[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]

No.38550 Reply
File: fairy_tail.jpg
Jpg, 38.43 KB, 704×396 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
fairy_tail.jpg
Хочу японские мультики, где герой-кун внезапно спасает врага-тян от смерти.

Вроде бы классический и избитый сюжетный ход, но очень меня трогает.
>> No.38551 Reply
>>38550
Соус?
>> No.38555 Reply
>>38551
Ты опять не смотришь на названия файлов?
>> No.38556 Reply
>>38550
Да любой гаремник, сразу после спасению враг-тян становиться доброй и пушистой и строевым щагом входит в гарем в качестве ещё одной боевой единицы. Такие дела.
>> No.38557 Reply
>>38555
Не поверишь - вроде посмотрел, но меня переглюкнуло и мне показалось, что там рандомные цифры. Видимо, надо иногда спать
>> No.38561 Reply
>>38556
В гаремниках это все обычно как-то весело происходит, с шутками, с прибаутками (хотя может быть я и не прав). А мне драма нужна.
>> No.38567 Reply
>>38561
> гаремник
> драма
делиться на ноль@не смотреть

Серьезно, когда в гаремники впихивают драму, это получается ужасно
>> No.38576 Reply
>>38567
Имелось ввиду, что драма нужна, а гаремник совсем не обязательно. Подобные сюжеты ведь и вне гаремников встречаются? Например, в Виндарии.
>> No.38578 Reply
File: d5f9788d53ae0d0ad2f98f1cf43cbdbc.jpg
Jpg, 448.71 KB, 800×1130 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
d5f9788d53ae0d0ad2f98f1cf43cbdbc.jpg
Gundam 08th ms Team
>> No.38595 Reply
>>38578
Спасибо. Хм. Гандамы никогда не смотрел, попробую.
>> No.38596 Reply
>>38595
Доброчую гандамов. Если не трудно, посоветуйте, с каких именно эту серию лучше начинать смотреть. Желательно - не особо древних, если, конечно, эти древние - не главный вин в сериале.
>> No.38598 Reply
>>38550
На этот раз искать на http://tvtropes.org/ должен ты сам.
>> No.38599 Reply
> Если не трудно, посоветуйте, с каких именно эту серию лучше начинать смотреть.
http://iichan.ru/a/res/185719.html
>> No.38600 Reply
>>38598
Не могу придумать название такого сюжетного хода.
Save The Villain, что-то не то.
>> No.38601 Reply
>>38599
Благодарю
>> No.38602 Reply
>>38600
Capulet Counterpart, о как.
>> No.38634 Reply
Black Lagoon. Только там не герой-кун :3
>> No.39160 Reply
>>38634
И кого же из врагов там спасают?
>> No.39254 Reply
Дваждую вопрос ОПа. На tvtropes как-то маловато примеров
>> No.39256 Reply
>>38550
Подожди, ну дык Kaze no tani no Naushika же! И Mononoke Hime. И вообще чуть ли ни все Миядзаковские.
>> No.39403 Reply
>>39256
Тентакли не могут являться главным героем.
>> No.39412 Reply
>>39403
Ты о каком-то своем личном горе говоришь, наверно? Какие тентакли в миядзаковских аниме?
В "принцессе Мононоке" и в "Наусике из Долины ветров" главных героинь-тянок спасают куны.
>> No.39416 Reply
>>39412
Но настоящими врагами там всегда были тентакли-жуки, которые в конце этих самых тянок так же спасают.
>> No.39441 Reply
>>39416
А, да, точно. Было такое. Извини, я просто сначала тебя не понял.
Правда, никаких тентаклей ни у омов из "Наусики", а тем более, у волков из "Мононоке" не было :) Да и главными врагами героини из "Мононоке" были городские, со зверьем она, наоборот, дружила.
>> No.39443 Reply
File: miyazakiphoto2.jpg
Jpg, 42.89 KB, 480×290 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
miyazakiphoto2.jpg
> Наусика
Она Навсикая.
>> No.39446 Reply
>>39443
Таки Наусика - ナウシカ
Учи кану
@
читай правильно
>> No.39447 Reply
>>39446
Мне ваша кана на фиг не нужна, по-русски правильно Навсикая.
>> No.39448 Reply
>>39447
С чего бы?
>> No.39449 Reply
>>39447
И с чего ты взял? И по-японски, и по-русски, и по-английски, и на любом другом языке правильнее и красивее говорить Наусика
>> No.39451 Reply
>>39448
>>39449
Да потому что она названа в честь Навсикаи из "Одисеи" Гомера. Её не только так принято называть в литературе, но и по правилам античной транскрипции именно так будет правильно.
> Греческая сигма (σ) в интервокальном положении, а также перед «м» чаще транскрибируется через «з»: Агезилай ('Αγεσιλαος), Сизиф (Σισυφος), пелазги (οι Πελασγοι), синойкизм (συνοικισμος), однако в некоторых именах и терминах сохраняется «с»: Навсикая (Ναυσικαα), Исократ, Лисий, Паррасий, пентакосиомедимны (πεντακοσιομεδιμνοι).
> М. Протасов. Об упорядочении и унификации античной транскрипции. ВДИ, 1940 г.
Завхоз, вы, кстати, меня разочаровали. Ещё б сказали, что Иоанна Крестителя в переводах с английского нужно величать не иначе как Джоном Баптистом.
>> No.39452 Reply
File: jason.jpg
Jpg, 91.25 KB, 920×750
edit Find source with google Find source with iqdb
jason.jpg
File: jason02.jpg
Jpg, 105.26 KB, 920×750
edit Find source with google Find source with iqdb
jason02.jpg

