> гаремник> драма
> Если не трудно, посоветуйте, с каких именно эту серию лучше начинать смотреть.
> Наусика
> Греческая сигма (σ) в интервокальном положении, а также перед «м» чаще транскрибируется через «з»: Агезилай ('Αγεσιλαος), Сизиф (Σισυφος), пелазги (οι Πελασγοι), синойкизм (συνοικισμος), однако в некоторых именах и терминах сохраняется «с»: Навсикая (Ναυσικαα), Исократ, Лисий, Паррасий, пентакосиомедимны (πεντακοσιομεδιμνοι).> М. Протасов. Об упорядочении и унификации античной транскрипции. ВДИ, 1940 г.
> она названа в честь Навсикаи из "Одисеи" Гомера> но и по правилам античной транскрипции именно так будет правильно.
> Ещё б сказали, что Иоанна Крестителя в переводах с английского нужно величать не иначе как Джоном Баптистом.
> авторский замысел утрачен.
> Это вам какой-то японский зритель так сказал? Так может, он просто непросвещённый. Миядзаки-то назвал героиню именно в честь принцессы из "Одиссеи" - это факт.
> Миядзаки, решил назвать героиню именем принцессы из античной поэмы, то имя этой героини на любых языках должно звучать так, как в этих языках принято называть принцессу
> Японскому зрителю ничего читать не нужно, чтобы понять, в честь кого названа героиня.
> И количество отсылок не играет никакой роли.
> Как минимум Гомера нужно (которого сам Майэдзэйки, кстати, не читал).
> Для понимания произведения и авторского замыслу оно имеет ровно нулевую ценность.
> И если на то пошло, то, что Эркюль Пуаро был назван в честь древнегреческого героя Геракла имеет на два порядка большее значе6ние. Начиная от комического эффекта и кончая прямыми паралеллями.
> Буква "в" не произносится ни в имени принцессы на японском, ни в имени героини мультфильма. У них язык другой, и античные имена транскрибируются иначе.
> И кто это вам сказал, что Миядзаки не читал "Одиссею"? Неужто он сам, в приватной беседе?
> Это вам тоже Миядзаки сказал?
> В интервью каком-то. Читал он не Гомера, а "малый словарь греческой мифологии" Бернарда Эвслина в японском переводе с английского. Факт известный.
> И могу авторитетно сказать, что имя - первое и последнее, что связывает эти два произведения.
> Что-то я не нашёл в Интернете никаких упоминаний об этом факте.
> Миядзаки назвал свою героиню в честь принцессы из "Одиссеи", и при передаче имени героини необходимо это учитывать.
> А цуцуми-тюнагон тоже надо как-то упомнуть? Он же куда большую роль сыграл...
> Кстати, откуда на Доброчане столько агрессии?
> Старый извращенец Миядзаки небось специально задумал на первых минутах ввести зрителя в заблуждение.
> Профессионалы перевели ее именно как "Навсикая". Что полностью соответствует авторскому замыслу. Вопрос снят?
> Как видите, Миядзаки специально подчернул: штаны - они и в Африке штаны.
> Видать, ему начали задавать очевидные вопросы, вот он и вынужден был внести ясность.
> У меня изначально вообще не было никаких вопросов. Мне было сразу ясно, что её имя по-русски должно писаться именно Навсикая.
> Эту ясность он внес за десять лет до начала съемок аниме: манга уже четырнадцать лет делалась.
> Профессионалы перевели "Наусика".
> Миядзаки сознательно исказил имя главной героини, и во многих интервью об этом говорил, поэтому неуважением к автору будет его "исправление".
> В любом случае, если искажать русское имя принцессы на манер Миядзаки, то нужно писать Навсика.
> Так в манга же чёрно-белая, там бриджи даже по цвету от кожи не отличишь.
> Покажите мне этих профессионалов.
> Вы уверены? Я что-то этих интервью тоже не нахожу, хотя искать я плохо умею.
> нужно писать Навсика.
> Я не о том немного говорил: эта манга в Японии более чем популярна, и к моменту выхода аниме зрители наизусть знали все особенности одежды и экипировки Наусики.
> На картинке обложка коллекционного лицензионного издания от Киномании.
> Кстати, и в целом ее перевод на голову выше рускикошного.
> "Киномания" - это пиратская контора. Как правило, пиратские переводы качеством не отличаются.
> А можно примеры? Такие заявления лучше подкреплять сравнениями двух переводов. Кстати, я думаю, подобное сравнение будет интересно не только мне.
> Значит, Миядзаки нарочно эпатирует западного зрителя.
> Впервые слышу, честно говоря. Какой именно пиратский ДВД выпустила когда-то Киномания?
> А что до качества перевода - переводами Гибли в "Киномании" занимались Артем Толстобров и Юрий Сербин. Оба независимо друг от друга перевели Наусику, оба варианта перевода, по-моему, отличные.
> Пошарьте в сети, это много раз обсуждалось, и конкретных примеров куча была.
> В сии иллюзионы ходят, как правило, именно просвещённые зрители, которые, бесспорно, способные оценить отсылку в имени главной героини мультфильма.
> "Киномания" - чисто пиратская компания
> Ну, насчёт Толстоброва я ничего не знаю
> Но, боюсь, там всё могло свестись к обычным склокам виабу, которые ненавидят всё русское, а это неинтересно.
> Да, отаку - это, безусловно, диагноз.
> могло свестись к обычным склокам виабу, которые ненавидят всё русское
> Но если ее назвать Навсикаей
- hanabira 0.6.1320- + wakaba + futallaby + futaba -