>>23553 Зато сейчас у переводчиков есть дополнительные широкие возможности, которые позволяют заработать неплохие деньги. Думаю, в СССР даже многоопытный профессионал, такой, как та же Нора Галь, не мог прыгнуть выше определённого зарплатного потолка, сейчас же всё реально. В современных условиях переводчик вполне может зарабатывать весьма неплохие деньги. Конечно, не на художественном переводе, но что поделаешь…
Вон, какие-нибудь неизвестные писатели могут годами писать свои романы, а потом пытаться за свои же деньги их издать, даже не думая, чтобы заработать на своём творчестве. Да, единицам везёт, они становятся популярны, но о скольких писателях мы слыхом не слыхивали и никогда не услышим? И ведь вовсе необязательно, что они бездарные графоманы.
>>23554 Однажды в какой-то статейке я прочёл довольно интересную мысль. Суть примерно такова: переводчик может не понимать какой-то небольшой процент текста, он может не знать значений некоторых слов, которые потом посмотрит в словаре, но если он понимает значительную часть текста, не знает многих слов, то он и не переводчик вовсе, нельзя его называть этим словом. Теперь вот объясните, зачем переводчику иметь перед собой кашу из букв, переведённых электронной штуковиной, когда он и так должен понимать текст и знать все слова? Я уж не говорю, что машинный переводчик зачастую попросту выдаёт не те значения слов, чем может вводить человека в заблуждение.
Ну и с вышеотписавшимися товарищами
>>23555 и
>>23556 я, естественно, полностью согласен.
Так что, Сергей, надеюсь, что своим сообщением вы просто решили неуклюже потроллить, а на самом деле думаете иначе.
Где, кстати, ваш перевод очередной серии Darker than Black? Ваши субтитры очень интересно читать.
>>23557 Давайте уточним: хороший каге-переводчик. Это хорошая черта, для фансаббера. Взгляните правде в глаза: между
переводчиком и среднестатистическим фансаббером огромная пропасть.