>>39451
> она названа в честь Навсикаи из "Одисеи" Гомера
> но и по правилам античной транскрипции именно так будет правильно.
Да мало ли кто в честь кого назван...
> Ещё б сказали, что Иоанна Крестителя в переводах с английского нужно величать не иначе как Джоном Баптистом.
Да нет, это по-вашему как раз выходит, что всякого Johna надо величать Иоанном. А по-моему к каждому - персональный подход. Еврейского - в Иоанны, америкаского - в Джоны, немецкого в Йоханы, а испаского в Хуаны.
>> No.39453 Reply
>>39452
Когда просвещённый японский зритель услышит ナウシカ, он сразу вспомнит принцессу из гомеровской "Одиссеи".
Когда просвещённый русский зритель услышит Наусика, он пожмёт плечами и подивится диковинному японскому имени.

Очевидно, что во втором случае авторский замысел утрачен.
>> No.39454 Reply
>>39451
Тогда говори и заимствованные из греческого имена все на греческий манер, будь последователен. А еще называй Василия Базилио(ий,е - вариантов куча). Имена меняются под язык в котором они используются. И если героя некой книги зовут Вася, ты будешь его называть Базилием потому что имя исконно итальянское?
Мне, в данном случае, плевать как звали принцессу в "Одисее". Рассматриваемое произведение не "Одисея", а очень даже нихонская 風の谷のナウシカ, и в этой самой нихонской аниме героиню зовут Наусика.
>> No.39455 Reply
Завхоз насосавшись хуйцов в фансаб-треде, решил что неплохо было бы соснуть где-то еще.
>> No.39456 Reply
>>39453
> авторский замысел утрачен.
Просвещённый зритель может прочитать статью на викидепии и просветиться, только это ему ничего не даст, ибо в фильме отсылок к Гомеру 0 целых 0 десятых.
>> No.39458 Reply
>>39453
Просвещённый японский зритель вспомнит принцессу из гомеровской "Одиссеи" тогда, когда услышит ナウシカアー. На ナウシカ же он пожмёт плечами и подивится диковинному иностранному имени.

Такие дела.
>> No.39459 Reply
>>39454
Не смешивайте всё в кучу. Если автор мультфильма, Миядзаки, решил назвать героиню именем принцессы из античной поэмы, то имя этой героини на любых языках должно звучать так, как в этих языках принято называть принцессу (как написано в классическом переводе "Одиссеи"), а не как оно звучит по-японски.

>>39456
Японскому зрителю ничего читать не нужно, чтобы понять, в честь кого названа героиня. И количество отсылок не играет никакой роли.

>>39458
Это вам какой-то японский зритель так сказал? Так может, он просто непросвещённый. Миядзаки-то назвал героиню именно в честь принцессы из "Одиссеи" - это факт.
>> No.39460 Reply
>>39459
> Это вам какой-то японский зритель так сказал? Так может, он просто непросвещённый. Миядзаки-то назвал героиню именно в честь принцессы из "Одиссеи" - это факт.
Наусика и Навсикая в японском пишутся (и произносятся) по-разному - это факт.
Миядзаки, несмотря на отсылку к Одиссее, имя исказил - это тоже факт.
Сможет ли японец связать одно с другим? Думаю, да. Точно так же, как и русский. И ему точно так же придётся немного подумать.

