> на котором кроме мп4 и вырвиглазного ави ничего не шло
> [Kanjouteki] Kill Me Baby - 02 > hardsubbed mp4 release.> Subs from UTW & Mazui.
> пронумеровать их кошерно.
> В чем проблема?
> в яп> мотодор умеет
> Я про оригинал и говорю.
> Зачем здесь обсуждать значение английских слов в японской речи?
> Зойчем вообще нужен русаб?
> Где тут перевод? Они придумали своё название по мотивам оригинального.
> нас
> Забыл в аэропорту?
> На эту тему есть немало лингвистических работ.
> В которых допускается "перевод названия", содержащий сюжетный спойлер, которого в оригинале не было?
> это страшная трагедия - узнать, о чём аниме, прежде чем его смотреть.
> В аниме суть спойлера раскрывается где-то через полчаса.
> Естественно, для этого ж посмотреть нужно
> а от хороших аним руки прочь!
> Скорее человек подумает, что к названию подошли с юмором.
> А вот как начнёшь смотреть - так и оболомаешься.
> Ну не вы же.
> Я эксперт по хорошему аниму с мировым именем.
> