения, ведь Адик временами уворачивается и умудряется присунуть зазевавшимся анонам.
>> No.5759 Reply
>>5754
Я не знаю, где сидит большинство грамотных людей и чем занимается, но подавляющее большинство переводов сегодня делают полные бездари. И не тем, кто их делает, рассказывать мне, как я выгляжу. Я себе цену знаю и сам.
>> No.5761 Reply
>>5759
Докажи, что ты сам не полный бездарь.
>> No.5762 Reply
File: coco.jpg
Jpg, 42.86 KB, 704×396 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
coco.jpg
>>5759
> Я себе цену знаю и сам.
Вы себя сильно переоцениваете, поверьте.
>> No.5763 Reply
>>5761
Оно мне надо?
>>5762
Я ещё не сказал, во сколько, а вы уже предполагаете.
>> No.5764 Reply
File: bnp.jpg
Jpg, 49.06 KB, 704×396 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
bnp.jpg
>>5763
> Я ещё не сказал, во сколько, а вы уже предполагаете.
А разве талант можно оценивать в попугаях? И, кстати, я не предполагаю, а делаю выводы, основанные на систематических наблюдениях.
>> No.5765 Reply
> А разве талант можно оценивать в попугаях?
В попугаях - не знаю. В тысячах рублей можно.
> И, кстати, я не предполагаю, а делаю выводы, основанные на систематических наблюдениях.
С этого места поподробнее.
>> No.5766 Reply
File: bnp01.jpg
Jpg, 40.26 KB, 704×396 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
bnp01.jpg
>>5765
> В попугаях - не знаю. В тысячах рублей можно.
Ну ладно. На сколько же тысяч рублей ваш талант тянет?
> С этого места поподробнее.
Что вам конкретно не понятно? Каких подробностей хотите?
>> No.5767 Reply
> Ну ладно. На сколько же тысяч рублей ваш талант тянет?
Точно не знаю, я от них отказался - Куба77 предлагал, но взамен на то, что я никому больше озвучивать не дам.
> Что вам конкретно не понятно? Каких подробностей хотите?
Ну там, сколько лет ведутся наблюдения, в каких местах, что подметили.
>> No.5768 Reply
>>5767
> Точно не знаю, я от них отказался - Куба77 предлагал, но взамен на то, что я никому больше озвучивать не дам.
Вы же говорили, что сами себе знаете цену, вот я и спрашивал, во сколько вы себя сами оцениваете. А Куба77 вполне может и не знать вам цену, его оценки не в счёт.
> Ну там, сколько лет ведутся наблюдения, в каких местах, что подметили.
Что подметил — я уже написал выше. Наблюдения ведутся на каге и тут. Продолжительность пока в годах не измеряется, куда меньше года, но этого более чем достаточно.
>> No.5769 Reply
> Вы же говорили, что сами себе знаете цену, вот я и спрашивал, во сколько вы себя сами оцениваете.
Во столько, сколько предлагают, естественно. То есть получается на сегодняшний день сколько-то там тысяч рублей.
> А Куба77 вполне может и не знать вам цену, его оценки не в счёт.
Понимаете, если художник написал картину, цена ей ровно такая, какую готовы за неё заплатить. Аналогия понятна, мой Пико?
>> No.5770 Reply
>>5769
Разочаровываете, Адвокат... Вы прямо как ремесленник рассуждаете. Да и не о цене ваших переводов ведь речь шла, но если уж о них, то, думаю, цена им поменьше нескольких тысяч будет. За такие деньги можно нанять настоящего профессионала с образованием, должными знаниями и опытом.
>> No.5771 Reply
> Разочаровываете, Адвокат... Вы прямо как ремесленник рассуждаете.
Всю жизнь был пролетарским быдлом, иначе не могу.
> Да и не о цене ваших переводов ведь речь шла
Мне виднее, о чём я начинал речь.
> За такие деньги можно нанять настоящего профессионала с образованием, должными знаниями и опытом.
Может, и можно. Но Куба почему-то не нанимает, хотя деньги у него есть. Не знает таких, наверное.
>> No.5772 Reply
>>5771
> Всю жизнь был пролетарским быдлом, иначе не могу.
Плохо. Нужно стараться искоренять в себе быдло. Быть может, тогда сможете стать хорошим переводчиком.
> Но Куба почему-то не нанимает, хотя деньги у него есть.
Откуда ж у него, интересно, такие деньжищи? Он вам не говорил?
>> No.5773 Reply
> Плохо.
Кому? Мне хорошо.
> Нужно стараться искоренять в себе быдло.
Кому нужно?
> Быть может, тогда сможете стать хорошим переводчиком.
"Быть может"? Нет, если вы не даёте гарантий, это несерьёзно.
> Откуда ж у него, интересно, такие деньжищи? Он вам не говорил?
Нет. Наверное, от пиратов.
>> No.5774 Reply
>>5773
> Кому? Мне хорошо.
> Кому нужно?
Если убьете в себе быдло, то станет ещё лучше. Инфа — 100%.
> "Быть может"? Нет, если вы не даёте гарантий, это несерьёзно.
Гарантий вам никто не даст, но если еть шанс — стоит попробовать. Хуже уж точно переводить не станете.
> Нет. Наверное, от пиратов.
Хм, интересно. Даже и не знал, что его озвучку пираты выпускают.
>> No.5775 Reply
> Гарантий вам никто не даст, но если еть шанс — стоит попробовать. Хуже уж точно переводить не станете.
Кто знает. Хренер вот дошёл в своих высокофилософских поисках переводческой истины до того, что не может больше перевести ни строчки. Сорокалетний дядька сидит и смотрит "Покемонов" в оригинале. Грустное зрелище.
> Хм, интересно. Даже и не знал, что его озвучку пираты выпускают.
Ну надо же - Lurkmore знает, а вы не знаете.
>> No.5776 Reply
>>5750
> МОРФ не нужен, вы русско-японский словарь откройте. Вот там - правильная транслитерация. Её можно соблюдать, можно не соблюдать. Если не соблюдаете - так вы неграмотный, получается. Потому как в русском языке одна транслитерация японского, другой быть не может. У Поливанова - правильная транслитерация. И с ней аналогично. По закону вас, конечно же, принудить не могут её соблюдать. Только если вы, допустим, книжку переведёте, корректор её переправит - обязательно это. Нельзя книжку издавать, где транслитерация не по норме. Это, так сказать, одна из неотъемлемых частей нашего с вами русского языка.
> А грамматика - дело другое. Грамматика - это не часть русского языка. Это только, так сказать, инструмент. Каким он целям служит и хорошо ли служит - это дело одно. Другое дело, что инструментом можно не пользоваться. Можно по незнанию, а можно сознательно - знаешь ты, что не годится для твоей работы такой инструмент. Этот вопрос уже не в компетенции переводчика лежит и как неграмотность классифицироваться не может.
>> No.5777 Reply
>>5776
Неправильно починили, у нас-то с вами речь об именах собственных. За ними в словарь не полезешь. В словарь лезут за всякими гейшами да сушами, где Поливанов соблюдается через раз.
>> No.5778 Reply
File: 5286.png
Png, 0.87 KB, 200×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
>>5777
> у нас-то с вами речь об именах собственных. За ними в словарь не полезешь.
Да что ты говоришь... Быдло такое быдло.
>> No.5779 Reply
>>5775
> Хренер вот дошёл в своих высокофилософских поисках переводческой истины до того, что не может больше перевести ни строчки. Сорокалетний дядька сидит и смотрит "Покемонов" в оригинале. Грустное зрелище.
Кто такой? Чем знаменит? Откуда инфа? И почему грустное? Если человеку нравится то, чем он занимается, нравится жить так, как он живёт, то за такого человека радоваться нужно, а не грустить по нём.
> Ну надо же - Lurkmore знает, а вы не знаете.
А, ну тогда — не интересно. Я-то думал, что у вас эксклюзивная инфа из первых рук.
>> No.5780 Reply
> Да что ты говоришь... Быдло такое быдло.
Да я не спорю, сын мой. Вы только найдите мне в словаре Какаши-семпая.
> Кто такой? Чем знаменит? Откуда инфа? И почему грустное?
Фансаббер. Знаменит переводами. Инфа от него лично. Грустное, потому как переводчик пропал, забив себе голову непонятно чем и докатившись до мысли, что адекватный перевод чего бы то ни было вообще невозможен.
> А, ну тогда — не интересно. Я-то думал, что у вас эксклюзивная инфа из первых рук.
Я не покупаю DVD с аниме, это анонимусам виднее.
>> No.5781 Reply
>>5780
> Грустное, потому как переводчик пропал, забив себе голову непонятно чем и докатившись до мысли, что адекватный перевод чего бы то ни было вообще невозможен.
По сути, так оно и есть. Пожалуй, действительно нельзя перевести любое произведение таким образом, чтоб текст на другом языке остался полностью равен оригиналу, всё равно какая-то разница в восприятии конечным зрителем (читателем) так или иначе появится. От этого никуда не денешься.
>> No.5782 Reply
>>5781
"В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости».
Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод".
>> No.5783 Reply
>>5782
Ну, без таких допущений теория перевода попросту не могла бы нормально существовать. Потом адепты таких теорий начинают говорить, мол, переводы Райт-Ковалёвой произведений Воннегута вышли лучше оригинала.
>> No.5784 Reply
>> No.5785 Reply
Адвокат, вот ещё что... Вам ведь наверняка попадались разные критические заметки о советской школе перевода, пламенным учеником которой вы являетесь. Вот, например, одна из таких статеек: http://emdrone.livejournal.com/202277.html
Как вы её прокомментируете? Автор полный бездарь и ничего не понимает? Только не придирайтесь к его примерам перевода, ибо он сам делает оговорку, что их нельзя воспринимать как окончательно верные.
>> No.5786 Reply
> Купи, и найдёшь.
Это старенький. Но дело не в этом. Принцип такой, что, в отличие от орфографии, каждый может исповедовать любую систему транслитерации или не исповедовать никакой. Вышеупомянутый "Затойчи" от Такеши Китано тому живое подтверждение.
>> No.5787 Reply
> Вам ведь наверняка попадались разные критические заметки о советской школе перевода, пламенным учеником которой вы являетесь. Вот, например, одна из таких статеек: http://emdrone.livejournal.com/202277.html
Эта статья критикует не школу перевода, а конкретного человека. Я читал её раньше и посмеялся над тем, что автор не понимает: все его замечания как раз совершенно справедливы с точки зрения советской школы (которую он, как ему кажется, опровергает). Правда, его воинствующий антисемитизм сильно дискредитирует его в чужих глазах.
>> No.5789 Reply
>>5786
> Вышеупомянутый "Затойчи" от Такеши Китано тому живое подтверждение.
Что вы всё этого «Затойчи» вспоминаете через каждое слово. Его транскрибировали с английского люди, которые про Поливанова наверняка в жизни и не слыхали. Если уж быть совсем дотошным, то фильм называется «Затоiчи». Как видим, в русской транслитерации присутствует буква латинского алфавита, а это уж совсем ни в какие ворота. Просто людям, наверное, показалось, что так будет типа круто. Ни о каких правилах и нормах они не думали и думать не собирались. Вам же самим не нравится латиница в русском, правда? Вот и не приводите богомерзкое название «Затоiчи» в пример.
>>5787
Статья критикует одну из лучших переводчиц этой школы. Если школа считала такую переводчицу одной из лучших, значит, со школой что-то не в порядке.
>> No.5790 Reply
> Что вы всё этого «Затойчи» вспоминаете через каждое слово.
А он резко опрокидывает поливановцев с их "узкими академическими кругами".
> Его транскрибировали с английского люди, которые про Поливанова наверняка в жизни и не слыхали.
Возможно. Так это же хорошо! Таким людям лучше про него и не слышать.
> Как видим, в русской транслитерации присутствует буква латинского алфавита, а это уж совсем ни в какие ворота.
Главное тут не запись, а произношение. В русском дубляже звучит "Затойчи" и "Такеши Китано".
> Ни о каких правилах и нормах они не думали и думать не собирались.
Ну значит, эти нормы не стоят выеденого яйца, только и всего. Проще говоря, система Поливанова - филькина грамота.
> Статья критикует одну из лучших переводчиц этой школы. Если школа считала такую переводчицу одной из лучших, значит, со школой что-то не в порядке.
Плохих переводов хватало всегда. Главное, что школа дала возможность появляться хорошим. То есть до того их было ноль процентов, а после - больше нуля.
>> No.5791 Reply
File: 5286.png
Png, 1.06 KB, 200×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
>>5790
> А он резко опрокидывает поливановцев с их "узкими академическими кругами".
Вот бы я был кинорежиссёром! Тогда я бы опрокинул всех редакторов, корректоров и прочих грамотафагов, намеренно допустив в названии своего фильма орфографические ошибки. И ни кто ведь ничего бы не сделал, ибо кто попрёт против творческой задумки режиссёра...
> Главное тут не запись, а произношение. В русском дубляже звучит "Затойчи" и "Такеши Китано".
Так сложилось, ибо из-за неграмотных людей, транскрибировавших их с английского в самом начале, они сейчас закрепились такими. Тут можно только огорчённо покачать головой.
> Ну значит, эти нормы не стоят выеденого яйца, только и всего. Проще говоря, система Поливанова - филькина грамота.
Трололо? Ну-ну.
 
И вообще, Адвокат, чего это вы последние дни такой дерзкий и толстый стали? Что с вами случилось? Вас прямо не узнать.
>> No.5792 Reply
> Так сложилось, ибо из-за неграмотных людей, транскрибировавших их с английского в самом начале, они сейчас закрепились такими. Тут можно только огорчённо покачать головой.
Почему обязательно с английского? Вот я упорно слышу в оригинале "ч".
> Трололо? Ну-ну.
А по существу? По факту мы имеем полное игнорирование Поливанова в лицензионной продукции. Мне (как и лицензиаторам) как-то всё равно, считаете ли вы это неграмотностью. Собственно, можете считать что хотите, факт остаётся - Поливанов не является обязательным к применению.
> И вообще, Адвокат, чего это вы последние дни такой дерзкий и толстый стали? Что с вами случилось? Вас прямо не узнать.
Беру пример с вас. Когда люди говорят со мной - они смотрят в зеркало и видят собственное лицо.
>> No.5793 Reply
>>5791
Обиделся, ответить-то по существу нечего. Он же патологически безграмотен, как все фансабберы.
>> No.5795 Reply
File: 1231694032522.jpg
Jpg, 43.84 KB, 500×375 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1231694032522.jpg
>>5793
Не обобщайте, сын мой, это не доведёт вас до добра.
>> No.5796 Reply
> По факту мы имеем полное игнорирование Поливанова в лицензионной продукции.
Идиот, да осиль уже 5654-й пост, там тебе даже наглядный пример привели. Ассоциативного мышления совсем что ли нет или прикидываешься?
> Не обобщайте, сын мой, это не доведёт вас до добра.
Батя, ты б работать шел, а не херней маялся. Повыперли отовсюду "свободного художника", "борца с системой"? Кубе он будет свой перевод продавать. Нашел, чем хвастаться.
>> No.5797 Reply
> А по существу? По факту мы имеем полное игнорирование Поливанова в лицензионной продукции.
Качество лицензионного видеоиздательского дела в России оставляет желать много, очень много лучшего.

Даже если сам президент простит неиспользование Поливанова, то я - никогда!
>> No.5798 Reply
>>5792
> А по существу? По факту мы имеем полное игнорирование Поливанова в лицензионной продукции. Мне (как и лицензиаторам) как-то всё равно, считаете ли вы это неграмотностью. Собственно, можете считать что хотите, факт остаётся - Поливанов не является обязательным к применению.
Вы слишком смелые выводы делаете. Увидели два имени не по системе, и уже все лицензиаты у вас плевать хотели на Поливанова. Это далеко не так. В том же пресловутом «Затоiчи» все остальные имена транскрибированы как раз таки по системе Поливанова. Поэтому это не последовательная позиция, как у вас, а значит, её никак нельзя поддержать.
> Беру пример с вас. Когда люди говорят со мной - они смотрят в зеркало и видят собственное лицо.
Нечего ни с кого пример брать. Нужно быть собой. А зеркало из вас действительно хорошее: любые аргументы отражаете, будь они хоть тысячу раз верны.
>>5793
> Обиделся, ответить-то по существу нечего.
Да нет, вы его плохо знаете. Людей с таким уровнем ЧСВ обидеть просто невозможно. Вернее, наверное, всё-таки возможно, но для этого нужно, чтоб Нора Галь поднялась из гроба и сказала, что его переводы крайне некачественны, что ему нужно пойти вон из профессии. :3
>> No.5799 Reply
> Идиот, да осиль уже 5654-й пост, там тебе даже наглядный пример привели.
Как ни странно, я его осилил. Я даже на него ответил.
> Батя, ты б работать шел, а не херней маялся.
Спасибо за подсказку, бо без вас я бы не знал, как быть.
> Вы слишком смелые выводы делаете. Увидели два имени не по системе, и уже все лицензиаты у вас плевать хотели на Поливанова. Это далеко не так. В том же пресловутом «Затоiчи» все остальные имена транскрибированы как раз таки по системе Поливанова. Поэтому это не последовательная позиция, как у вас, а значит, её никак нельзя поддержать.
Вы тоже не поняли мою позицию. Я говорил о неуместности полного следования системе Поливанова. Те остальные имена, которые звучали в том фильме, в поливановском виде звучали вполне нормально. Но так бывает далеко не всегда.
> Нечего ни с кого пример брать. Нужно быть собой.
И вам спасибо, а то я никак не мог отыскать смысл жизни.
>> No.5801 Reply
> Я говорил о неуместности полного следования системе Поливанова.
То есть вы по сути одобряете действие по схеме "как Бог на душу положит". Замечательно. Расскажите еще про благозвучие, тогда с вами совсем станет невозможно разговаривать - ведь для вас ваши работы всегда будут благозвучны, а если чужие работы покажутся вам неблагозвучными - горе их авторам!
>> No.5802 Reply
> То есть вы по сути одобряете действие по схеме "как Бог на душу положит".
В художественном переводе бывают случаи, когда нельзя иначе. Одна буква в имени может создать образ или разрушить его. Переводчик в данном случае должен обладать необходимой свободой действий, дабы не плодить всяких "Сосукэ".
> Расскажите еще про благозвучие, тогда с вами совсем станет невозможно разговаривать
А вы так и не поняли, что благозвучие решает?
>> No.5804 Reply
>>5798
> Да нет, вы его плохо знаете. Людей с таким уровнем ЧСВ обидеть просто невозможно. Вернее, наверное, всё-таки возможно, но для этого нужно, чтоб Нора Галь поднялась из гроба и сказала, что его переводы крайне некачественны, что ему нужно пойти вон из профессии. :3
Ну, если ему нравится быть здесь штатным клоуном, пусть будет. Кто мешает-то? Так даже интереснее. А вещества он все-таки открыл для себя.

>>5799
> Как ни странно, я его осилил.
Нет, иначе таких аргументов не было бы.
>> No.5805 Reply
>>5790
> А он резко опрокидывает поливановцев с их "узкими академическими кругами".
Это всего лишь показательный пример того, дочего доводит пиривот с английского, и как много развелось таких говнопиривотчиков как ты, который на словах Лев Толстой, а не деле - хуй простой, и даже близко не знает норм перевода.
>> No.5806 Reply
>>5802
> А вы так и не поняли, что благозвучие решает?
И кто судья?
Кому-то может показаться благозвучным вот такой очевидный англицизм:
"Как японец, ты просто обязан об этом помнить!" [о Танабате] - из перевода Судузмии-2 от Резо-и-компании.

Но вы все-таки постоянно пытаетесь ссылаться на какие-то примеры, установки, схемы. Так правила или все же здравый смысл переводчика? О, я с радостью положился бы на здравый смысл переводчиков, если бы был уверен в том что у переводчиков, которые обсуждаются вот уже 28 тредов, он есть.
>> No.5807 Reply
> Нет, иначе таких аргументов не было бы.
Так это вы не осилили толком ни его пост, ни мои посты. Там в его посте есть, кстати, показательная фраза:
> "Поливанов неблагозвучен? А как, например, такое очаровательное женское имя, как "Шизуха", или фамилия "Чушида", или, не к ночи будь помянут, "Какаши"
То есть он сам приводит как обоснование в пользу Поливанова неблагозвучность некоторых имён (в том числе). О том, что такая же неблагозвучность неизбежно возникнет, если всё время следовать Поливанову, он, однако, не подумал.
>> No.5808 Reply
> Это всего лишь показательный пример того, дочего доводит пиривот с английского
Ась? Я видел официальные английские субтитры, могу точно сказать, что перевод на русский делался не с них. Переводился "Затойчи" для дубляжа с японского.
> Но вы все-таки постоянно пытаетесь ссылаться на какие-то примеры, установки, схемы. Так правила или все же здравый смысл переводчика?
Я ссылаюсь на теорию перевода, в ней нет упоминания о Поливанове. В переводе главенствует соблюдение авторского стиля и смысловая точность. Вопрос о транслитерации, повторяю, не стоит выеденного яйца, и его можно спокойно отдать переводчикам на откуп.
>> No.5809 Reply
>>5808
> Вопрос о транслитерации, повторяю, не стоит выеденного яйца, и его можно спокойно отдать переводчикам на откуп.
Какого же лешего вы доебывались двадцать страниц до Экзистенса в соракакэ?
>> No.5810 Reply
>>5809
Не до Экзистенса, а до обоснования, почему отказались от транслитерации. Максимум, чего добился - "потому что так писал Пушкин".
>> No.5811 Reply
>>5796
> Повыперли отовсюду "свободного художника", "борца с системой"?
Конечно, выперли. Сегодня же понедельник, рабочий день, а он сидит в треде и постит в него с самого утра. Значит, он не работает и не учится. А кто с таким укурком работать захочет? Пожилым старшеклассником-неудачником.

>>5807
> То есть он сам приводит как обоснование в пользу Поливанова неблагозвучность некоторых имён (в том числе). О том, что такая же неблагозвучность неизбежно возникнет, если всё время следовать Поливанову, он, однако, не подумал.
Ты либо читать не умеешь, либо в Омск переехал. Там как раз шло возражение на твой безапелляционый высер "[Я ни хера не знаю, почему по Поливанову писать правильно, поэтому] он мне не нравится, я борюсь Системой и не признаю его". В доказательство приводились несколько неблагозвучных по-твоему слов. Тебе привели контраргументы, тысячи их, на который ты не ответил, а упреся рогами и продолжил нести ахинею "мне не нравится". То, что ты ничего не знаешь по теме, и умеешь только выдергивать цитаты из контекста, мы все уже здесь давно поняли.
>> No.5812 Reply
>>5810
Тебе же сказали - переводчикам так показалось нужным.
Что тебе еще-то надо было?
>> No.5813 Reply
>>5810
В названии "Затоiчи", которое вы так любите, английские буквы есть. Как же быть?
>> No.5814 Reply
> Сегодня же понедельник, рабочий день
Я не знаю, как у вас в России, а у нас выходной.
> Там шло возражение в духе "по Поливанову большинство пишет и вообще он точнее передаёт звучание, потому так правильно, а ещё, если ему не следовать, иногда получится неблагозвучно", я его опроверг по всем пунктам.
Я починил. Теперь правильно.
>>5812
Сказали бы они сразу "нам так нравится", я бы не смог ничего возразить. Они, однако, попытались научно обосновать свой выбор, а этого у них никак выйти не могло.
>>5813
Почему английские? Может, это украинская.
>> No.5815 Reply
>>5814
> Почему английские? Может, это украинская.
Русский человек, который видит постер «Затоiчи», не обязан знать, как прочитать букву из алфавита другого языка, английский это или украинский — не важно. Если следовать вашей логике, записывать так название нельзя было категорически. Или тоже станете спорить?
>> No.5816 Reply
> Русский человек, который видит постер «Затоiчи», не обязан знать, как прочитать букву из алфавита другого языка, английский это или украинский — не важно. Если следовать вашей логике, записывать так название нельзя было категорически.
В целом правильно, но в дубляже имя всё-таки произносится вслух, что смягчает.
>> No.5817 Reply
File: loladvokat.png
Png, 97.02 KB, 1318×563 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
loladvokat.png
> Почему английские? Может, это украинская.
Як москали наше сало обзывают!
> Сказали бы они сразу "нам так нравится", я бы не смог ничего возразить. <...>
Не пизди.
>> No.5818 Reply
>>5816
> В целом правильно, но в дубляже имя всё-таки произносится вслух, что смягчает.
Внезапно! В аниме понятие "EXISTENCE" тоже произносится вслух!
>> No.5819 Reply
>>5816
> В целом правильно, но в дубляже имя всё-таки произносится вслух, что смягчает.
Но в кино же сначала попасть нужно, а для этого понадобится билет. А как его купить, если ты не знаешь, как прочесть название фильма? Конфуз. Выходит, пример, который вы так рьяно приводили здесь, является как раз таки примером того, как не нужно переводить.
>> No.5820 Reply
>>5817
Ну вот сразу после "я ненавижу транслитерацию" пошли рассуждения в том, в чём Альва не разбирается. Я ему на это указывал двадцать страниц, но он ничего не понял.
> Внезапно! В аниме понятие "EXISTENCE" тоже произносится вслух!
Вот именно. Из этого следует, что японец не должен знать латиницу - он воспримет его на слух. А русскому зрителю при просмотре субтитров придётся читать латинский EXISTENCE.
>> No.5821 Reply
>>5808
> Я видел сабы Павлика_буэ, и могу точно сказать, что в английском переводе такой хуиты нет, из этого вывод - Павлик переводил с японского.
Ну ты понял, да?
>>5786
> Это старенький.
Сюрприз! Правила русского языка, знаешь ли, тоже не вчера составлены.
> Но дело не в этом.
Именно в этом. Ты просил дать тебе словарь японских имён - получи и распишись. Вся официальная литература по японскому, которая предназначается для изучения языка, имеет поливановскую систему. Не хепбёрна, не кунрэй-сики, не какая-нибудь пиривотческая аффтарская система, ни ещё чего, а именно поливановская. Если бы ты хоть как-то учил японский, то знал бы это давным-давно, и не нёс бы тут всю эту хуиту. Поэтому если человек, который называет себя "переводчиком", лепит херню с английской транскрипции, то это не переводчик, а Павлик_буэ, хоть ты как изворачивайся, и будь ты хоть мастером демагогии.
> Вышеупомянутый "Затойчи" от Такеши Китано тому живое подтверждение.
Лол, я тебе тоже могу привести пример того же Павлика, и сказать, что именно так и надо переводить.
>> No.5822 Reply
> Ну вот сразу после "я ненавижу транслитерацию" пошли рассуждения в том, в чём Альва не разбирается. Я ему на это указывал двадцать страниц, но он ничего не понял.
лол, Снежиночи. Не тебе указывать другим кагеоркам где и в чем они не разбираются.
>> No.5823 Reply
>>5814
> Я не знаю, как у вас в России, а у нас выходной.
Можно подумать, я только про сегодня говорил, и нельзя по предыдущим тредам посмотреть время постинга.
> Там шло возражение в духе "по Поливанову большинство пишет и вообще он точнее передаёт звучание, потому так правильно, а ещё, если ему не следовать, иногда получится неблагозвучно", я его опроверг по всем пунктам.
> Я починил. Теперь правильно.
Толстеешь на глазах. Доводов не осталось (а их и не было) - пошел неприкрытый троллинг.
>> No.5824 Reply
> Выходит, пример, который вы так рьяно приводили здесь, является как раз таки примером того, как не нужно переводить.
Я вообще-то обратил внимание не на эту букву, а на Поливанова в имени. Точнее, на его отсутствие в буквах "з" и "ч".
> Сюрприз! Правила русского языка, знаешь ли, тоже не вчера составлены.
Так то правила языка. Поливанов не относится к правилам языка. Любая транслитерация не относится к правилам языка. В 58 году Ватсон был Ватсоном, а в 98 его решили превратить в Уотсона.
> Именно в этом. Ты просил дать тебе словарь японских имён - получи и распишись.
Вы меня не поняли. Я ничего не просил. Я сказал, что за именами не полезешь в словарь. Вы понимаете разницу?
> Вся официальная литература по японскому, которая предназначается для изучения языка, имеет поливановскую систему.
Для изучения - бесспорно. Там этой системе как раз самое место.
>> No.5825 Reply
> Толстеешь на глазах. Доводов не осталось (а их и не было) - пошел неприкрытый троллинг.
А по существу?
>> No.5826 Reply
>>5824
> Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
> Для воспроизведения в тексте имен и названий.
Применение Палладия и Поливанова при переводе имен - это исключение, но именно для этих языков система транслитерации также используется как система практической транскрипции.

Это не закон, но это принято, точно также как грамматика.
>> No.5827 Reply
>>5825
Ты сосешь хуй, это очевидный факт. Какие еще могут быть доводы?
>> No.5828 Reply
>>5824
> Я вообще-то обратил внимание не на эту букву, а на Поливанова в имени. Точнее, на его отсутствие в буквах "з" и "ч".
Но как можно имя, в котором есть хоть один переводческий косяк, приводить в пример? Это всё равно, что написав малоко, стану доказывать, что являюсь грамотным человеком, ведь во втором слоге слова я ошибки не допустил. Смешно, честное слово.
>> No.5829 Reply
>>5826
Нет, не точно так же. Там в самой статье о системе Поливанова нигде не сказано, что она "самая верная" или "единственно допустимая".
>>5827
Дурашка, ничто так не выдаёт отсутствие доводов, как подобные фразы.
>> No.5830 Reply
> Но как можно имя, в котором есть хоть один переводческий косяк, приводить в пример?
Напомню, я говорил о дубляже. В том, как оно произносится в дубляже, нет никаких косяков.
>> No.5831 Reply
>>5829
> нигде не сказано, что она "самая верная" или "единственно допустимая"
Конечно это нигде не написано! Это совокупность правил, очевидно, что оно единственно верно. В учебнике по грамматике нигде не будет написано, что это "самая верная" версия русского языка просто потому, что это так оно и есть.
>> No.5832 Reply
> В самой самой статье нигде не сказано, что она единственно верная.
Необходимо заметить, что, несмотря на определённое количество отклонений — как по незнанию, так и сознательных — от системы Поливанова, запись по Поливанову единственная среди всех способов транслитерации является системой, имеющей чёткие правила и зафиксированной в академических источниках, например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[6] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[7]. Ни один из альтернативных способов записи — в силу разобщённости их сторонников и отсутствия признания в научных кругах — не закреплён в академических источниках, и, таким образом, не имеет отчётливых правил и не может считаться системой.

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
>> No.5833 Reply
> Конечно это нигде не написано! Это совокупность правил, очевидно, что оно единственно верно.
Нет, не очевидно. Кстати, ранее в Википедии что-то подобное было написано, но потом убрали, и именно потому, что Поливанов не является обязательным к применению. Существуют альтернативные способы транслитерации.
>> No.5834 Reply
>>5832
"Является системой" не значит "обязательна к применению" или "единственно верная". То, что альтернативные способы транслитерации не образуют систему, опять-таки, не означает, что они "неверны". Само понятие "верности" здесь некорректно.
>> No.5835 Reply
>>5833>>5834
"Авторская транскрипция", ага. Обосновать которую ничем, кроме "мне так нравится" не может никто.
>> No.5836 Reply
> "Авторская транскрипция", ага. Обосновать которую ничем, кроме "мне так нравится" не может никто.
А её ничем больше и не надо обосновывать. Вы в обсуждение этой статьи на Википедии ходили?

"Просил бы вас также удалить спорный абзац, или существенно его изменить по следующей причине: ничего нового в нём не сообщается (о распространённости системы Поливанова уже сказано без него, незачем это повторять), но зато он оформлен так, что создаёт ощущение вывода, заключения: "Тем не менее, система Поливанова вернее". Это POV; я считаю, так не годится".
"Вы утверждали, что "кто знает про систему Поливанова, тот ей всегда пользуется". Так вот, сообщаю вам: вы заблуждаетесь. Контрпример - я. Я пользуюсь Поливановым только там, где это мне кажется разумным, а не "всегда".
>> No.5837 Reply
>>5836
На википедии обсуждаловом подчас занимаются такие же упертые в своих мнениях люди, как и вы. Зачем вы их приводите в пример, это какие-то академики? Люди от высокой науки?

Завтра у вас будет авторская грамматика. Ведь грамматика это по сути тоже система и нигде не указано, что она единственно верна.
>> No.5838 Reply
> На википедии обсуждаловом подчас занимаются такие же упертые в своих мнениях люди, как и вы. Зачем вы их приводите в пример, это какие-то академики? Люди от высокой науки?
Я их не знаю, важно то, что их мнению вняли. И сейчас статья Википедии о системе Поливанова ни одним словом не говорит о каком-либо её превосходстве - только о распространённости де-факто. Что прямо написано в обсуждении.
> Завтра у вас будет авторская грамматика. Ведь грамматика это по сути тоже система и нигде не указано, что она единственно верна.
Достаточно того, что об этом указано в школьном учебнике. К тому же нарушение правил грамматики грозит потерей смысла в тексте. Грамматику с Поливановым сравнивать никак нельзя.
>> No.5839 Reply
>>5838
> Достаточно того, что об этом указано в школьном учебнике.
Это в каком таком учебнике указано, что эта грамматика единственно верная?
> К тому же нарушение правил грамматики грозит потерей смысла в тексте.
лол. я магу написать приддложения с кучий ашипок и миня поимет любой кто знаит руский язык. тоже самое касаится падонкафскава/албанскава языка. смысл панятин? панятин. значит можна пиривотить с ашипками.
>> No.5841 Reply
> Это в каком таком учебнике указано, что эта грамматика единственно верная?
Она единственная и, значит, единственно верная. Нет альтернативной грамматики. А альтернативная транслитерация есть. И, как написано на Википедии, никаких формальных преимуществ система Поливанова перед ней не имеет, она всего только шире распространена.
> лол. я магу написать приддложения с кучий ашипок и миня поимет любой кто знаит руский язык. тоже самое касаится падонкафскава/албанскава языка. смысл панятин? панятин. значит можна пиривотить с ашипками.
Вы перепутали орфографию с грамматикой. Но альтернативной орфографии пока тоже нет, хотя Медведев, помнится, грозился дать ей право на жизнь.
>> No.5843 Reply
>>5841
Кто единственный? Грамматика русского? Да ты наркоман же. Тут столько альтернативной грамматики, особенно у двоечников и пиривотчиков, что ты считать заколебёшься все варианты.
> Вы перепутали орфографию с грамматикой.
Без разницы в данном случае, ибо "альтернативной" является всякая грамматика и орфография, не совпадающая с "эталоном", что мы и имеем место наблюдать. Компренде, бро?
>> No.5844 Reply
> Кто единственный? Грамматика русского? Да ты наркоман же. Тут столько альтернативной грамматики, особенно у двоечников и пиривотчиков, что ты считать заколебёшься все варианты.
Так в том-то и беда двоечников, что они не совпадают с учебником. Потому они и двоечники.
> Без разницы в данном случае, ибо "альтернативной" является всякая грамматика и орфография, не совпадающая с "эталоном", что мы и имеем место наблюдать. Компренде, бро?
Кайнем цвайфель, мучачо. А теперь перечтите статью Википедии внимательнее.
> Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей и единственная документированная система, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи.
В статье про грамматику/орфографию не сказано, что используются альтернативные варианты грамматики/орфографии.
>> No.5845 Reply
File: 124578554955_ii.png
Png, 15.39 KB, 469×428 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
124578554955_ii.png
Судари из II-Subs, я кое-что не понял: вы-то какой системы транслитерации придерживаетесь?

Dialogue: 0,0:04:17.65,0:04:18.91,Default,,0000,0000,0000,,Шишидо-сан!
Dialogue: 0,0:04:19.67,0:04:21.57,Default,,0000,0000,0000,,Ицуки-тян?...
>> No.5846 Reply
>>5845
Алсо, в русской пунктуации нет такого сочетания знаков препинания: ?...
>> No.5847 Reply
>>5487
Ванга оказалась права как никогда.
>> No.5848 Reply
>>5845
Так как в команде нет единой точки зрения на систему транслитерации, в некоторых местах мы пошли на компромисс.
>>5846
спасибо, при правке версии для BR это будет обязательно учтено.

алсо, все спасибо за тред, было очень познавательно.
>> No.5849 Reply
> Так как в команде нет единой точки зрения на систему транслитерации, в некоторых местах мы пошли на компромисс.
Вот видите, есть пункты, в которых мы сходимся. А вы говорили.
>> No.5850 Reply
Адвокат, у вас убеждённость имеется, хоть, может быть, и неверная, а у них вообще отсутствие точки зрения — это разные вещи всё же.
>> No.5851 Reply
>>5849
Я не считаю нужным кричать "я всегда буду следовать поливанову" или с пеной у рта доказывать несостоятельсть его системы (пусть даже и в конкретных случаях). У меня нет высшего лингвистического образования и 10 лет изучения языка в японии, чтобы это делать.
Да и не стал бы я по такому вопросу устраивать внутрикомандные разборки.
Насколько я понимаю, ваша позиция на этот счет другая. И я совсем не уверен, что мы по этому пункту сходимся.
>> No.5852 Reply
File: 1238147682206.png
Png, 86.04 KB, 736×736 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1238147682206.png
> Я не считаю нужным кричать "я всегда буду следовать поливанову" или с пеной у рта доказывать несостоятельсть его системы (пусть даже и в конкретных случаях). У меня нет высшего лингвистического образования и 10 лет изучения языка в японии, чтобы это делать.
Ну, вы уже знаете, что я скажу - "для этого не нужно специально получать лингвистическое образование и 10 лет изучать язык в Японии, достаточно изучить источники и иметь голову на плечах".
>> No.5853 Reply
>>5852
7/10
>> No.5854 Reply
>>5852
9/10
>> No.5855 Reply
> > Ну, вы уже знаете, что я скажу - "для этого не нужно специально получать лингвистическое образование и 10 лет изучать язык в Японии, достаточно изучить источники и иметь голову на плечах".
Для того, чтобы кричать "я всегда буду следовать поливанову" или с пеной у рта доказывать несостоятельсть его системы? Несомненно, вы правы. Только мне не нужно ни то, ни другое. Мне нужно знать как правильно и почему правильно. А того, что вы перечислили, для этого явно недостаточно.
   Разумеется, если это не будет такое самообразование, которое можно сравнимать по уровню знаний с высшим лингвистическим.
>> No.5856 Reply
>>5855
> > сравнивать
slffx
>> No.5857 Reply
>>5852
> достаточно изучить источники и иметь голову на плечах
Какие же источники, позвольте спросить, не рекомендуют придерживаться системы Поливанова при транслитерации имён?
>> No.5858 Reply
> Никаких формальных преимуществ система Поливанова не имеет
Имеет, она самая точная с лингвистической точки зрения.
>> No.5859 Reply
>>5844
> Так в том-то и беда двоечников, что они не совпадают с учебником. Потому они и двоечники.
Твоя беда в том, что твоя "афторская" транслитерация не совпадает с той, что в учебниках, и именно поэтому ты неуч, быдло и говнопиривотчик.
> В статье про грамматику/орфографию не сказано, что используются альтернативные варианты грамматики/орфографии.
Лол. В педивикии это поправить - дело нескольких секунд. Поставить ссылки и упоминания падонкаф, преведов, и прочих албанцев, и вот тебе альтернатива уже официально прописана в Энциклопедии, на которую ты так дрочишь. Ты правда такой тупой, или это такое толлоло неудачное?
>> No.5860 Reply
File: Dragon Ball Z - 243[(006261)00-08-47].JPG
Jpg, 70.59 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Dragon Ball Z - 243[(006261)00-08-47].JPG
Одно из самых эпичнх "я непонел" эва.
Алсо, пиривотчик-таки угадал смысл.
>> No.5861 Reply
File: Dragon Ball Z - 243[(006826)00-14-07].JPG
Jpg, 56.39 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Dragon Ball Z - 243[(006826)00-14-07].JPG
Пиздец прогрессирует.
>> No.5862 Reply
File: Dragon Ball Z - 243[(017570)00-22-44].JPG
Jpg, 70.50 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Dragon Ball Z - 243[(017570)00-22-44].JPG
>> No.5863 Reply
File: Dragon Ball Z - 243[(028857)00-31-29].JPG
Jpg, 47.63 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Dragon Ball Z - 243[(028857)00-31-29].JPG
>> No.5864 Reply
File: Dragon Ball Z - 243[(029175)00-32-25].JPG
Jpg, 72.38 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Dragon Ball Z - 243[(029175)00-32-25].JPG
>> No.5865 Reply
File: Dragon Ball Z - 243[(029712)00-33-31].JPG
Jpg, 49.85 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Dragon Ball Z - 243[(029712)00-33-31].JPG
>> No.5866 Reply
File: Dragon Ball Z - 243[(031560)00-35-39].JPG
Jpg, 54.29 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Dragon Ball Z - 243[(031560)00-35-39].JPG
Уебите ему, кто-ниубдь.
>> No.5867 Reply
File: 5286.png
Png, 0.95 KB, 200×20
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
File: RAGE.png
Png, 22.04 KB, 146×150
edit Find source with google Find source with iqdb
RAGE.png

>>5866
> пантсу
> тсу
>> No.5868 Reply
File: Буфер обмена-1.png
Png, 152.19 KB, 1267×1147 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Буфер обмена-1.png
Нащет всякой транслитерцеи и прочего богохуйства пейсалось давно и много, но видисо не до всех дощэло.
>> No.5869 Reply
Ну вот, из-за одного клоуна всю дискуссию запороли.
> > 5680
> > 5682
> Меня опять не поняли. Я предлагаю сделать таблицу, в которой указаны основные диалекты (ши/си хотя бы), и все неустоявшиеся слова сначала транскрибировать в пользу благозвучности в русском (в этом-то вся и заковыка этого срача, если ещё привычки отбросить), а потом выносить на дискач (только без особо упоротых поливановофагов) и там делать устоявшимися.
Боюсь, здесь все гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Слишком много вопросов сразу возникает. "Основные диалекты" - это какие? Наиболее распространенные? Диалекты крупных городов? По каким критериям отбирать? Там весьма широкий разброс даже без рюкюсских диалектов, от которых вообще волосы шевелятся, некоторые лингвисты даже считают их отдельным языком.
Еще раз, ни в одном диалекте нет звуков, аналогичных русским "си" и "шы", есть звук, который по произношению ближе к "си", поэтому его так и записывают, но, в зависимости от местности, может немного изменять звучание, поэтому некоторые олухи слышат твердое "ш", не думая про "ы", которой там и не пахло.
Составлять отдельный словарь для "благозвучных" исключений? Очень много работы, а получится, в результате, свод правил, в котором не будет никаких правил. И им никто не сможет пользоваться в результате. Не забываем о том, что японский - не латынь, он живет и развивается, а кому нужнен свод еще и постоянно устаревающих правил?
А что делать с теми словами, которые невозможно "излечить" даже заведомо неправильной транскрипцией? Как Вы собираетесь писать, например, фамилию "Манда" (萬田), чтобы над ней никто не хихикал? Или "оябун"?
И самое интересное - за чей счет банкет? То есть, чтобы составить новую систему транскрипции, нужно пригласить, как минимум, несколько матерых востоковедов и оплатить их работу. Тезисы о том, что это сможет сделать группа анимешников или фансабберов, даже не рассматриваются - это утопия, у них нет даже минимальной квалификации, если кто-то из них и изучал язык, то он изучал кёцуго, а там одно стандартизированное произношение, созданное на основе Токио-бэн тридцатилетней давности, они не смогут ничего разработать.

На самом деле, привычек никаких нет. И проблем с "благозвучностью" у образованных людей тоже нет. Был еще такой китайский спортсмен, которого звали Ни Хуя, так его везде так и писали. Я уже говорил, такая практика существует во всех языках, никто от этого не страдает. Про пиво "Тинькофф" уже речь шла. "In Julio pidaras ohuelos", "More dark? Some more dark" и т.д. - тоже яркие примеры. То, что несколько пролетариев поржут над транскрипцией, ну и что с того? Перевод же делается для нормальных взрослых людей. Поэтому те, кто "в теме", просто пользуются Поливановым, а не изобретают двухколесное средство передвижения. Заимствования, образовавшиеся в дополивановскую эпоху, вроде "джиу-джитсу", постепенно уходят.


> > 5708
и другим Анонимусам.
> Я правда не знаю, ржет над тобой сейчас тот Анон или хватается за голову, и соизволит ли он тебе еще что-то объяснять
Скажем так, я хотел проверить, насколько будет адекватен данный товарищ. Ведь кроме него здесь из фансабберов почти никто не пишет. Что удручает.
А что тут еще добавить? Анекдот разве что вспомнить советской эпохи:
"На посту рядом с Красной Площадью стоит милиционер. К нему подходит бабка и дребезжащим таким голосом говорит:
- Вот вы тут стоите, а там, прямо на площади, мужчина какой-то политические листовки разбрасывает!
Милиционер срывается с места, выбегает на площадь - смотрит, действительно мужик листовки разбрасывает. Милиционер подбегает, свистит, и кричит:
- Гражданин, вы что делаете?
Тот:
- Политические листоки разбрасываю.
Милиционер берет одну, смотрит - пустой листок бумаги. Тупеет. Берет вторую, третью - просто бумага. Милиционер говорит гражданину:
- Ну какие же это политические листовки! Тут же ничего не написано.
Гражданин:
- А что писать-то, и так всем все уже понятно..."
> но мне кажется, что медицина тут бессильна.
Не в бровь, а в глаз. Раз уж на то пошло, позволю себе углубиться в психологию фансаба и отдельных его представителей. Фансабберы - интересные личности. Дело в том, что большинство их - люди с ярко выраженной истероидной акцентуацией характера. То есть, для них характерны:
① Тотальная демонстративность, эгоцентризм. Ставят свою личность в центр внимания окружающих, как бы любуясь ею сами и демонстрируя свои положительные, а то и отрицательные черты всем окружающим (вполть до того, что готовы "лезть на трибуну", "идти на баррикады", заявиться сюда, "в стан врага", и демонстративно "лечь грудью на амбразуру").
② Крайне высокая самооценка и уровень притязаний, ("Боги фансаба", считающие себя переводчиками, не имея при этом никакого профильного образования). Любовь строить воздушные замки и нелюбовь спускаться на землю. Такое поведение часто сказывается ударами судьбы, неудачами во многих начинаниях, в семейных, и в профессиональных делах.
③ Тяга к лживости, фантазированию и притворству, используемым для привлечения к себе внимания. Например, безапелляционное "Я изучаю японский язык" и подмена им понятия "Я знаю японский язык", а в ответ на предложение проверить знания - немедленная ретирада к знакомым "японистам". (Это к кому, интересно? К "коллегам", утверждавшим, что в японском нет падежной системы?)

Лиричское отступление: можно, конечно, дать такой текст, который гарантированно не переведет ни один кагеорк, считающий, что он знает японский, и об который гарантированно споткнется Google translate, только смысл в чем? Вспомним, как в треде про Резо Вальтер приводил пример с фразой из второй Судзумии. И вот собрались кагеорки, и с умным видом начали обсуждать, как правильно переводить эту фразу. Один олух Царя Небесного, другой, третий, спорят, в ансабы, в словари японо-английские полезли. И только после того, как им дали аудиозапись этого отрывка, и они ее несколько раз прослушали, до них наконец-то стало что-то доходить. Это они фильм переводили, не смотря его вообще. Они же даже правильно транскрипцию написать/прочитать не могут, куда они лезут-то? Какие знания, там из них даже на ёнкю никто не сдаст.

④ Обширная, но неглубокая эрудиция. Они впитывают в себя культуру той среды, в которой вращаются, нахватывается сведений, цитат, подробностей биографий и проч. И у непосвященного может создасться впечатление, что они очень много знают. У них хорошая память, но запоминать и понимать концепции им трудно. В действительности, истероиды не любит трудиться, поэтому и не блещут глубокой эрудицией, из-за распыления им не хватает времени для подлинного самообразования. Просто им нравится производить впечатление эрудиции, и это может работать, но только до тех пор, пока не найдутся знающие люди, решившие "копнуть поглубже" Википедии. Для примера - выше по обсуждению - много длинных умных цитат из Казаковой, Чуковского, Галь и т.п. - и ни одного поста по делу своими словами - а что сказать-то, если знаний нет, как тут уже правильно заметили.
⑤ Авантюристичность, тщеславие при неудовлетворенной потребности в признании. ("Мы создаем переводы для массового зрителя!" "Я ценный работник!") Поэтому же они готовы переводить забесплатно, но, учитывая пункт 4, от их "переводов", как правило, мало толку. Их никто не покупает - они даром никому не нужны, даже самые отпетые лицензиары - MC Ent. - теперь брезгуют, по-моему, ими пользоваться.
⑥ Эпатирование, стремление вызвать шок чем-то оригинальным или даже оскорбительным, лишь бы это способствовало концентрации внимания на них самих. Отсюда, и из пункта 4 - бездумное подражение Галь - витиеватые выражения, необычные для восприятия, неординарные переводы имен - "Риточки", "Кошкиноки", "Микурочки" и проч. Безграмотная богема, авангардисты, нонконформисты, враги существующего порядка в культуре и искусстве. "Поливанов не нужен!" - это оттуда же.
⑦ Выраженная тенденция к вытеснению неприятных фактов и событий ("Мне все равно, как это звучит на языке оригинала", "мне плевать, как оно должно писаться по стандарту" и проч.) Отсюда же - неспособность признавать свои ошибки. А кому нужен работник, не умеющий работать и не желающий исправлять свои огрехи - правильно, его будут гнать отовсюду ссаными тряпками. Была в каком-то фильме цитата, не помню, откуда, но понравилась: "Тот, кто не может усвоить ошибки истории - обречен на их повторение, а тот, кто не может усвоить собственные ошибки - просто обречен".
⑧ Поверхностная иррациональная психическая защита. Фансабберу можно пересказать все трактаты по филологии, востоковедению, теории перевода - толку не будет. Когда истероид видит, что не может вести спор на должном уровне, он пытается прервать его - "анально отгородиться", либо, если это невозможно - "прикинуться шлангом", свести тему разговора в тупой флейм или троллинг. Сюда же относится желание поттасовать слова оппонента, выдернув несколько цитат из контекста и на основе них выстраивать ошибочные силлогизмы ("Все кошки смертны, Сократ смертен, следовательно, Сократ - кошка" и т.п.).
же. Склонность к женоподобному поведению, уже отмеченному предыдущими ораторами - нарциссизму, женской упрямости, истерикам, "хрустальным слезам", возгласам вида "меня ни разу не опустили" в ответ на критику, изображению из себя мучеников и т.п. Да, иногда даже становятся гомосексуалистами или трансвеститами (тому, кто подметил аватарку Адвоката - пять баллов, смеялся в голос, картинку на 5726 - туда же).

Да, лечить что-либо здесь практически бесполезно. Коррекция личности - очень долгий процесс, занимающий годы и требующий серьезного медикаментозного и психотерапевтического вмешательства (и, разумеется, желания самих пациентов).

Лучший троллинг против истероидов, кстати, - это игнорирование их. Не их "переводов", а их самих. "Переводы"-то нужно критиковать, и обливать дерьмом, если они того заслуживают, да так, чтобы по существу, чтобы в самое сердце. Это не так сложно, потому что вся структура логики фансабберов строится на том, чтобы быть в центре внимания, неважно, какой ценой, на самомнении, на тщеславии при их очевидной безграмотности.

Не все фансабберы таковы, есть и адкватные люди, например, студенты, использующие фансаб только в качестве языковой практики или просто неопытные, но желающие научиться люди (лично знаком с несколькими такими и прошу их не воспринимать пост на свой счет, Alva, и Вас тоже), но их меньшинство. В основном, в фансабе - "старшеклассники-неудачники", никому не нужные бездари, дураки, бездельники, не уважающие своего потребителя ни на грамм. Поэтому, как я уже говорил, кадровый вопрос - основная проблема фансаба. Никто, кстати, не говорит, что это проблема только фансаба - такие мудаки водятся и в солидных, по российским меркам, конторах. Но там есть четко отлаженный механизм обратной связи на основе рыночных взаимоотношений - зрителям не понравился перевод, много отрицательных отзывов, рецензий от критиков - сразу под зад коленом. Иногда этот процесс происходит не сразу, но происходит. В фансабе же - в одно ухо влетело, в другое вылетело - хорошо, если на хер не пошлют.
Иногда мне кажется даже, что нужна статья в УК за подрыв социально-политического строя путем умышленного загрязнения государственного языка. Чтобы за "переводы" уровня Химика и Паши-Б закрывали - как вредителей. В России это было бы эффективно.
Ну а что мы можем? Только продолжать глумиться над кагеорковскими "переводами". Не воспринимают конструктивную критику на каге - будем глумиться здесь. Да, мы вот такие негуманные! Ну и что с того, что им нечего возразить ни на один довод, и они не могут ответить ни на один вопрос? Пусть мучаются и разбивают себе головы об стену. "Может быть, в трещины на их головах войдет хоть немного ума". Я верю, что такое может быть, и когда-нибудь они поумнеют настолько, что либо поймут, что фансаб - не их работа, либо начнут учиться и, в конце концов, станут мастерами своего дела. Будем работать.
>> No.5870 Reply
>>5869
Обалденно. Прочитал, проникся, сохранил.
>> No.5873 Reply
>>5869
Дааа... Проникся проблемой. Распечатаю, повешу над кроватью и буду перечитывать каждое утро.
И напоминать себе - "Не надо спорить с Адвокатом, не надо спорить c Адвокатом..."
>> No.5875 Reply
File: 123436655312.jpg
Jpg, 203.29 KB, 736×736 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
123436655312.jpg
>> No.5877 Reply
>>5869

Да фансаб - это же serious business. Тут все серьёзно, тут если что - расстрелять, тут глобальные планы и корпоративная этика.
  
>> No.5878 Reply
> (Это к кому, интересно? К "коллегам", утверждавшим, что в японском нет падежной системы?)
Хо-хо. Вообще-то о том, что в японском нет падежной системы, утверждал как раз Альва. Точно так же вы переврали или исказили, нечаянно или с умыслом, много других пунктов, местами возразили не на то, о чём я говорил, а местами сделали вид, что не услышали, о чём я говорил. Но я упорствовать не буду - стойте на своём мнении. Какой бы ни казалась вам ситуация, вы ничего не измените в ней, пока сами не засучите рукава и не начнёте переводить. Дело не в том, знаете ли вы больше, а в том, что вы ничего не делаете. Как вы совершенно верно заметили, я тут один. Сюда больше никто из фансабберов не пишет, да и не смотрит почти никто. Вы им не нужны. Ваши слова их задевают не больше, чем шелест листьев на ветру. Даже если бы они были здесь, вам не удастся их переубедить - для этого вы слишком высоко задираете собственный нос. Я сам здесь лишь потому, что я, видимо, чем-то отличаюсь от их всех. И они, как вы могли заметить, не считают меня за своего. И тем не менее: вы будете смеяться, но, когда я пришёл в фансаб, мне, как и вам, захотелось в нём что-то изменить. Но только я не разглагольствовал и не пытался кого-то опускать, а засучил рукава и начал работать. Так, как умею. И учиться, чтобы уметь лучше. Искать знающих людей, чтобы уметь с ними ещё лучше. За два года я кое-чего добился. Пройдут ещё годы, и я добьюсь ещё большего. Может, мне не удастся что-то существенно изменить, но по крайней мере, мне будет что вспомнить. И меня будут вспоминать. А вас забудут. Потому что вы ничего не сделали. И никому не будет интересно, как, по-вашему, правильно транслитерировать имена. Как и мне сейчас это неинтересно. Вот так вот.
>> No.5879 Reply
>>5878
А по существу?
>> No.5880 Reply
File: 5286.png
Png, 0.82 KB, 200×20
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
File: STFU_and_GTFO.jpeg
Jpeg, 64.00 KB, 675×600
edit Find source with google Find source with iqdb
STFU_and_GTFO.jpeg

>> No.5881 Reply
File: awesome.png
Png, 37.57 KB, 1266×1005 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
awesome.png
> Прога для подсчета Вашего возраста.
Вот такие вот они, суровые рюсские фансабберы.
>> No.5882 Reply
> А по существу?
Зачем, вы же будете меня игнорировать.
>> No.5883 Reply
>>5882
А тебе итак неинтересно ничье мнение, кроме твоего собственного, а разговор с копипастой и дураками в мои планы не входит.
Так то.
:3
>> No.5887 Reply
>>5869
Спасибо за познавательный пост. Было крайне интересно прочесть ваши мысли о проблемах русского фансаба и самих переводчиков, почти по всем пунктам моя точка зрения всецело совпадает с вашей. Конечно, характеристики весьма бескомпромиссны и, возможно, излишне жестки, но скорее всего именно так и нужно, дабы достучаться до тех фансабберов, которые волей случая могут прочесть ваш текст. Быть может, такая критика позволит им задуматься и что-то изменить в себе. Вообще, может, запостить всё это на Каге, начиная со слов «фансабберы - интересные личности»? Никому хуже уж точно не будет (ну если только меня забанят), а кое-какую пользу это вполне может принести. Кто-нибудь может задуматься...

Конечно, проблемы фансаба и фансабберов не ограничиваются вышеприведённым перечнем: их значительно больше и они куда глубже. Пожалуй, разобраться во всём, как-то их систематизировать сможет только профессиональный психолог напару с социологом. Да... Русаб мог бы стать неплохой темой для диссертации. :3

>>5878
> Какой бы ни казалась вам ситуация, вы ничего не измените в ней, пока сами не засучите рукава и не начнёте переводить.
Неправда. Один фансаббер недавно признался, что благодаря моей критике он повысил контроль качества и внимательность. И я верю, что это не пустые слова, кое-кому критика действительно идёт на пользу. Бесспорно, многих ничем не проймёшь, но, к счастью, не все в фансабе такие.
> Как вы совершенно верно заметили, я тут один. Сюда больше никто из фансабберов не пишет, да и не смотрит почти никто. Вы им не нужны.
Ошибаетесь. Косвенные признаки указывают на то, что многие, по крайней мере, читают эти треды. Возможно, что-то полезное выносят. А почему открыто не пишут? Да потому, что чаны на Каге считаются чем-то позорным, боятся за репутацию. Кто знает, может, со временем что-нибудь изменится.
>> No.5888 Reply
File: naruta.jpg
Jpg, 150.00 KB, 750×600 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
naruta.jpg
В раржпеге - лог из конфы II-Subs. Вот так корректируется каждая серия.
>> No.5889 Reply
File: Untitled-1.jpg
Jpg, 24.20 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Untitled-1.jpg
Симура Симпати прочитал ваш тред и остался доволен.
>> No.5890 Reply
>>5888
ОЛОЛО! НА КАГЕОРК!
>> No.5894 Reply
> Ошибаетесь. Косвенные признаки указывают на то, что многие, по крайней мере, читают эти треды.
Многие читали двач. Кое-кто ещё читал нульчан. Косвенные признаки указывают на то, что практически никто и не знает, куда с нульчана делись эти треды.
> Вообще, может, запостить всё это на Каге, начиная со слов «фансабберы - интересные личности»? Никому хуже уж точно не будет (ну если только меня забанят)
Наивно было бы думать, что только забанят. Пост тоже ведь вытрут. Но главное не в этом, а в том, что пост товарища лингвиста кажется убедительным лишь, так сказать, "пролетариям". Если же подойти к нему скептически и с некоторой долей размышлений, он зашатается. А если копнуть настойчивее, то выяснится, что половина его соткана из классической демагогии, и единственное, что можно из него вынести - какими демагогическими приёмами создавать видимость победы в дискуссии. Я не хотел об этом более рассуждать, но теперь вижу, что смысл, возможно, всё-таки есть. Итак:

1. Взгляд свысока. Пост пропитан им насквозь. Когда с первой же строчки оппонент обзывается клоуном - это мощно действует на пролетариев. Задача состоит в том, чтобы самим тоном беседы показать всем, кто здесь правит бал. Оппонент - человек заведомо ограниченный, болтун, полный ноль, безграмотный, вдобавок ко всему больной на голову. Он вообще недостоин того, чтобы с ним разговаривать. Такая посылка с первых же строк даёт право на эдакий высокомерный, поучающий, самоуверенный тон. Сохранять уважение к оппоненту - что вы, ни в коем случае. Нужно сразу указать мне, где моё место.
2. Особая терминология. Даже тихого и безобидного флегматика можно выставить личностью истеричной, раздражительной и сумасбродной, важно лишь особым образом подбирать слова. Обратите внимание - товарищ лингвист не сказал, что я пришёл побеседовать с анонимами. Я, по его словам, "заявился". Даже в такой мелочи важно правильно подобрать слово, которое дискредитирует мои намерения. Когда я отвечаю - я "лезу на трибуну". Когда я возражаю - я "иду на баррикады". Когда я оправдываюсь - я "бросаюсь грудью на амбразуру". Заодно любому пролетарию сразу очевидно, почему, собственно, меня так сурово разносят: защищаются от моих "вероломных" нападок, естественно. Об избиваемом оппоненте нужно создать строго отрицательное мнение. Ловкий полемист на любое качество и точку зрения может налепить ярлык, который одним названием продемонстрирует "пролетариям" всю пустоту, тупость и ничтожество оппонента ("вытеснение неприятных фактов", например - так товарищ лингвист обозвал здравый скептицизм).
3. Констатация отсутствия. Подлинные качества оппонента не играют особого значения. Важно найти то, чего ему не дано, и втоптать в грязь, отталкиваясь от этого. К примеру, прагматику можно сказать, что он - бесчувственный чурбан и потому ни на что не годен, романтику - что он беспринципная тряпка и потому опять-таки ни на что не годен. Товарищ лингвист порицал меня за то, что я много говорю цитатами и мало - своими словами, но будьте уверены: говори я только своими словами, он упрекал бы меня в том, что я выдумываю всё из своей головы, не удосуживаясь даже подтверждать свои мысли источниками. Сам он, кстати, себя этим и вовсе не утруждает - одного тона его беседы, непререкаемого, непрекословного, хватает, чтобы пролетарий верил всему, что он говорит, подряд, не задумываясь. Наконец, можно и просто отрицать очевидное, что угодно, что присуще оппоненту. Опять-таки, хладнокровного человека ничего не стоит обозвать истериком - это сойдёт, остальные всё равно не знают, что за человек его оппонент на самом деле, а кто-то может и позлорадствовать.
4. Подмена. Местами оппонента можно подменить его чучелом, которое имеет мало общего с сами оппонентом. Допустим, ему приписываются мысли, которых он никогда не высказывал, которые даже не приходили ему в голову. Можно показать, что оппонент - полный болван, приводя в примеры откровенно дурацкие тезисы, которых, оппонент, однако, не высказывал. В дальнейшем избивается само чучело, а не оппонент. К примеру, товарищ лингвист сказал, будто я считаю знание японского необязательным. Я, естественно, возразил ему, что это не так. Напротив, я считаю знание японского обязательным и поэтому изучаю его. Больше ничего я по этому поводу не сказал и даже не подразумевал, поскольку вопрос на этом всецело исчерпан. Товарищу лингвисту, однако, ничего не стоило из этого моего ответа сделать вывод, будто я "безапелляционно хвастаюсь", а также "подменяю понятия". Где именно во фразе "Я этого не говорил. Я изучаю японский" ему привиделась подмена понятий - пролетарий разбираться не будет. Самой концепции, которую отстаивает оппонент, можно приписать какое-нибудь некрасивое название и потом разделываться с этим названием (скажем, "эпатирование").
5. Уклонение. Слабые позиции нужно маскировать и уклоняться от них, уводить спор в сторону, сделать его бесконечным, если потребуется. Скажем, уже второй раз, когда речь заходит о благозвучности (а это самое слабое место Поливановской системы), товарищ лингвист пытается рассуждать о неких "образованных людях", противопоставляя их неким "пролетариям", а также о том, для кого предназначены переводы и так далее. Тот факт, что подавляющее большинство аниме не предназначено для "нормальных взрослых людей", что основную аудиторию аниме в Японии составляет как раз "пролетарий", что именно он приносит компаниям-создателям основную прибыль, попросту игнорируется. Товарища лингвиста вообще не интересуют пролетарии. Мнение пролетариев ничего не значит для товарища лингвиста. Он не уважает пролетариев и не считает, что в переводах аниме с ними нужно считаться. Но при этом поворачивает дискуссию так, будто всё это - мои качества, а не его. Мол, это я не уважаю "своего потребителя". Ан нет, дело обстоит совсем наоборот - я уважаю своих зрителей и думаю о них. Иначе я попросту не стал бы рассуждать о благозвучии столько времени.
6. Ещё один хороший приём можно образно назвать "Доколе..." Можно со ссылкой на авторитет или без неё заявить, что аргументы оппонента давно отвергнуты и опровергнуты, скажем, в каких-нибудь "узких академических кругах". Что каждая собака уже знает... ну, и так далее. Приём хорош тем, что не требует никаких новых аргументов и экономит силы. "Пролетарий" верит, а оппоненту предстоит неблагодарная задача - защищать "давно опровергнутое".
7. Ну и последнее: ни в коем случае нельзя допускать, что оппонент хоть в чём-нибудь оказался прав. Если признать за ним хоть каплю истины - для стороннего "пролетария" рухнет вся позиция демагога. Если какую-нибудь фразу опровергнуть уж никак нельзя, всегда можно ответить что-то вроде "И эта выскочка ещё берётся меня поучать..." Даже покидать дискуссию всегда нужно с видом победителя, независимо от исхода. Искушённый спорщик побеждённым в чужих глазах не оказывается никогда. Поражение всегда терпит только оппонент, с которым "разделались" и "покончено навсегда". Вот и товарищ лингвист откровенно заявил, что меня следует игнорировать, ибо ничего разумного от меня не дождёшься. Так-то.
>> No.5895 Reply
> Многие читали двач. Кое-кто ещё читал нульчан. Косвенные признаки указывают на то, что практически никто и не знает, куда с нульчана делись эти треды.
В этом треде анонимно писали как минимум три фансабера (включая меня), я гарантирую это.
>> No.5896 Reply
>>5894
> бла-бла-бла.
Адвокат, отныне ты будешь общаться с пастой >>5869-куна, пока не прочтешь ее досаточное количество раз, чтобы не пытаться придумывать пафосные оправдания.