Очевидно, что в нашем случае авторский замысел сохранён. А вот если в аниме/манге напрямую использовать имя "Навсикая", то "немного подумать" не понадобится, и авторский замысел будет утрачен.

P.S. Вы что считаете русских глупее японцев? :3
>> No.39461 Reply
>>39459
> Миядзаки, решил назвать героиню именем принцессы из античной поэмы, то имя этой героини на любых языках должно звучать так, как в этих языках принято называть принцессу
Должно звучать. Но Миядзаки почему-то (почему бы?) написал не "Навесикая" а "Наусика" А это немного по-разному звучит, не находите? Автор решил, что так имя и должно звучать, именно так а не иначе. Раз так указано в его произведении, так это имя и должно звучать в любом языке. Или будете переводить Пита в Петю, Джорджа в Георгия, Грегори в Гришу? Нет, сэр, это называлось бы надмозгом.
>> No.39462 Reply
>>39459
> Японскому зрителю ничего читать не нужно, чтобы понять, в честь кого названа героиня.
Как минимум Гомера нужно (которого сам Майэдзэйки, кстати, не читал).
> И количество отсылок не играет никакой роли.
Играет. То, что Миядзаки дал это имя своей героине - мелкая тривия, которую можно, но не обязательно упомянуть на сайте фильма. Для понимания произведения и авторского замыслу оно имеет ровно нулевую ценность. И необходимость уродовать имя персонажа нет вовсе.

И если на то пошло, то, что Эркюль Пуаро был назван в честь древнегреческого героя Геракла имеет на два порядка большее значе6ние. Начиная от комического эффекта и кончая прямыми паралеллями.
>> No.39463 Reply
>>39460
Я не силён в фонетике японского языка и, тем более, не знаю, как принято называть гомеровскую принцессу в японском (возможно, у них распространены два варианта написания имени), однако даже если предположить, что вы правы, то имя на русском должно писаться Навсика, но никак не Наусика.

>>39461
Я ж просил не мешать всё в кучу. Буква "в" не произносится ни в имени принцессы на японском, ни в имени героини мультфильма. У них язык другой, и античные имена транскрибируются иначе.

>>39462
> Как минимум Гомера нужно (которого сам Майэдзэйки, кстати, не читал).
Да, просвещённый зритель должен быть знаком с Гомером. И кто это вам сказал, что Миядзаки не читал "Одиссею"? Неужто он сам, в приватной беседе?
> Для понимания произведения и авторского замыслу оно имеет ровно нулевую ценность.
Это вам тоже Миядзаки сказал? Кто знает, может, это вы по непросвещённости своей не смогли провести параллели между "Одиссеей" и мультфильмом с его героиней.
> И если на то пошло, то, что Эркюль Пуаро был назван в честь древнегреческого героя Геракла имеет на два порядка большее значе6ние. Начиная от комического эффекта и кончая прямыми паралеллями.
Расскажите поподробнее, а то я не в курсе.
>> No.39464 Reply
>>39463
> Буква "в" не произносится ни в имени принцессы на японском, ни в имени героини мультфильма. У них язык другой, и античные имена транскрибируются иначе.
Я прекрасно знаю какой у них язык, и потому понимаю, что если бы Миядзаки хотел, чтобы её звали именно "Навсикая" он и назвал бы её так (с учётом особенностей языка "Навесикая"), но героиня зовется "Наусика".
>> No.39466 Reply
>>39463
> И кто это вам сказал, что Миядзаки не читал "Одиссею"? Неужто он сам, в приватной беседе?
Почему в приватной? В интервью каком-то. Читал он не Гомера, а "малый словарь греческой мифологии" Бернарда Эвслина в японском переводе с английского. Факт известный. Гомера он прочёл много лет спустя и был крайне разочарован.
> Это вам тоже Миядзаки сказал?
Я (в отличие от самого Миядзаки) читал Гомера (в русском переводе) и смотрел фильм. И могу авторитетно сказать, что имя - первое и последнее, что связывает эти два произведения. Отсылок к той же "Цуцуми-тюнагон моноготари" и то больше.
>> No.39473 Reply
>>39464
Это в русском принцессу зовут Навсикая (с буквой "в"), в японском же никакой буквы "в" в имени нет, поэтому и Миядзаки никак не мог её вставить.

>>39466
> В интервью каком-то. Читал он не Гомера, а "малый словарь греческой мифологии" Бернарда Эвслина в японском переводе с английского. Факт известный.
Что-то я не нашёл в Интернете никаких упоминаний об этом факте. Однако, даже если так оно и есть, это ничего не меняет. Миядзаки назвал свою героиню в честь принцессы из "Одиссеи", и при передаче имени героини необходимо это учитывать.
> И могу авторитетно сказать, что имя - первое и последнее, что связывает эти два произведения.
Так я ж и не спорю.
>> No.39475 Reply
>>39473
Добавлю: в профессиональном переводе от компании "Руссико" героиню зовут правильно - Навсикая, что, безусловно, радует. В принципе, у каждого фансаббера или анонимуса по поводу передачи имени может быть своя точка зрения. Каждый в праве заблуждаться, если ему так хочется. У нас свободная страна.

Кстати, я тут, собственно, решил ознакомиться с самим предметом диспута, с мультфильмом "Навсикая из долины ветров", и после первых же минут у меня сразу возникли вопросы: почему Навсикая бегает без трусов и почему при определённых ракурсах у неё не видно влагалища, хотя, исходя из нормальной женской анатомии, при этих ракурсах оно должно быть заметно. Неужели у миядзаковской Навсикаи нет влагалища, поэтому-то она и бегает без трусов, так как прятать под ними попросту нечего?
>> No.39476 Reply
>>39473
> Что-то я не нашёл в Интернете никаких упоминаний об этом факте.
airanto.jpg Ээ? Как это? Да об этом даже на вики прямо напейсано:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nausica%C3%A4_(character)
Nausicaä's name comes from the princess Nausicaa in the Odyssey who assisted Odysseus. In English, the Greek name is normally pronounced /nɔːˈsɪkeɪ.ə/, but in the soundtrack for the film it is /ˈnɔːsɨkə/. Part of her character comes from a Japanese folk hero known as The Princess Who Loved Insects (虫めづる姫君, Mushi mezuru himegimi?), whose story appeared in the Tsutsumi Chūnagon Monogatari while another part was inspired by the writings of Bernard Evslin, as he had written a more in-depth extrapolation of the Odyssey's Nausicaa.[4]

Или вот ещё http://www.corneredangel.com/amwess/papers/nausicaa.html:
Nausicaa was chosen as the name of the novel's main character based on Miyazaki's reading of a "Bernard Evslin's Japanese translation of a small dictionary of Greek mythology."12 Evslin's Nausicaa is "a beautiful and fanciful girl, quick on her feet. She loved playing the harp and singing more than the attentions of her suitors or pursuing earthly comforts. She took delight in nature and had an especially sensitive personality. It was she who, unafraid, saved Odysseus and nursed his wounds."13 The Odyssey describes Nausicaa in book VI - and she is nothing like the Nausicaa of Evslin. She is, admittedly, beautiful: "so fine in mould in feature that she seemed a goddess"14. There is definitely something noble in her as well: "You know Zeus metes out fortune/to good and bad men as it pleases him./Hardship he sent to you, and you must bear it."15 But there is not much indication of the "sensitive personality" or of her love of nature. However, Miyazaki also notes: "Nausicaa reminded me of a Japanese heroine - I think I read about her in the Tales of Past and Present."16 She is a princess of the Heian period, (794 - 1185) - who "loved insects" and was generally very free-spirited; this was a period when almost supreme restraint was expected of those in positions of importance. Miyazaki's Nausicaa is a synthesis of the two - with enough modern traits thrown in to have her be a fully interesting character
> Миядзаки назвал свою героиню в честь принцессы из "Одиссеи", и при передаче имени героини необходимо это учитывать.
Необходимо? Зачем? А цуцуми-тюнагон тоже надо как-то упомнуть? Он же куда большую роль сыграл...
>> No.39478 Reply
>>39476
Значит, плохо я искал. Извиняйте. Однако, как я уже говорил, раз названа героиня в честь кого-то, это необходимо учесть. Зачем? Ну хотя бы ради ассоциативного ряда. Во второй вашей статье приводится выдержка из словаря с характеристикой героини "Одиссеи". Миядзаки явным образом проводит параллели между своей героиней и героиней Гомера, и отбрасывать этого нельзя, поскольку таким образом вы проявите неуважение к автору мультфильма.
> А цуцуми-тюнагон тоже надо как-то упомнуть? Он же куда большую роль сыграл...
Это нужно смотреть в каждом конкретном случае. Если вы мне приведёте какую-то конкретику, тогда можно будет и поразмыслить.
>> No.39479 Reply
>>39475
Вот точно такие же тупые долбоебы, как ты, и написали мне в моем хохлятском паспорте "Мыхайло" вместо Михаила.
Таких "переводчиков" надо мочить превентивно - до рождения.
>> No.39480 Reply
>>39475
Идиот. И вопросы твои идиотские. Наусика в облегающих штанах. Они даже по цвету отличаются от ее кожи.
>> No.39481 Reply
>>39479
Я вас понял. По вашей логике John the Baptist должен быть Джоном Баптистом, никак иначе. Хорошо, что профессионалы не придерживаются вашей точки зрения, а переводят правильно.