Ну вот, из-за одного клоуна всю дискуссию запороли.
> 5680
> 5682
> Меня опять не поняли. Я предлагаю сделать таблицу, в которой указаны основные диалекты (ши/си хотя бы), и все неустоявшиеся слова сначала транскрибировать в пользу благозвучности в русском (в этом-то вся и заковыка этого срача, если ещё привычки отбросить), а потом выносить на дискач (только без особо упоротых поливановофагов) и там делать устоявшимися.
Боюсь, здесь все гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Слишком много вопросов сразу возникает. "Основные диалекты" - это какие? Наиболее распространенные? Диалекты крупных городов? По каким критериям отбирать? Там весьма широкий разброс даже без рюкюсских диалектов, от которых вообще волосы шевелятся, некоторые лингвисты даже считают их отдельным языком.
Еще раз, ни в одном диалекте нет звуков, аналогичных русским "си" и "шы", есть звук, который по произношению ближе к "си", поэтому его так и записывают, но, в зависимости от местности, может немного изменять звучание, поэтому некоторые олухи слышат твердое "ш", не думая про "ы", которой там и не пахло.
Составлять отдельный словарь для "благозвучных" исключений? Очень много работы, а получится, в результате, свод правил, в котором не будет никаких правил. И им никто не сможет пользоваться в результате. Не забываем о том, что японский - не латынь, он живет и развивается, а кому нужнен свод еще и постоянно устаревающих правил?
А что делать с теми словами, которые невозможно "излечить" даже заведомо неправильной транскрипцией? Как Вы собираетесь писать, например, фамилию "Манда" (萬田), чтобы над ней никто не хихикал? Или "оябун"?
И самое интересное - за чей счет банкет? То есть, чтобы составить новую систему транскрипции, нужно пригласить, как минимум, несколько матерых востоковедов и оплатить их работу. Тезисы о том, что это сможет сделать группа анимешников или фансабберов, даже не рассматриваются - это утопия, у них нет даже минимальной квалификации, если кто-то из них и изучал язык, то он изучал кёцуго, а там одно стандартизированное произношение, созданное на основе Токио-бэн тридцатилетней давности, они не смогут ничего разработать.

На самом деле, привычек никаких нет. И проблем с "благозвучностью" у образованных людей тоже нет. Был еще такой китайский спортсмен, которого звали Ни Хуя, так его везде так и писали. Я уже говорил, такая практика существует во всех языках, никто от этого не страдает. Про пиво "Тинькофф" уже речь шла. "In Julio pidaras ohuelos", "More dark? Some more dark" и т.д. - тоже яркие примеры. То, что несколько пролетариев поржут над транскрипцией, ну и что с того? Перевод же делается для нормальных взрослых людей. Поэтому те, кто "в теме", просто пользуются Поливановым, а не изобретают двухколесное средство передвижения. Заимствования, образовавшиеся в дополивановскую эпоху, вроде "джиу-джитсу", постепенно уходят.

> 5708
и другим Анонимусам.
> Я правда не знаю, ржет над тобой сейчас тот Анон или хватается за голову, и соизволит ли он тебе еще что-то объяснять
Скажем так, я хотел проверить, насколько будет адекватен данный товарищ. Ведь кроме него здесь из фансабберов почти никто не пишет. Что удручает.
А что тут еще добавить? Анекдот разве что вспомнить советской эпохи:
"На посту рядом с Красной Площадью стоит милиционер. К нему подходит бабка и дребезжащим таким голосом говорит:
- Вот вы тут стоите, а там, прямо на площади, мужчина какой-то политические листовки разбрасывает!
Милиционер срывается с места, выбегает на площадь - смотрит, действительно мужик листовки разбрасывает. Милиционер подбегает, свистит, и кричит:
- Гражданин, вы что делаете?
Тот:
- Политические листоки разбрасываю.
Милиционер берет одну, смотрит - пустой листок бумаги. Тупеет. Берет вторую, третью - просто бумага. Милиционер говорит гражданину:
- Ну какие же это политические листовки! Тут же ничего не написано.
Гражданин:
- А что писать-то, и так всем все уже понятно..."
> но мне кажется, что медицина тут бессильна.
Не в бровь, а в глаз. Раз уж на то пошло, позволю себе углубиться в психологию фансаба и отдельных его представителей. Фансабберы - интересные личности. Дело в том, что большинство их - люди с ярко выраженной истероидной акцентуацией характера. То есть, для них характерны:
① Тотальная демонстративность, эгоцентризм. Ставят свою личность в центр внимания окружающих, как бы любуясь ею сами и демонстрируя свои положительные, а то и отрицательные черты всем окружающим (вполть до того, что готовы "лезть на трибуну", "идти на баррикады", заявиться сюда, "в стан врага", и демонстративно "лечь грудью на амбразуру").
② Крайне высокая самооценка и уровень притязаний, ("Боги фансаба", считающие себя переводчиками, не имея при этом никакого профильного образования). Любовь строить воздушные замки и нелюбовь спускаться на землю. Такое поведение часто сказывается ударами судьбы, неудачами во многих начинаниях, в семейных, и в профессиональных делах.
③ Тяга к лживости, фантазированию и притворству, используемым для привлечения к себе внимания. Например, безапелляционное "Я изучаю японский язык" и подмена им понятия "Я знаю японский язык", а в ответ на предложение проверить знания - немедленная ретирада к знакомым "японистам". (Это к кому, интересно? К "коллегам", утверждавшим, что в японском нет падежной системы?)

Лиричское отступление: можно, конечно, дать такой текст, который гарантированно не переведет ни один кагеорк, считающий, что он знает японский, и об который гарантированно споткнется Google translate, только смысл в чем? Вспомним, как в треде про Резо Вальтер приводил пример с фразой из второй Судзумии. И вот собрались кагеорки, и с умным видом начали обсуждать, как правильно переводить эту фразу. Один олух Царя Небесного, другой, третий, спорят, в ансабы, в словари японо-английские полезли. И только после того, как им дали аудиозапись этого отрывка, и они ее несколько раз прослушали, до них наконец-то стало что-то доходить. Это они фильм переводили, не смотря его вообще. Они же даже правильно транскрипцию написать/прочитать не могут, куда они лезут-то? Какие знания, там из них даже на ёнкю никто не сдаст.

④ Обширная, но неглубокая эрудиция. Они впитывают в себя культуру той среды, в которой вращаются, нахватывается сведений, цитат, подробностей биографий и проч. И у непосвященного может создасться впечатление, что они очень много знают. У них хорошая память, но запоминать и понимать концепции им трудно. В действительности, истероиды не любит трудиться, поэтому и не блещут глубокой эрудицией, из-за распыления им не хватает времени для подлинного самообразования. Просто им нравится производить впечатление эрудиции, и это может работать, но только до тех пор, пока не найдутся знающие люди, решившие "копнуть поглубже" Википедии. Для примера - выше по обсуждению - много длинных умных цитат из Казаковой, Чуковского, Галь и т.п. - и ни одного поста по делу своими словами - а что сказать-то, если знаний нет, как тут уже правильно заметили.
⑤ Авантюристичность, тщеславие при неудовлетворенной потребности в признании. ("Мы создаем переводы для массового зрителя!" "Я ценный работник!") Поэтому же они готовы переводить забесплатно, но, учитывая пункт 4, от их "переводов", как правило, мало толку. Их никто не покупает - они даром никому не нужны, даже самые отпетые лицензиары - MC Ent. - теперь брезгуют, по-моему, ими пользоваться.
⑥ Эпатирование, стремление вызвать шок чем-то оригинальным или даже оскорбительным, лишь бы это способствовало концентрации внимания на них самих. Отсюда, и из пункта 4 - бездумное подражение Галь - витиеватые выражения, необычные для восприятия, неординарные переводы имен - "Риточки", "Кошкиноки", "Микурочки" и проч. Безграмотная богема, авангардисты, нонконформисты, враги существующего порядка в культуре и искусстве. "Поливанов не нужен!" - это оттуда же.
⑦ Выраженная тенденция к вытеснению неприятных фактов и событий ("Мне все равно, как это звучит на языке оригинала", "мне плевать, как оно должно писаться по стандарту" и проч.) Отсюда же - неспособность признавать свои ошибки. А кому нужен работник, не умеющий работать и не желающий исправлять свои огрехи - правильно, его будут гнать отовсюду ссаными тряпками. Была в каком-то фильме цитата, не помню, откуда, но понравилась: "Тот, кто не может усвоить ошибки истории - обречен на их повторение, а тот, кто не может усвоить собственные ошибки - просто обречен".
⑧ Поверхностная иррациональная психическая защита. Фансабберу можно пересказать все трактаты по филологии, востоковедению, теории перевода - толку не будет. Когда истероид видит, что не может вести спор на должном уровне, он пытается прервать его - "анально отгородиться", либо, если это невозможно - "прикинуться шлангом", свести тему разговора в тупой флейм или троллинг. Сюда же относится желание поттасовать слова оппонента, выдернув несколько цитат из контекста и на основе них выстраивать ошибочные силлогизмы ("Все кошки смертны, Сократ смертен, следовательно, Сократ - кошка" и т.п.).
⑨ же. Склонность к женоподобному поведению, уже отмеченному предыдущими ораторами - нарциссизму, женской упрямости, истерикам, "хрустальным слезам", возгласам вида "меня ни разу не опустили" в ответ на критику, изображению из себя мучеников и т.п. Да, иногда даже становятся гомосексуалистами или трансвеститами (тому, кто подметил аватарку Адвоката - пять баллов, смеялся в голос, картинку на 5726 - туда же).

Да, лечить что-либо здесь практически бесполезно. Коррекция личности - очень долгий процесс, занимающий годы и требующий серьезного медикаментозного и психотерапевтического вмешательства (и, разумеется, желания самих пациентов).

Лучший троллинг против истероидов, кстати, - это игнорирование их. Не их "переводов", а их самих. "Переводы"-то нужно критиковать, и обливать дерьмом, если они того заслуживают, да так, чтобы по существу, чтобы в самое сердце. Это не так сложно, потому что вся структура логики фансабберов строится на том, чтобы быть в центре внимания, неважно, какой ценой, на самомнении, на тщеславии при их очевидной безграмотности.

Не все фансабберы таковы, есть и адкватные люди, например, студенты, использующие фансаб только в качестве языковой практики или просто неопытные, но желающие научиться люди (лично знаком с несколькими такими и прошу их не воспринимать пост на свой счет, Alva, и Вас тоже), но их меньшинство. В основном, в фансабе - "старшеклассники-неудачники", никому не нужные бездари, дураки, бездельники, не уважающие своего потребителя ни на грамм. Поэтому, как я уже говорил, кадровый вопрос - основная проблема фансаба. Никто, кстати, не говорит, что это проблема только фансаба - такие мудаки водятся и в солидных, по российским меркам, конторах. Но там есть четко отлаженный механизм обратной связи на основе рыночных взаимоотношений - зрителям не понравился перевод, много отрицательных отзывов, рецензий от критиков - сразу под зад коленом. Иногда этот процесс происходит не сразу, но происходит. В фансабе же - в одно ухо влетело, в другое вылетело - хорошо, если на хер не пошлют.
Иногда мне кажется даже, что нужна статья в УК за подрыв социально-политического строя путем умышленного загрязнения государственного языка. Чтобы за "переводы" уровня Химика и Паши-Б закрывали - как вредителей. В России это было бы эффективно.
Ну а что мы можем? Только продолжать глумиться над кагеорковскими "переводами". Не воспринимают конструктивную критику на каге - будем глумиться здесь. Да, мы вот такие негуманные! Ну и что с того, что им нечего возразить ни на один довод, и они не могут ответить ни на один вопрос? Пусть мучаются и разбивают себе головы об стену. "Может быть, в трещины на их головах войдет хоть немного ума". Я верю, что такое может быть, и когда-нибудь они поумнеют настолько, что либо поймут, что фансаб - не их работа, либо начнут учиться и, в конце концов, станут мастерами своего дела. Будем работать.
>> No.5897 Reply
> В этом треде анонимно писали как минимум три фансабера (включая меня), я гарантирую это.
Уж не я ли вам его подсказал? ^__^
Кстати, копнул пост товарища лингвиста ещё раз и наткнулся на новый перл: "Риточка" приписана к "эпатированию". Ему, видимо, и невдомёк, что это никакое даже не эпатирование, а обычное подражание тому самому переводу "Харухи" от Реанимедии, который товарищ лингвист похвалил немногим ранее (в дубляже присутствовала "Микурочка"). А ещё Реанимедия, как известно, воспользовалась переводом Резо для "Гуррена", а ещё взяла его для перевода "Абенобаши" (причём именно так и написала в анонсе; судя по всему, Поливановым там и не будет пахнуть - позиция Резо на этот счёт всем известна).
>> No.5898 Reply
File: 1241956168433.jpg
Jpg, 23.80 KB, 387×259 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1241956168433.jpg
>>5896
Дурашка, у меня нет никакого пафоса. И никогда не было. Я просто говорю, что думаю.
>> No.5899 Reply
>>5898
⑨ же. Склонность к женоподобному поведению, уже отмеченному предыдущими ораторами - нарциссизму, женской упрямости, истерикам, "хрустальным слезам", возгласам вида "меня ни разу не опустили" в ответ на критику, изображению из себя мучеников и т.п. Да, иногда даже становятся гомосексуалистами или трансвеститами (тому, кто подметил аватарку Адвоката - пять баллов, смеялся в голос, картинку на 5726 - туда же).
>> No.5900 Reply
>>5899
Да-да, я уже чувствую, как на глазах превращаюсь в гомосексуального трансвестита. Берегитесь.
>> No.5901 Reply
File: 1238769177015.jpg
Jpg, 47.23 KB, 634×476 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1238769177015.jpg
>>5900
> Да-да, я уже чувствую, как на глазах превращаюсь в гомосексуального трансвестита. Берегитесь.
>> No.5903 Reply
>>5897
> А ещё Реанимедия, как известно, воспользовалась переводом Резо для "Гуррена"
По этому поводу им уже выписана анальная кара.
Прекратите приводить отечественную лицензию в пример, там царит самодурство и почти полное отсутствие контроля качества. Ну, кроме разве что той же РеА. Вы же не считаете, что лицензионщики всегда правы?

Абенобаси издает не РеА.

Ну и про "манда" и "оябун" вы так ничего и не ответили.

>> No.5904 Reply
> Да-да, я уже чувствую, как на глазах превращаюсь в гомосексуального трансвестита. Берегитесь.
Теперь Адвокат - официально пидорас.
Собсна теперь его надобно звать либо лаского - Адичек, либо девочкою - Адинька.
:3
>> No.5905 Reply
> Прекратите приводить отечественную лицензию в пример, там царит самодурство и почти полное отсутствие контроля качества. Ну, кроме разве что той же РеА. Вы же не считаете, что лицензионщики всегда правы?
Нет, не всегда. Я только лишь показываю, что Поливанов не обязателен к применению. Поливановцы не понимают, почему фильм назвали "Затойчи", а я понимаю - название должно быть таким, чтобы на фильм захотелось пойти. Здесь не действуют законы узких академических кругов.
Кстати, это выходит, контроль качества в РеА пропустил "Микурочку" в дубляж?
> Ну и про "манда" и "оябун" вы так ничего и не ответили.
Слово "оябун" в большинстве случаев подлежит переводу, а в имени можно и одну буковку подправить, никто этого не осудит.
>> No.5906 Reply
> Кстати, это выходит, контроль качества в РеА пропустил "Микурочку" в дубляж?
Ну лично я считаю "Микурочку" не плохим качеством, а совсем наоборот. С другой стороны, они оставили "моэ", что как-то не укладывается к подходу локализации, из которого получилась "Микурочка".

>> No.5907 Reply
> Ну лично я считаю "Микурочку" не плохим качеством, а совсем наоборот.
Понимаете, этого нет в переводческой практике. Уменьшительные формы имён в иностранных языках не переводятся уменьшительными русскими суффиксами. Уменьшительное от Майкла будет Майк, а не Майклик, Роберта - Боб, а не Робертик и так далее. То же самое в других языках. В японском, скажем, Макото - Мако. Как-то так.
>> No.5908 Reply
>>5907
Какое вам дело до переводческой практики, которая пользуется поливановым?
>> No.5909 Reply
>>5908
Почему Поливановым? Вопрос с Поливановым - это сущий пустяк вообще. Я веду речь о тех положениях теории, которые не зависят от языка оригинала.
>> No.5910 Reply
>>5909
Какая разница? Это сработало в данный конкретный момент? Сработало. Ваша же логика. К тому же, Микурочка только в дубляже, так что ничего восприятию не мешает.
>> No.5911 Reply
>>5910
Может быть, и так. Тогда моё предсказание насчёт художественных переводов в будущем, видимо, сбудется куда раньше, чем я полагал.
>> No.5914 Reply
Копипаста для тех, кто не в теме, и не умеет читать посты с одного раза:

⑥ Эпатирование, стремление вызвать шок чем-то оригинальным или даже оскорбительным, лишь бы это способствовало концентрации внимания на них самих. Отсюда, и из пункта 4 - бездумное подражение Галь - витиеватые выражения, необычные для восприятия, неординарные переводы имен - "Риточки", "Кошкиноки", "Микурочки" и проч.

Например, перевод Николая Караева "Судзумии" очень хорош по сравнению с фансабом Пеликана и Ко, но озвучка оставляет желать много лучшего.

Вот здесь - сабы к Судзумии от Реа, подогнанные под релиз Henshin, если что. И пусть любой желающий попробует найти в них "Микурочку".
http://rapidshare.com/files/250256541/suzu.rar.html
>> No.5915 Reply
>>5907

> Понимаете, этого нет в переводческой практике. Уменьшительные формы имён в иностранных языках не переводятся уменьшительными русскими суффиксами. Уменьшительное от Майкла будет Майк, а не Майклик, Роберта - Боб, а не Робертик и так далее. То же самое в других языках. В японском, скажем, Макото - Мако. Как-то так.
Тогда Мако-тян, если уж использовать оригиналюную уменьшительную форму.
>> No.5916 Reply
> Например, перевод Николая Караева "Судзумии" очень хорош по сравнению с фансабом Пеликана и Ко, но озвучка оставляет желать много лучшего.
То есть перевод для озвучки делал не Караев? И, в любом случае, при чём тут фансаб? Выходит, товарищ лингвист просто свалил всё в одну кучу.
> Тогда Мако-тян, если уж использовать оригиналюную уменьшительную форму.
Суффикс не нужен, он не является частью имени.
>> No.5917 Reply
>>5916

Полного - нет, уменьшительной формы - да.
>> No.5919 Reply
>>5917
В японском - может быть, уменьшительное без суффикса и не употребляется. В переводе такая половинчатость как-то ни к чему. Или суффиксы остаются везде, или их не остаётся нигде.
>> No.5920 Reply
⑧ Поверхностная иррациональная психическая защита. Фансабберу можно пересказать все трактаты по филологии, востоковедению, теории перевода - толку не будет. Когда истероид видит, что не может вести спор на должном уровне, он пытается прервать его - "анально отгородиться", либо, если это невозможно - "прикинуться шлангом", свести тему разговора в тупой флейм или троллинг. Сюда же относится желание поттасовать слова оппонента, выдернув несколько цитат из контекста и на основе них выстраивать ошибочные силлогизмы ("Все кошки смертны, Сократ смертен, следовательно, Сократ - кошка" и т.п.).
>> No.5921 Reply
>>5919
Значит, надо оставлять везде.
>> No.5922 Reply
Люблю говорить с копипастой.
> Фансабберу можно пересказать все трактаты по филологии, востоковедению, теории перевода - толку не будет.
Трактаты по теории перевода, в частности, я и сам тут пересказывал. По филологии и востоковедению не пересказывал, но тем не менее читал. И где там сказано, что Поливанов обязателен к применению?
> Когда истероид видит, что не может вести спор на должном уровне, он пытается прервать его - "анально отгородиться", либо, если это невозможно - "прикинуться шлангом", свести тему разговора в тупой флейм или троллинг.
Вообще-то данное поведение проявляется, по моему опыту, у 99% людей, когда на них "катят бочку". Даже у анонимуса, только обычно его никто не трогает - он как неуловимый Джо.
> Сюда же относится желание поттасовать слова оппонента, выдернув несколько цитат из контекста и на основе них выстраивать ошибочные силлогизмы
Несколько примеров подтасовок я у товарища лингвиста привёл выше. А вот у меня подтасовок он не нашёл.
>> No.5923 Reply
> Несколько примеров подтасовок я у товарища лингвиста привёл выше. А вот у меня подтасовок он не нашёл.
Склонность к женоподобному поведению, уже отмеченному предыдущими ораторами - нарциссизму, женской упрямости, истерикам, "хрустальным слезам", возгласам вида "меня ни разу не опустили" в ответ на критику, изображению из себя мучеников и т.п. Да, иногда даже становятся гомосексуалистами или трансвеститами (тому, кто подметил аватарку Адвоката - пять баллов, смеялся в голос, картинку на 5726 - туда же).
>> No.5924 Reply
>>5921
Это от концепции зависит.
>>5923
Вы лучше пальцем в подтасовки ткните.
>> No.5925 Reply
>>5924
> Вы лучше пальцем в подтасовки ткните.
Поверхностная иррациональная психическая защита. Фансабберу можно пересказать все трактаты по филологии, востоковедению, теории перевода - толку не будет. Когда истероид видит, что не может вести спор на должном уровне, он пытается прервать его - "анально отгородиться", либо, если это невозможно - "прикинуться шлангом", свести тему разговора в тупой флейм или троллинг. Сюда же относится желание поттасовать слова оппонента, выдернув несколько цитат из контекста и на основе них выстраивать ошибочные силлогизмы ("Все кошки смертны, Сократ смертен, следовательно, Сократ - кошка" и т.п.).
>> No.5926 Reply
>>5925
>>5922
Продолжайте.
>> No.5927 Reply
>>5926
Поверхностная иррациональная психическая защита. Фансабберу можно пересказать все трактаты по филологии, востоковедению, теории перевода - толку не будет. Когда истероид видит, что не может вести спор на должном уровне, он пытается прервать его - "анально отгородиться", либо, если это невозможно - "прикинуться шлангом", свести тему разговора в тупой флейм или троллинг. Сюда же относится желание поттасовать слова оппонента, выдернув несколько цитат из контекста и на основе них выстраивать ошибочные силлогизмы ("Все кошки смертны, Сократ смертен, следовательно, Сократ - кошка" и т.п.).
>> No.5928 Reply
>> No.5930 Reply
Как умело Адвокат натянул >>5894 приёмы Чапека на высказывания своего оппонента! Прямо глаз радуется! Между тем, Адвокат не задумывался, что Чапек сам по себе был изрядным троллем, а его тезисы, если захотеть, можно натянуть практически на кого угодно, кому угодно в споре можно сунуть ту заметку и злорадно упрекнуть: «Что ж вы, сударь! Неужели у Чапека учились?» При желании и из высказываний Адвоката можно собрать неплохую коллекцию чапековских примеров.
>> No.5931 Reply
>>5930
Можно, всё можно. Не стоит по моим постам делать выводы о том, что я на самом деле думаю, это неправильно.
>> No.5932 Reply
Так-так... А давайте разберёмся! Выходит, то, что вы «думаете» и то, что вы «на самом деле думаете» — абсолютно разные вещи? Адвокат, ну я даже не знаю, что вам на это сказать.
>>5898
> Я просто говорю, что думаю.
>>5931
> Не стоит по моим постам делать выводы о том, что я на самом деле думаю, это неправильно.
>> No.5933 Reply
> Выходит, то, что вы «думаете» и то, что вы «на самом деле думаете» — абсолютно разные вещи?
Я хамелеон. Я могу высказать свою мысль по-разному. Практически любой человек, общаясь со мной, увидит себя в зеркале. Истерик увидит истерика, в частности. Сама мысль не изменится, но её подача может подбить собеседника на ложные выводы.
>> No.5934 Reply
File: 124315898528.jpg
Jpg, 106.58 KB, 229×283 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
124315898528.jpg
>>5933
① Тотальная демонстративность, эгоцентризм. Ставят свою личность в центр внимания окружающих, как бы любуясь ею сами и демонстрируя свои положительные, а то и отрицательные черты всем окружающим (вполть до того, что готовы "лезть на трибуну", "идти на баррикады", заявиться сюда, "в стан врага", и демонстративно "лечь грудью на амбразуру").
>> No.5935 Reply
>> No.5936 Reply
>> No.5937 Reply
File: 1231796602821.jpg
Jpg, 4.61 KB, 200×200 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1231796602821.jpg
>> No.5938 Reply
>>5933
Ох, ну и ФГМ у Адички...
>> No.5939 Reply
>>5933
> Я хамелеон.
Я бы дал более точное сравнение: вы — извивающийся уж. Причём, уж, который любит спорить ни о чём и неплохо владеет приёмом демагогии.
>> No.5940 Reply
>>5939
Я думаю, Адвокат просто хуй.
>> No.5941 Reply
>>5939
Называйте как хотите - суть от этого не меняется. Против анонимов я при любом раскладе остаюсь в выигрыше. Со мной могут сколько угодно спорить о каком-то пустяке - для всех это будет выглядеть как "больше мои переводы критиковать не за что". Меня могут обзывать любыми словами и приписывать мне любые качества - это будет выглядеть как "мои переводы вообще критиковать не за что, остаётся перейти на личности". Мне могут указать на любые ошибки в моих переводах - я их исправлю и останусь в выигрыше, получив дармовую редактуру, а второй раз мне указать на них уже не смогут. А больше со мной ничего нельзя сделать. Анонимы полностью бессильны против меня.
>> No.5942 Reply
>>5941
А кто тебе может что-нибудь сделать? Твой анальный повелитель, который тебя за плохой перевод карает?
Алсо, твой пост еще раз показывает твою упоротость и ущербность твоего подхода к переводам.
>> No.5943 Reply
> А кто тебе может что-нибудь сделать?
Ну вот товарищ лингвист, как заправский Ленин на броневике, декларировал всякое: как правильно нас троллить, как заставить нас поумнеть, как мы должны работать. Он, надо понимать, верит, что может что-нибудь сделать.
> Алсо, твой пост еще раз показывает твою упоротость и ущербность твоего подхода к переводам.
А где вы в нём видите мой подход к переводам?
>> No.5944 Reply
File: 1235420124923.jpg
Jpg, 69.33 KB, 667×858 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1235420124923.jpg
>>5941
Самое интересное, он действительно верит в то, что пишет.
>> No.5945 Reply
>>5944
Это не вопрос веры, это чистая логика.
>> No.5946 Reply
>>5945
О чём и говорю - ты веришь в то, что пишешь. А из чего эта вера у тебя идёт, это тема отдельной диссертации по психиатрии.
>> No.5947 Reply
>>5946
А вы опровергните меня. Судя по вашим словам, это очень просто.
>> No.5948 Reply
>>5947
Блядь, сколько раз тебе повторять.
Поверхностная иррациональная психическая защита. Фансабберу можно пересказать все трактаты по филологии, востоковедению, теории перевода - толку не будет. Когда истероид видит, что не может вести спор на должном уровне, он пытается прервать его - "анально отгородиться", либо, если это невозможно - "прикинуться шлангом", свести тему разговора в тупой флейм или троллинг. Сюда же относится желание поттасовать слова оппонента, выдернув несколько цитат из контекста и на основе них выстраивать ошибочные силлогизмы ("Все кошки смертны, Сократ смертен, следовательно, Сократ - кошка" и т.п.).
>> No.5949 Reply
>>5947
> А вы опровергните меня.
Лол. Зачем?
> Судя по вашим словам, это очень просто.
Нельзя объяснить дауну, что он даун - он даже близко не сможет понять, о чём речь, и будет всё так же тупо пускать слюни в тарелку, и считать себя королём мира.
>> No.5950 Reply
>>5948
Не сдавайся, друг.
> Нельзя объяснить дауну, что он даун - он даже близко не сможет понять, о чём речь, и будет всё так же тупо пускать слюни в тарелку, и считать себя королём мира.
>>5941
> Меня могут обзывать любыми словами и приписывать мне любые качества - это будет выглядеть как "мои переводы вообще критиковать не за что, остаётся перейти на личности".
>> No.5951 Reply
А Адвокат всё толстеет и толстеет. 8)
>> No.5952 Reply
>>5951
А вы со мной, толстым, всё разговариваете и разговариваете.
>> No.5953 Reply
>>5952
Кормим и кормим :)
>> No.5954 Reply
>> No.5955 Reply
>> No.5956 Reply
>> No.5957 Reply
File: 1244121212781.jpg
Jpg, 17.68 KB, 290×210 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1244121212781.jpg
>> No.5958 Reply
File: shut the fuck up.jpg
Jpg, 35.75 KB, 354×445 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
shut the fuck up.jpg
>> No.5959 Reply
Ловко Адвоняк мешает анонимусов с говном, ничего не скажешь.
>> No.5960 Reply
>>5959
Кагеорк, залогинься.
>> No.5961 Reply
File: 1237510300625.jpg
Jpg, 65.71 KB, 471×694 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1237510300625.jpg
>> No.5962 Reply
>> No.5963 Reply
Никогда не видел столько упоротых в одном месте. Адвокат, не обольщайся - ты входишь в их число.
>> No.5964 Reply
>>5941
Почему вы предпочитаете толсто ёрничать, вместо того, чтобы вести нормальный диалог с нормальными анонимами? Я не имею в виду тех, кто вас откровенно поливает дерьмом, просто игнорируйте их, а с нормальными — почему бы не общаться по-человечески. Все от этого останутся в выигрыше, и вы тоже: исправите указанные ошибки, сделав перевод более приемлемым для вашего зрителя (анонимы ведь тоже нормальные люди, считайте их своими зрителями, которые просят вас улучшить переводы так, чтобы им было приятнее смотреть аниме, переведённое вами).
>> No.5967 Reply
File: 1221216841934.gif
Gif, 23.83 KB, 256×256 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1221216841934.gif
>> No.5968 Reply
>>5967
Всё с вами ясно. Вести конструктивную беседу с такими, как вы, просто нельзя. Можно только разводить споры на сотни сообщений, причём исход спора будет известен ещё до его начала.
>> No.5969 Reply
>>5968
Кто же вас заставляет-то?
>> No.5970 Reply
>>5969
Да вот хочется русаб лучше сделать. Хочется, чтоб переводы хоть одного фансаббера можно было бы назвать качественными. Причём, фансаббер этот ведь может делать такие переводы, но почему-то неправильно расставляет для себя приоритеты, не понимает, что нужно его зрителю. Замечу, зрителю разбирающемуся, взыскательному, а не простому аригатошке.
>> No.5971 Reply
>>5970
адвокат уже несколько раз обьяснял, что на
> зрителя разбирающегося, взыскательного
ему глубоко похуй. он делает сабы для быдла и озвучников.
>> No.5972 Reply
>>5971
Да, это всё понятно. Только вот перевод, который будет удовлетворять и взыскательного зрителя, не перестанет удовлетворять быдло и озвучников. Конечно, чтоб создать такой перевод нужно затратить побольше сил и времени, видимо, этого-то фансаббер и не хочет, предпочитая вести пустые споры с взыскательными зрителями.
>> No.5973 Reply
>>5972
причём далеко не факт, что на эти споры уходит меньше времени, чем заняла бы доводка саба :)
>> No.5974 Reply
>>5973
:)))))))))))
>> No.5975 Reply
File: QFtG6iA4kT.jpg
Jpg, 126.10 KB, 750×381 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
QFtG6iA4kT.jpg
Меня уже начали подделывать. Плохо у вас без трипкода.
> Почему вы предпочитаете толсто ёрничать, вместо того, чтобы вести нормальный диалог с нормальными анонимами?
Дык покажите мне такого. Я вот товарищу лингвисту нормально, культурно изложил свою позицию - и что получил в ответ? Что ему мешало просто ответить "что ж, у вас своя позиция по поводу применения Поливанова, у меня своя", вместо того, чтобы толсто ёрничать? Похоже, общая теория всё-таки действует.
> Все от этого останутся в выигрыше, и вы тоже: исправите указанные ошибки, сделав перевод более приемлемым для вашего зрителя (анонимы ведь тоже нормальные люди, считайте их своими зрителями, которые просят вас улучшить переводы так, чтобы им было приятнее смотреть аниме, переведённое вами).
Ну так указывайте ошибки, кто же вам мешает.
>> No.5976 Reply
Я отказываюсь в это верить! Скажите, что это галлюцинация, скажите, что этой темы нет, скажите, что Химик — плод моего больного воображения, скажите, что Бог существует!
http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=11833
>> No.5977 Reply
File: 124345878330.jpg
Jpg, 27.54 KB, 430×534 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
124345878330.jpg
>>5975
Не притворяйся, ты ненастоящий Адвокат. Я настоящий. А ещё я ебу гусей.
>> No.5978 Reply
>>5977
0/10
>> No.5980 Reply
>>5869
>>5870
>>5873
>>5887
Спасибо. Если после прочтения этого поста хоть несколько фансабберов немного улучшат качество своей продукции, то час, потраченный на его написание, уже не пропал зря.