А имя в паспорте у вас такое, поскольку вы сами сглупили. Никто вас не заставлял получать паспорт на чужое имя. Впрочем, никто вам его и сейчас обменять не мешает.

>>39480
Первые несколько минут Навсикая ходит в маске и перчатках, кожи не видно. Даже складки на её бриджах, очевидно, нарочно не отрисовываются. Старый извращенец Миядзаки небось специально задумал на первых минутах ввести зрителя в заблуждение.



Кстати, откуда на Доброчане столько агрессии? Уже со всех сторон обложили - будто с пэтэушниками общаешься. Один Завхоз оказался адекватным человеком.
>> No.39482 Reply
File: nausicaa_clothes.jpg
Jpg, 404.41 KB, 1200×1529 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
nausicaa_clothes.jpg
>>39481
Профессионалы перевели ее именно как "Навсикая". Что полностью соответствует авторскому замыслу. Вопрос снят?

По поводу голопопости Наусики: аниме снято по Миядзаковской же манге. Лист из нее (точнее, из подборки извинений перед читателями за вынужденные перерывы) цепляю к посту.
Как видите, Миядзаки специально подчернул: штаны - они и в Африке штаны.
>> No.39483 Reply
File: 1245735842637.jpg
Jpg, 40.47 KB, 800×450
Your censorship settings forbid this file.
unrated
>>39481
> Кстати, откуда на Доброчане столько агрессии?
Это же доброчан! Здесь даже на хуй посылают с доброй улыбкой.
>> No.39484 Reply
>>39481
Да, и еще добавлю.
> Старый извращенец Миядзаки небось специально задумал на первых минутах ввести зрителя в заблуждение.
Имхо, сделано, безусловно, специально. Только мотивы другие: у японцев совсем другое отношение к наготе, их это не шокирует, но в данном случае наверняка вызывает две подспудные ассоциации:
  • телесная "открытость" ассоциируется с душевной открытостью, наивностью и незащищенностью
  • японцы вполне могут ходить голышом. Но только дома. По-моему, Миядзаки хотел подчеркнуть, что для Наусики вся Долина Ветров - это дом.
>>39482-кун
>> No.39485 Reply
File: 1.jpg
Jpg, 128.18 KB, 956×528
edit Find source with google Find source with iqdb
1.jpg
File: 2.jpg
Jpg, 80.90 KB, 956×528
edit Find source with google Find source with iqdb
2.jpg

>>39482
> Профессионалы перевели ее именно как "Навсикая". Что полностью соответствует авторскому замыслу. Вопрос снят?
У меня изначально вообще не было никаких вопросов. Мне было сразу ясно, что её имя по-русски должно писаться именно Навсикая.
> Как видите, Миядзаки специально подчернул: штаны - они и в Африке штаны.
Ну правильно. Видать, ему начали задавать очевидные вопросы, вот он и вынужден был внести ясность. Выходит, не только меня он обманул. А было ли обман нарочным или нет - это мы оставим на его совести. Но согласитесь, что в начале мультфильма всё выглядит так, будто девочка бегает без трусов и у неё нет влагалища.
>> No.39486 Reply
>>39484
Ну, может, так оно и есть. Однако, безусловно, и у японцев возникают те же ассоциации, что возникли и у меня, так что приём Миядзаки видится мне весьма сомнительным. Можно сказать, что он сыграл на грани фола.
>> No.39487 Reply
>>39485
> Видать, ему начали задавать очевидные вопросы, вот он и вынужден был внести ясность.
Эту ясность он внес за десять лет до начала съемок аниме: манга уже четырнадцать лет делалась. :)
> У меня изначально вообще не было никаких вопросов. Мне было сразу ясно, что её имя по-русски должно писаться именно Навсикая.
Прошу прощенья, это была описка. Профессионалы перевели "Наусика". Только рускикошники в лицензионке назвали её "Навсикаей" - но они были вынуждены это сделать, так как раньше лажанулись с очень плохим переводом отрывком из манги (с пиндосовского, а не с оригинала), а теперь были вынуждены делать хорошую мину при плохой игре.
Миядзаки сознательно исказил имя главной героини, и во многих интервью об этом говорил, поэтому неуважением к автору будет его "исправление".
>> No.39488 Reply
>>39487
> Эту ясность он внес за десять лет до начала съемок аниме: манга уже четырнадцать лет делалась.
Так в манга же чёрно-белая, там бриджи даже по цвету от кожи не отличишь.
> Профессионалы перевели "Наусика".
Покажите мне этих профессионалов.
> Миядзаки сознательно исказил имя главной героини, и во многих интервью об этом говорил, поэтому неуважением к автору будет его "исправление".
Вы уверены? Я что-то этих интервью тоже не нахожу, хотя искать я плохо умею. Вы лучше сразу ссылки давайте. И я уже писал выше, что, возможно, в Японии существует два написания имени героини из "Одиссеи". В любом случае, если искажать русское имя принцессы на манер Миядзаки, то нужно писать Навсика.
>> No.39489 Reply
>>39488
> В любом случае, если искажать русское имя принцессы на манер Миядзаки, то нужно писать Навсика.
Просвещённый русский зритель знает, как произносится японское "у".
>> No.39490 Reply
>>39489
Вы путаете. Просвещённый русский зритель не обязан быть виабу.
>> No.39491 Reply
>>39490
Это вы путаете. Просвещённый русский зритель на то и просвещённый, что хоть раз да поинтересовался, почему это американцы Аску Асукой называют, например.
>> No.39492 Reply
File: наусика.png
Png, 403.52 KB, 354×476 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
наусика.png
>>39488
> Так в манга же чёрно-белая, там бриджи даже по цвету от кожи не отличишь.
Я не о том немного говорил: эта манга в Японии более чем популярна, и к моменту выхода аниме зрители наизусть знали все особенности одежды и экипировки Наусики.
> Покажите мне этих профессионалов.
Пожалуйста. На картинке обложка коллекционного лицензионного издания от Киномании. Кстати, и в целом ее перевод на голову выше рускикошного.
> Вы уверены? Я что-то этих интервью тоже не нахожу, хотя искать я плохо умею.
Уверен. Кажется, на http://www.nausicaa.net/ я их видел.
> нужно писать Навсика.
Логично. Еще точней - Навсикаа, с последним "а" укороченным. Но дело в том, что для нас "у" и "в" - звуки настолько же близкие, как "р" и "л" для японца. Не зря в латыни даже буква "U" появилась относительно недавно, раньше оба звука обозначались "V"
>> No.39493 Reply
>>39491
Такими вещами станет интересоваться только виабу. Нормальный зритель интересуется другими вещами, системы транскрибирования его не волнуют.
>> No.39494 Reply
File: 1272496420891.png
Png, 0.87 KB, 200×20
edit Find source with google Find source with iqdb
1272496420891.png
File: 3.jpg
Jpg, 92.82 KB, 956×528
edit Find source with google Find source with iqdb
3.jpg

>>39492
> Я не о том немного говорил: эта манга в Японии более чем популярна, и к моменту выхода аниме зрители наизусть знали все особенности одежды и экипировки Наусики.
Значит, Миядзаки нарочно эпатирует западного зрителя. Даже не знаю, хвалить его за это или порицать.
> На картинке обложка коллекционного лицензионного издания от Киномании.
"Киномания" - это пиратская контора. Как правило, пиратские переводы качеством не отличаются.
> Кстати, и в целом ее перевод на голову выше рускикошного.
А можно примеры? Такие заявления лучше подкреплять сравнениями двух переводов. Кстати, я думаю, подобное сравнение будет интересно не только мне.