>>5887
> Конечно, характеристики весьма бескомпромиссны и, возможно, излишне жестки, но скорее всего именно так и нужно, дабы достучаться до тех фансабберов, которые волей случая могут прочесть ваш текст. Быть может, такая критика позволит им задуматься и что-то изменить в себе.
Да, жестко. Но по-другому уже не получится. Я убежден, что приток новых квалифицированных кадров в фансаб невозможен в обозримом будущем. Поэтому приходится работать с теми, что есть. Те из фансабберов, кто мог и хотел воспринимать конструктивную критику или советы, их уже давно восприняли, а их ошибки можно списать на errare humanum est и неопытность. Пост выше был для всех остальных. У меня нет ни времени, ни желания индивидуально убеждать каждого воинствующего «чайника», ни одного дня не работавшего по специальности, или даже нездорового, поэтому посты адресованы «сферическому фансабберу в вакууме», но с приведением наглядных примеров из жизни. В надежде, что кто-нибудь задумается. Если они хотят остаться востребованными и в будущем - задумаются. И Вы тоже заканчивайте метать бисер - уважайте себя и не засоряйте тред. Перечитайте еще раз мой предыдущий пост, выдохните и успокойтесь. Не нужно вестись на примитивную демагогию, в которой только будут теряться ценные мысли, единственно верным аргументом против любого фансаббера будет скриншот с вопиющей ошибкой в переводе и крепкое словцо в разгромном комментарии к нему.
> Вообще, может, запостить всё это на Каге, начиная со слов «фансабберы - интересные личности»? Никому хуже уж точно не будет (ну если только меня забанят), а кое-какую пользу это вполне может принести. Кто-нибудь может задуматься...
Можно попробовать, но думаю, что тот, кто разместит этот текст там, будет тут же забанен с особым цинизмом. Не стоит рисковать своим аккаунтом. Те, кому надо, прочтут и передадут остальным. Насколько я успел понять, эти темы читает довольно много народу оттуда. Табуирование критики фансабберами с Каге понятно с точки зрения нынешней логики этой коммуны, которая ближе скорее к религиозной секте, чем к рабочему коллективу. Но это не будет длиться вечно. Любой «железный занавес» рано или поздно падет.
> Конечно, проблемы фансаба и фансабберов не ограничиваются вышеприведённым перечнем: их значительно больше и они куда глубже. Пожалуй, разобраться во всём, как-то их систематизировать сможет только профессиональный психолог напару с социологом. Да... Русаб мог бы стать неплохой темой для диссертации. :3
Собственно, в задачи предыдущего поста и не входило полноценное вскрытие всех проблем фансаба. Но немного приоткрыть одну из вопиющих - думаю, удалось.
К сожалению, сейчас мало свободного времени - работа. Было бы больше, можно бы было попробовать забавы ради написать в соавторстве эдакий «Молот ведьм» русского фансаба, или даже шире - современного русского киноперевода вообще - специально для особо тяжелых случаев. Можно пока попытаться обозначить основные проблемы.

>>5888
Внушает. Я много работал в команде и думал, что все видел, ан нет. И это еще далеко не самая плохая фансаб-группа. Представляю, как там организован рабочий процесс у остальных.

>>5976
Нет, друг, такова суровая реальность. Поэтому я и писал про засорение языка. Учитывая все возрастающую популяризацию аниме и крайне малое количество относительно качественной лицензионной продукции, фансаб может стать серьезной проблемой.
>> No.5981 Reply
>>5976
О боже, сделайте меня развидеть!
>> No.5985 Reply
Почему всякие длбебы периодически и постоянно называют Каге сообществом или, там, коммуной?
>> No.5986 Reply
>>5985
Вы хотите поговорить об этом?
>> No.5987 Reply
> Учитывая все возрастающую популяризацию аниме и крайне малое количество относительно качественной лицензионной продукции, фансаб может стать серьезной проблемой.
Почему? Что именно может произойти?
>> No.5988 Reply
>>5980
> Я убежден, что приток новых квалифицированных кадров в фансаб невозможен в обозримом будущем. Поэтому приходится работать с теми, что есть.
Мне не довелось наблюдать за развитием нашего сообщества переводчиков аниме, я совсем недавно начал следить за тенденциями русаба, но мне кажется, что притока квалифицированных кадров в фансаб никогда не было, нет и не будет. Возможно, раньше и появлялись более-менее грамотные люди, которые на первых парах, очевидно, делали не очень хорошие переводы, но со временем они учились, шлифовали своё мастерство и в конце концов начинали прилично переводить. У них были базовые знания и тяга к изучению нового, к самосовершенствованию. Сейчас же ситуация представляется мне куда мрачнее: в фансаб идёт всё та же молодёжь, что и раньше, только из-за катастрофического падения уровня среднего образования она не имеет ни минимального запаса знаний, которыми обладали их предшественники, ни желания учиться, что страшнее всего. Более того, они просто не видят смысла делать лучше, потому как многих (пожалуй, даже большинство) устраивают и такие переводы, а от критики легче отмахнуться.
> Если они хотят остаться востребованными и в будущем - задумаются.
А вот тут я, пожалуй, не соглашусь. Дело в том, что вы не учли фактор зрителя, для которого, собственно, и делается перевод. Основной зритель аниме — всё та же молодёжь, о которой я писал выше. Им, как и вышеописанным переводчикам, абсолютно плевать на качество, лишь бы в общих чертах понимать происходящее на экране. Так что, боюсь, фансаб останется всегда востребован, даже переводы от Химиков и Павликов будут встречаться неразборчивой публикой на ура. Если же вы имели в виду конкуренцию фансаба с лицензионными переводами, то, мне кажется, в обозримом будущем этого ждать не стоит. В лучшем случае лет через 10 ситуация на рынке аниме в России может приблизиться к тому, что мы сейчас имеем возможность наблюдать в Штатах.
> Было бы больше, можно бы было попробовать забавы ради написать в соавторстве эдакий «Молот ведьм» русского фансаба, или даже шире - современного русского киноперевода вообще - специально для особо тяжелых случаев.
Да, только к работе над этим трудом необходимо привлекать и самих фансабберов (чтоб он вышел не однобоким, а освещающим проблему со всех точек зрения), а это будет сделать крайне сложно. Да и востребованность может оказаться весьма сомнительной, ибо за публикацию труда на Каге будут давать всё тот же бан. А что касается кинопереводов, то там проблем куда меньше: основная — деньги. Чем меньше денег готов потратить издатель, чем больше он экономит на переводе, тем хуже он и окажется. Ведь ни один профессиональный переводчик или редактор не станет за гроши продавать своё время. Тут всё не так интересно, тут нет воза психологических и социальных аспектов, которыми так интересен фансаб.
>> No.5989 Reply
>>5987
1. Быдло привыкнет к некачественным переводам (собственно, уже).
2. Фансабиры полезут в лицензию (собственно, уже).
Быдло, привыкшее к пожиранию говнопереводов, будет пачками глотать это же говно, но уже за свои деньги -> другое быдло точно так же полезет в фансаб, и будет делать такие же, или ещё худшие пиривоты -> быдло опять привыкнет жрать говно, но уже с опарышами -> в итоге опять будет лицензия, но уже ещё хуже -> и т.д., и т.п., пока даже быдлу не станет понятно, что это жрать нельзя даже бесплатно. Всем остальным останется только фейспальмить при виде этого ужасающего зрелища.
>> No.5990 Reply
>>5989
Ну, это уже вообще какая-то фантасмагория. Вряд ли события станут развиваться по такому сценарию. Не верю, не хочу верить!..
>> No.5992 Reply
File: d49015997beed87552214f6db68b1297_1246384237478.jpg
Jpg, 160.10 KB, 1014×1000
Your censorship settings forbid this file.
unrated
>> No.6002 Reply
File: Untitled-1.png
Png, 445.80 KB, 628×2644
edit Find source with google Find source with iqdb
Untitled-1.png
File: x_b6a1fce4.jpg
Jpg, 44.83 KB, 604×453
edit Find source with google Find source with iqdb
x_b6a1fce4.jpg
File: x_6ae8ed5d.jpg
Jpg, 59.77 KB, 604×453
edit Find source with google Find source with iqdb
x_6ae8ed5d.jpg
File: x_4f6cb792.jpg
Jpg, 43.92 KB, 360×480
edit Find source with google Find source with iqdb
x_4f6cb792.jpg
File: x_c160b481.jpg
Jpg, 41.95 KB, 360×480
edit Find source with google Find source with iqdb
x_c160b481.jpg

Общественность обязана знать нового "бога фансаба" в лицо.
http://vkontakte.ru/id8154996
>> No.6003 Reply
File: a9e5e1fb63051528045c014e0308bc4c_1246388084292.png
Png, 474.94 KB, 800×800 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
a9e5e1fb63051528045c014e0308bc4c_1246388084292.png
Заранее напоминаю, что вы на Доброчане.
Во избежание.
>> No.6005 Reply
File: Recursia.jpg
Jpg, 168.59 KB, 696×618
edit Find source with google Find source with iqdb
Recursia.jpg
File: 5286.png
Png, 0.81 KB, 200×20
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png

>>6002
> 3 января 1991
> 1997-2006
Он даже десять классов не закончил. Пиздец.
Алсо, капча намекает на то, что сейчас начнется.
>> No.6006 Reply
File: 1235825927591.jpg
Jpg, 17.26 KB, 512×384 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1235825927591.jpg
> День рождения: 3 января 1991
> Школа: № 93 '06
> Самара, 1997-2006 (б)
> Любимые книги: что ет такое???
> Любимые игры: cs
Почему-то я не удивлен.
>> No.6008 Reply
File: 1241733937801.jpg
Jpg, 19.31 KB, 265×265
Your censorship settings forbid this file.
unrated
 ‍  
>> No.6010 Reply
File: 090630131618_avdeev_226.jpg
Jpg, 14.99 KB, 226×170 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
090630131618_avdeev_226.jpg
>> No.6011 Reply
>>6010
> Важнее, по мнению писателя, то, что "люди стали меньше читать, что они слышат плохую речь по радио, на телевидении". "И я думаю, что все-таки в большой степени подражают этим источникам, нежели мигрантам", - заявил Варламов в интервью bbcrussian.com.
Всё правильно сказал. И полуграмотные и кое-как переведённые сабы тоже к этому относятся.
>> No.6012 Reply
хокку:

Вентилятор мощен,
Добро ядрёно.
Троллей пиршество в треде.
>> No.6013 Reply
>>6012
БЕ3НОГNМ
>> No.6018 Reply
>>5980
>>5987
>>5988
> Мне не довелось наблюдать за развитием нашего сообщества переводчиков аниме, я совсем недавно начал следить за тенденциями русаба, но мне кажется, что притока квалифицированных кадров в фансаб никогда не было, нет и не будет.
Постоянного притока и не было никогда, поэтому я и сказал, что не стоит уповать на это и в будущем, а пилить существующих. Главное, чтобы не было еще хуже.
> А вот тут я, пожалуй, не соглашусь.
> В лучшем случае лет через 10 ситуация на рынке аниме в России может приблизиться к тому, что мы сейчас имеем возможность наблюдать в Штатах.
Да, здесь я уже перебрал. Занесло, бывает.
> Основной зритель аниме — всё та же молодёжь, о которой я писал выше. Им, как и вышеописанным переводчикам, абсолютно плевать на качество, лишь бы в общих чертах понимать происходящее на экране. Так что, боюсь, фансаб останется всегда востребован, даже переводы от Химиков и Павликов будут встречаться неразборчивой публикой на ура. Если же вы имели в виду конкуренцию фансаба с лицензионными переводами, то, мне кажется, в обозримом будущем этого ждать не стоит.
Я не жду никакой конкуренции, это утопично. Главная помощь от фансаба – отсутствие вреда в виде воинствующей безграмотности. Да, аниме – продукт, по большей части, для подрастающего поколения, в этом-то и дело. У детей и подростков языковая культура еще не до конца сформирована. Поэтому они и не выдвигают никаких требований по качеству перевода. Они впитывают все новое, как губка, оправдывая поговорку «с кем поведешься, от того и наберешься». Так идет процесс социализации и формирования личности. Когда в массовой культуре, коей постепенно становится и аниме, формируется очень неблагополучное состояние языковой среды: игнорирование лексических норм, правил грамматики, построение конструкции предложения по иноязычному типу, систематические нарушения стилистики, большое количество обсценной лексики, слов-паразитов и проч., мы получаем не язык, а черт-те что, хуже, чем у Оруэлла. И ребенок его впитывает, и начинает формироваться ущербная личность. Отсюда тезис о том, что такая воинствующая безграмотность в медиапродукции – вредительство. Читают сейчас мало. Допустим, кроме массовой культуры есть семья и школа. А если у ребенка дефицит речевого общения в семье – мать и отец постоянно на работе – все еще хуже. Что остается? Народное образование? Так оно тоже прогнило насквозь, как школьное, так и университетское. Шутки в сторону – почти 30% россиян действительно считают, что Солнце вращается вокруг Земли: http://wciom.ru/arkhiv/tematicheskii-arkhiv/item/single/4448.html Знакомый – экс-преподаватель высшей математики в профильном ВУЗе – рассказывал, что ему студенты-третьекурсники пытались как-то доказать, что квадратный корень нельзя извлечь без калькулятора. Вообще никак. Он их смог заставить задуматься только вопросом, что было раньше - калькулятор или квадратный корень. То же и с языками.
> А что касается кинопереводов, то там проблем куда меньше: основная — деньги. Чем меньше денег готов потратить издатель, чем больше он экономит на переводе, тем хуже он и окажется. Ведь ни один профессиональный переводчик или редактор не станет за гроши продавать своё время. Тут всё не так интересно, тут нет воза психологических и социальных аспектов, которыми так интересен фансаб.
Да, основная. Именно поэтому, например, часть восточной литературы у нас переводится с английских изданий. Так дешевле. Но есть еще одна – может так статься, что нанимать будет некого. Старики постепенно уходят, а нынешние выпускники ВУЗов – это, в основном, полуфабрикаты, не желающие повышать свою квалификацию. И завышенное самомнение тоже есть. Перепроизводство «англичан», а на деле – английский на должном уровне знают 1 или 2 из 10. Там, конечно, не все так плачевно, как среди фансабберов, но и о действительно профессиональном, каким он должен быть, переводе речь идет далеко не всегда.

Короче говоря, все и дальше может развиваться по нисходящей, как это жизненно описал >>5989.
>> No.6019 Reply
File: 1234788117798.png
Png, 204.62 KB, 438×400
Your censorship settings forbid this file.
unrated
> Короче говоря, все и дальше может развиваться по нисходящей, как это жизненно описал >>5989.
>> No.6020 Reply
Какие взадницу ребёнки? Для детей есть дисней с мишками и зайками. А анимэ для 20-летних хикии-задротов, у которых давно всё сформировалось.
>> No.6022 Reply
> А анимэ для 20-летних хикии-задротов, у которых давно всё сформировалось.
Продолжай себе это повторять.
>> No.6043 Reply
File: nabros.png
Png, 306.89 KB, 1320×768 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
nabros.png
Набрасываю.
>> No.6050 Reply
>>6043
Адвокат доставил в кои-то веки.
>> No.6051 Reply
>>6050
Адвокат доставляет постоянно.
>> No.6052 Reply
Реквестирую деанонимизацию Адвоката. Про всяких павликов с химиками неинтересно читать.
>> No.6053 Reply
>>6051
Анальный раб Адика, залогиньтесь.
>> No.6065 Reply
Адвокат извини канешно за флуд, но немогу незаметить. Как говорится забей на всех глупцов которые говорят, что твой перевод фигнял или жалкое подобие этому, и многое другое. Лично я люблю твой перевод во первых за то :
Что он появляется раньше всех (респект за труд и старание);
То, что он как ты раньше говорил в одной и своих тем, что он неимеет никаких слов связанных с японской культурой и которые мы(простые анимею юзеры) бы могли понять с помощью словарей, а сразу переводиш их на руский лад.
И вообще никогда невидел какх либо неисправностей с твоим переводом(хотя японский я совсем незнаю) я невидел и апятьже повторюсь скорость это главное пиши сабы дальше я вот например с непрерывным ожиданием жду сабов к Розарио + Вампир (второй сезон). И надеюсь даьше встретить твои сабы в других новых аниме которые выходят и которые мне понравятся.
>> No.6066 Reply
File: 1243446661873.jpg
Jpg, 103.52 KB, 575×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1243446661873.jpg
>>6065
> канешно
> немогу
> незаметить
> говорится забей
> фигнял
> глупцов которые
> перевод во первых
> он как ты раньше
> неимеет
> слов связанных
> мы(простые
> анимею
> переводиш
> невидел
> апятьже
> какх либо
> повторюсь скорость
> главное пиши
> дальше я вот например
> с непрерывным ожиданием жд
> аниме которые
Вот он, типичный потребитель русаба.
>> No.6067 Reply
>>6066
Опередил!
>> No.6071 Reply
>>6066>>6067
Учите копипасту.
>> No.6075 Reply
>>6071
традиции двача.jpg
>> No.6077 Reply
File: 5286.png
Png, 0.92 KB, 200×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
>>6075
Ты так говоришь, будто это что-то плохое
>> No.6106 Reply
http://www.yeltsincup.ru/teams.htm
> Участники кубка Бориса Ельцина-2009
> ЯПОНИЯ: Йоши Такешита, Мегуми Курихара, Юки Каваи, Каори Ино, Казуи Мори, Юко Сано, Юко Ишикава, Мизухо Ишида, Юки Шодзи, Эрика Араки, Саори Кимура, Маико Кано, Шука Ояма, Коюми Тоинага, Канари Хамагучи
А вы говорите.
>> No.6113 Reply
File: CHee.jpg
Jpg, 77.39 KB, 660×705 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
CHee.jpg
>>6106
Ты опять выходишь на связь, мудило?
>> No.6116 Reply
File: haha_oh_wow.jpg
Jpg, 39.60 KB, 560×432 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
haha_oh_wow.jpg
>>6106
> кубка Бориса Ельцина-2009
Ты бы еще капустник в Аншлаге в пример привел.
>> No.6118 Reply
> Ты бы еще капустник в Аншлаге в пример привел.
Так и в телевизоре в новостях спорта такая же ситуация.
>> No.6119 Reply
>>6118
Этого всего лишь значит, что там работает необразованное ограниченное быдло.
>> No.6121 Reply
>>6119
Нет, это значит, что отсутствие Поливанова никак не говорит о необразованности или ограниченности. Вот ещё, допустим:
http://news.rin.ru/news/49920/
> Министр спорта Японии Кенжи Косака
>> No.6122 Reply
> Нет, это значит, что отсутствие Поливанова никак не говорит о необразованности или ограниченности
Только о нем и говорит. Переводят новости с английского, не учитывая особенности, а почему не учитывая, а потому что необразованы.
>> No.6123 Reply
>>6122
Откуда ж вы заранее знаете, с какого языка переводили? Вот ещё:
http://www.nissan.ru/home/inside-nissan/heritage/46ff8149b1ab6010VgnVCM100000c4300a0aRCRD.html?ln=/ru_RU
> Nissan Micra, разработанный известным японским дизайнером г-ном Токуиширо Хосака
Официальный сайт "Ниссана" тоже с английского переводился?
>> No.6125 Reply
File: 1231588858243.jpg
Jpg, 84.93 KB, 400×400 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1231588858243.jpg
>> No.6127 Reply
>>6123
> Официальный сайт "Ниссана" тоже с английского переводился?
Не исключено. Очень грустно все это.
>> No.6128 Reply
Токуиширо Хосака (Tokuichiro Hosaka)

На ниссане вообще похоже новую систему транскрибирования изобрели, идиоты.
>> No.6129 Reply
>>6127
Это "грустно" только тем, кому те или иные нехорошие люди вдолбили "обязательность" и "нерушимость" Поливанова так же, как грамматики или орфографии. Нормальный человек просто видит, что нечего заморачивать себе голову.
>> No.6130 Reply
А может ну этого Поливанова нахуй, а? Проблем сразу меньше станет, холиваров всяких поубавится.
>> No.6135 Reply
> вдолбили
Никто ни в кого ничего не вдалбливал, мое мнение основано на изучении причин предпочтительности пресловутого поливанова с научной точки зрения.