Что интересно, Навсикаи вроде бы 14 лет (во всяком случае, такую информацию я нашёл в Интернете), однако сиськи у неё будь здоров. Ещё одно подтверждение того, что Миядзаки старый извращенец, играющий на гране фола.
>> No.39495 Reply
>>39494
Вот ещё что мне подумалось... Кулачищи-то у Навсикаи тоже мама не горюй - в пол-хари. Да и вообще местами она смахивает на мой шифоньер. Сдаётся мне, эта четырнадцатилетняя лолитка уложила бы меня в два счёта, встреться мы с ней в тёмном переулке. :3
>> No.39496 Reply
>>39493
Нормальный и просвещённый - несколько разные категории, вы не находите? Нормальному зрителю как бы вообще будет побоку, откуда взято имя главной героини. Я даже больше скажу вам - он вряд ли знает, кто такой Гомер (а то и вообще считает его главой семьи Симпсонов).
>> No.39497 Reply
>>39494
> "Киномания" - это пиратская контора. Как правило, пиратские переводы качеством не отличаются.
Впервые слышу, честно говоря. Какой именно пиратский ДВД выпустила когда-то Киномания?
А что до качества перевода - переводами Гибли в "Киномании" занимались Артем Толстобров и Юрий Сербин. Оба независимо друг от друга перевели Наусику, оба варианта перевода, по-моему, отличные.
> А можно примеры? Такие заявления лучше подкреплять сравнениями двух переводов. Кстати, я думаю, подобное сравнение будет интересно не только мне.
Извините, я не храню перевод от R.U.S.C.I.C.O
Помню, что он был гораздо слабей. Пошарьте в сети, это много раз обсуждалось, и конкретных примеров куча была.
> Значит, Миядзаки нарочно эпатирует западного зрителя.
Учитывая общеизвестную нелюбовь Миядзаки к пиндостану и западной псевдоцивилизации, а также то, что Хаяо один из самых известных японских марксистов - думаю, можно уверенно сказать, что на западного зрителя ему ровным счетом наплевать.
>> No.39498 Reply
>>39496
Ну, в принципе, в ваших словах есть правда. Часто так оно и есть. Однако компания "Руссико" делала ставку явно на иного зрителя - как минимум знающего, что Гомер - это древнегреческий поэт. Ведь у нас "Навсикая" демонстрировалась в ограниченном кинопрокате. Например, в московском кинотеатре "35 мм" и питерском "Доме кино". В сии иллюзионы ходят, как правило, именно просвещённые зрители, которые, бесспорно, способные оценить отсылку в имени главной героини мультфильма.