Ситуация очень напоминает интернет-холивары "атеистов" с "христианами", кстати, лол.
>> No.6136 Reply
Джуиз, сделай поливанова не быть.
...
Не получится. Поливанов есть был и будет. И к людям его не использующим в сабах неизбежно будут относится как к безграмотной школоте. Селяви дэсу.
>> No.6138 Reply
>>6136
Даже в ансабе?
>> No.6139 Reply
А это идея! Нужно выпилить русский язык, тогда Поливанов сам собой вымрет.
>> No.6140 Reply
>>6138
Евгений Ваганович?
>> No.6142 Reply
>>6136
> есть, был и будет
> И к людям, его не использующим в сабах,
> будут относиться
> безграмотной школоте
> безграмотной школоте
ну ты понел
>> No.6146 Reply
> Никто ни в кого ничего не вдалбливал, мое мнение основано на изучении причин предпочтительности пресловутого поливанова с научной точки зрения.
Таки "предпочтительности" или "обязательности"? Предпочительность - она про большинство случаев, но не про все.
>> No.6147 Reply
Я имел в виду предпочительность в целом, в 100% случаев из ста.
>> No.6153 Reply
>>6106
Ты сам читаешь, на что ссылаешься?
С каких это пор находятся люди, которым "слышится" не только "шы", но еще и, ВНИМАНИЕ, "шо", и даже "шу"?!
Они там совсем ебанулись!
Ваташы ва аната га ШУки! Ага!
Ты до сих пор настаиваешь на том, что этот пример подтверждает что-либо, кроме того, что организаторы - сферическое быдло?
>> No.6154 Reply
> С каких это пор находятся люди, которым "слышится" не только "шы", но еще и, ВНИМАНИЕ, "шо", и даже "шу"?!
Да полно таких людей. Шана - она и есть Шана. Шакуган но Шана.
>> No.6155 Reply
File: 1232143253834.jpg
Jpg, 51.96 KB, 289×285 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1232143253834.jpg
Адвокат совсем ебанулся.
>> No.6156 Reply
File: 1230410376401.jpg
Jpg, 37.65 KB, 370×297 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1230410376401.jpg
>> No.6157 Reply
File: Snap1.jpg
Jpg, 64.34 KB, 640×480 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Snap1.jpg
И так работали, и эдак, а получилось опять как всегда. В который раз неприятно удивил камрад Hollow, хотя чего тут уже удивляться... И в переводах, и в редактуре, и в корректировке — уже везде он показал себя паршивым специалистом.
>> No.6158 Reply
>>6121
> отсутствие Поливанова никак не говорит о необразованности или ограниченности.
Шу?
Алсо, сам осиль хоть абзац:
> Источник: LENTA.RU
> LENTA.RU
Скажешь на ленте репостамии всяких BBC-ей не занимаются? Прямо с нихоньскаго шпарят? Ню-ню...
>>6123
Ты начинаешь превосходить сам себя!
Скажи-ка, мил человек, ты в курсе, что такое официальный сайт компании и как он локализуется?
Для эпических слоупоков поясню: сначала открывается сайт на родине головной компании на родном языке, затем создается англоязычная версия сайта, которая и является в будущем шаблоном для локализаций на удмуртский, венгерский, суахили и алгол!
Ты-таки решил извлечь на свет божий все кириллические транслитерации Хэпберна, сделанные по правилам транслитерации !английского текста! и на этом основании оспаривать традиционность и официальность применения Поливанова?
Понимаешь, тут такое дело... Очень хочется поиграть в капитана и охарактеризовать твой способ нахождения информации, подборки доводов и глубины мышления. Но Доброчан же!
>> No.6159 Reply
265
>> No.6162 Reply
File: 5286.png
Png, 1.02 KB, 200×20 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
5286.png
Ммм, сладкая анальная боль Адвоката сладка. :3
Адичка, а чего это ты всё время в пример приводишь каких-то наркоманов и безграмотное быдло с задворок интернетов? Даже капча уже устала от твоей толстоты.
А пока на тебе:
http://www.ru.emb-japan.go.jp
http://www.kremlin.ru/text/docs/2005/11/97771.shtml
http://www.inosmi.ru/translation/249531.html
>> No.6163 Reply
>>6162
Так это всего три сайта. Чему они посвящены и кто их делал - роли не играет. А пока вы их писали, на Джетиксе показывают "Наруто" с Какаши. И никуда вы от этого не денетесь.
> Ты-таки решил извлечь на свет божий все кириллические транслитерации Хэпберна, сделанные по правилам транслитерации !английского текста! и на этом основании оспаривать традиционность и официальность применения Поливанова?
Не традиционность - обязательность.
>> No.6165 Reply
>>6163
А знаете ли вы, что...
Одна православная газета все слова типа "бесплатный", "бесхребетный", "бесценный" пишет как "безплатный", "безхребетный" и "безценный" руководствуясь соображениями благозвучия? Такие дела.

БЕСНОГNМ
>> No.6167 Reply
>>6165
Не благозвучия, а православия. Это несколько другое.
>> No.6168 Reply
>>6167
Они на это православие молятся точно также как вы на свои уши, упуская из виду целый ряд фактов по своему же предмету.
>> No.6169 Reply
>>6135
> Ситуация очень напоминает интернет-холивары "атеистов" с "христианами", кстати, лол.
Напоминает. Церковники не могут доказать существование бога или богов логическими методами, поэтому для достижения своих целей играют на человеческом невежестве, безграмотности, ограниченности, в то время, как образованные атеисты просто разбивают каждый их догмат с помощью научных фактов и доказательств.
В Поливанове нет никакой "веры", есть такие же научные факты, которые уже сто раз были приведены даже здесь и прокомментированы, есть просто знание языка и его незнание. Понятно, что кому-то хочется верить, что Солнце вращается вокруг Земли, кому-то - что он не сам в ответе за свои поступки, а все предопределено свыше, кому-то - что все японцы - "шепелявые макаки" (официальный термин пропаганды времен русско-японской войны). А виноваты во всем, естественно, будут Коперник, Поливанов, Дарвин, Мендель и прочие еретики.
Скучно. Доказательных контраргументов-то у противников нет. Нет мнения ни одного востоковеда, научно доказывающего, что Борис Поливанов был не прав, нет ссылок ни на одно академическое издание, говорящих против системы Поливанова. Самоучители вида "выучи японский за 24 часа" - не в счет, их можно приравнять к популярным изданиям. Там, как и в СМИ, печатных и электронных, сейчас процветает "журналамерство" - авторы-недоучки сами не знают, о чем они пишут, удешевление издания путем перевода с языка-посредника, как правило, английского - транслитерация ромадзи по англо-русским правилам или вообще вне правил.
> А это идея! Нужно выпилить русский язык, тогда Поливанов сам собой вымрет.
Да нет ничего проще, ダワイテ スラズ ピサチ ナ カタカネ。 ア ト ヲドルビリ カクユ ト キリリツ、 ネチェゴ ザモラチワチ セベ ゴロブ、 エスリ ポニマエテ、 オ チョム ヤ。Православные газеты будут курить в сторонке.


>>6157
Да, за такое в приличных местах - как у Лебедева - кочергой по соответствующему месту.

PS. Кто-то здесь говорил о Диснее. Если бы аниме переводили хоть на одну десятую так хорошо, как переводили диснеевские мультфильмы на студии "Пифагор" Дмитрий Усачев и Екатерина Барто, этих тредов бы не было.
>> No.6170 Reply
> Они на это православие молятся точно также как вы на свои уши, упуская из виду целый ряд фактов по своему же предмету.
Лично я на свои уши не молюсь. И даже не особо им доверяю. Я просто вижу, как целевая аудитория реагирует. Вы вот представьте ситуацию: снимается высокобюджетное кино, экшен, должны отбиться миллионные суммы, главный герой - непобедимый суровый дядька-самурай, а звать его будут, скажем, Тихасю? И вот красуется у нас на афишах: "Похождения великого Тихасю!" Отобьются миллионные суммы на нашем зрителе или нет? Я вот почему-то думаю, что прокатчики пошлют тех шибко умных, которые им будут что-то рассказывать про "узкие академические круги", куда подальше с их "единственно верной системой". И правильно сделают - законы узких академических кругов на массовке не работают.
>> No.6171 Reply
>>6163
> Так это всего три сайта.
Могу и больше набросать, мне несложно. А пока ровно столько, сколько вбросил ты.
> Чему они посвящены и кто их делал - роли не играет.
Играет, Адичка, ох как играет. И сайт посольства Японии, и правительственные сайты РФ, и сайты занимающиеся переводом новостей (в том числе с японского) значат много больше, чем быдло-сайты с промтовскими переводами. Я понимаю, что такому наркоману как ты это сложно понять, но постарайся хотя бы запомнить тот факт, что нормальные грамотные переводчики с японского >>> самообразованщину, переводящую с английского. И никуда от этого не деться.
> А пока вы их писали, на Джетиксе показывают "Наруто" с Какаши. И никуда вы от этого не денетесь.
Лол, ты бы ещё привёл в пример сабы Химика и Павлика_буэ в качестве эталона перевода… Чу! Ванга проснулась, и предсказывает, что вскоре седалищная боль Адика вырастет на столько, что именно это он и сделает.
>> No.6172 Reply
>>6171
Ладно, признаю, я не совсем правильно поступил, приводя в пример сайты. Имена реальных людей и вымышленных персонажей - всё-таки разные вещи. Против того, чтобы транслитерировать реальных японцев строго по Поливанову, я ничего не имею.
>> No.6173 Reply
>>6170
Ты сам все написал - молодец!
Таки фонетически близкое "Похождения великого Чихящю!" думаешь отобьется?
Ну разве что на рекламе носовых платков или гигиенических салфеток, лол!
>> No.6174 Reply
>>6172
Напомню, что в одном из приведенных тобой источников, идею "шыканья" развили настолько, что употребляют слог "шу".
Ты собираешься двигаться в том же направлении?
>> No.6175 Reply
>>6172
> Имена реальных людей и вымышленных персонажей - всё-таки разные вещи.
Уй, ё... ты совсем уже плохой стал...
>>6170
> Похождения великого Тихасю!
Охлол, ты правда думашь, что "Чихашу" что-то изменит?
>> No.6176 Reply
> Таки фонетически близкое "Похождения великого Чихящю!" думаешь отобьется?
А я разве такой вариант предлагал?
> Напомню, что в одном из приведенных тобой источников, идею "шыканья" развили настолько, что употребляют слог "шу".
> Ты собираешься двигаться в том же направлении?
Не вижу ничего страшного в слоге "шу". У меня в субтитрах полно слога "шу".
>> No.6177 Reply
>>6157
> Имена реальных людей и вымышленных персонажей - всё-таки разные вещи.
Да ты наркоман. Чем они отличаются?
>> No.6178 Reply
> Да ты наркоман. Чем они отличаются?
А вы подумайте.
>> No.6179 Reply
>>6178
Я думаю только то, что тебе надо меньше веществ принимать. По-твоему, что ли, не может быть реального человека с именем таким же, как у вымышленного?
>> No.6180 Reply
> Я думаю только то, что тебе надо меньше веществ принимать. По-твоему, что ли, не может быть реального человека с именем таким же, как у вымышленного?
Может. Но реальному человеку не нужно заботиться, что из-за его имени аудитория каких-то там зрителей упадёт.
>> No.6182 Reply
>>6180
> Может. Но реальному человеку не нужно заботиться, что из-за его имени аудитория каких-то там зрителей упадёт.
Oh really? Tell me more.

Капча "разрез" чсв намекает.
>> No.6183 Reply
Тред ушел в бамплимит, создавайте новый.
>> No.6184 Reply
> Oh really? Tell me more.
Nuff said.
>> No.6185 Reply
>>6173
> Ну разве что на рекламе носовых платков или гигиенических салфеток, лол!
Напомнило http://hultura.ru/1157.html
Химик переводил, не иначе.
>> No.6190 Reply
>>6183
Здесь треды медленно вниз опускаются, так что можно и тут пока договорить.
>> No.6192 Reply
Не первая ли это нить, доведённая до бамп-лимита, за всю историю Доброчановского /a/?
>> No.6193 Reply
File: homer.jpg
Jpg, 49.01 KB, 1024×768 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
homer.jpg
>>6180
> Может. Но реальному человеку не нужно заботиться, что из-за его имени аудитория каких-то там зрителей упадёт.
Настоятельно советую тебе всё же проверить, что там у тебя с головой. Томографию сделать, психологические тесты пройти, и тому подобное. Пик рилейтед.
>> No.6194 Reply
File: 1237042924709.jpg
Jpg, 63.84 KB, 238×254 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
1237042924709.jpg
>>6193
Ха-ха, это не с головой, и не у него. Пик рилейтед.
>> No.6210 Reply
File: Snap1.png
Png, 4.97 KB, 110×200 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Snap1.png
Ну вот! На сей раз даже без объяснения причины и без добавления в Hall of Shame.
>> No.6212 Reply
File: Snap2.png
Png, 0.34 KB, 110×200 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
Snap2.png
Спустя несколько минут...
>> No.6217 Reply
>>6210
Аватарка аж чуть не плачет:)
>> No.6454 Reply
У Хармса нет уже никакой копипасты, чтобы описать весь этот бред.
Посему будем пробавляться собственным скудоумием.

- Не успел начаться новый сезон, как подлецы уже забанили Walter'a,
давая свободу разгулу безграмотности и бескультурья в родных чертогах.

- Наркоман ximik от безысходности ("т.к никто другой не берётся...")
выразил желание пиривисти Element Hunters, но вместе с тем резко осудил западных шитсабберов.
"по супер не качественному спидсабу переводит, что-то не охота..." - заявил он.
Такая народная мудрость, как "Неча на зеркало пенять..." им явно подзабыта.
http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=11861
  
- Redbull, блджад, со своим старым корешем Vik Pol'ом, пытаясь выйти из затяжного творческого кризиса,
"перевёл на досуге" Kigurumikku V3. Но он ещё (до сих пор?) не знает, что в русском языке нет такого знака препинания как "!!"
Счастливый человек.
http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=11859

- Внезапно по невыясненным пока причинам появился ещё один идиот, переводящий наруту.
Что заставило его бросить школу, нам неизвестно ("у меня канукул не существует)))"), равно как и чем мотивируется
страстное желание выпускать своё %@#но "в течении 4-16 часов после выхода хориблов".
"Не из-за каникул... Я и раньше сабы делал, просто сейчас решил на Fansubs выкладывать" - пояснил он.
Какая же сволочь тебя надоумила?! - хочется спросить. Но не будем... Поскольку неделя RO нам не нужна.
http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=11855

- А теперь к другим новостям. Известный пидорас А...


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]