>>39497
> Впервые слышу, честно говоря. Какой именно пиратский ДВД выпустила когда-то Киномания?
На самом деле все их ДВД пиратские. "Киномания" - чисто пиратская компания, хоть и выпускает весьма качественные релизы, которые порой превосходят по качеству лицензионную продукцию. К слову, "Позитив-мультимедиа" также пираты, причём того же уровня. Их релизы легко спутать с лицензионными.
> А что до качества перевода - переводами Гибли в "Киномании" занимались Артем Толстобров и Юрий Сербин. Оба независимо друг от друга перевели Наусику, оба варианта перевода, по-моему, отличные.
Ну, насчёт Толстоброва я ничего не знаю, а вот Сербина тоже очень уважаю. Однако и у него бывают промашки. Вспоминается, например, "божественный ветер" из "Могилы светлячков" или "дождь - кошки и собаки" из кинофильма "Блеск" (rain cats and dogs - английский фразеологизм, обозначающий очень сильный дождь).
> Пошарьте в сети, это много раз обсуждалось, и конкретных примеров куча была.
Попробую. Но, боюсь, там всё могло свестись к обычным склокам виабу, которые ненавидят всё русское, а это неинтересно.
>> No.39499 Reply
>>39498
> В сии иллюзионы ходят, как правило, именно просвещённые зрители, которые, бесспорно, способные оценить отсылку в имени главной героини мультфильма.
Вот раз способны, то им не нужно эту отсылку "разжёвывать", называя героиню напрямую Навсикаей. Даже больше скажу - подобное "разжёвывание" будет неуважением по отношению к ним.
>> No.39500 Reply
>>39498
> "Киномания" - чисто пиратская компания
Спасибо, не знал. Тогда непонятно, почему барыжки из той же русцыцы её не задавили. Они ведь судятся по любому поводу и со всеми.
> Ну, насчёт Толстоброва я ничего не знаю
Толстобров потом основал Reanimedia - компанию, отличающуюся отличными переводами и (на мой взгляд) мерзейшей озвучкой.
> Но, боюсь, там всё могло свестись к обычным склокам виабу, которые ненавидят всё русское, а это неинтересно.
Да, отаку - это, безусловно, диагноз. Но бывают и вполне пристойные обсуждения иногда. Сразу извиняюсь за ссылку на известную сетевую помойку, но все-таки попробуйте глянуть тут:
http://community.livejournal.com/miyazaki_ru/profile
Несмотря на то, что это в ЖЖ, сообщество на удивление адекватное. Плюс в нем очень много ссылок на источники.
>> No.39501 Reply
>>39499
Не соглашусь. Если героиню назвать Наусикой, то, чтобы понять отсылку, русскому зрителю необходимо будет знать японский и правила транскрибирования античных имён, действующие в этом языке, ну или как минимум знать, как зовут принцессу из "Одиссеи" на японском. Мне кажется, настолько просвещённых зрителей у нас всё ж таки крайне мало, поэтому имя Навсикая в русском переводе более чем оправдано.

>>39500
> Да, отаку - это, безусловно, диагноз.
Подписываюсь под каждым словом. Нечасто встретишь подобные правильные мысли на анонимной борде в разделе /a/.
>> No.39502 Reply
>>39498
> могло свестись к обычным склокам виабу, которые ненавидят всё русское
Они тем более смешны, что сам Миядзаки всегда очень уважительно относился к русской культуре, а самым выдающимся мультипликатором всех времен и народов считает Юрия Норнштейна.
>> No.39503 Reply
>>39501
Понимаю вас. Но если ее назвать Навсикаей, пропадет очень важный момент: таким образом Мидзаки подчеркивает, что она "не вполне" Навсикая.
Наверно, истина где-то посередине: может быть, нужно было в русском переводе дать не фонетическую кальку, а как-то меньше исказить имя, чтобы оно было узнаваемым.
>> No.39504 Reply
Ну и срач вы тут устроили.
>> No.39568 Reply
> Наусика
ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ ПОРОШОК УХОДИ
>> No.39569 Reply
> Но если ее назвать Навсикаей
Уёбки, Наусика - это ёпонская транскрипция греческого имени Навсикая. Сосните векторного гипертекстового хуйца.
>> No.39570 Reply
>>39569
Кто уёбок ты уёбок ёпт!
* Навсикая (ナウシカアー): http://ja.wikipedia.org/wiki/ナウシカアー
* Наусика (ナウシカ): http://ja.wikipedia.org/wiki/ナウシカ_%28キャラクター%29
>> No.39571 Reply
File: gf7di5l9kimq[1].jpg
Jpg, 11.62 KB, 200×200 - Click the image to expand
edit Find source with google Find source with iqdb
gf7di5l9kimq[1].jpg
СРАЧ!
>> No.39572 Reply
>>39569
Уроки стынут.
>> No.39573 Reply
>>39572
Кажется, я нашел того человека, которого ебут чужие проблемы.
>> No.39577 Reply
>>39573
Доброчан же, няша
>> No.39587 Reply
> могло свестись к обычным склокам виабу, которые ненавидят всё русское
Две нации, уверенные, что их все ненавидят. Русские и евреи. Вопрос - почему?
>> No.39589 Reply
>>39587
Потому что их действительно все ненавидят


Password:

[ /tv/ /rf/ /vg/ /a/ /b/ /u/ /bo/ /fur/ /to/ /dt/ /cp/ /oe/ /bg/ /ve/ /r/ /mad/ /d/ /mu/ /cr/ /di/ /sw/ /hr/ /wh/ /lor/ /s/ /hau/ /slow/ /gf/ /vn/ /w/ /ma/ /azu/ /wn/ ] [ Main | Settings | Bookmarks | Music Player ]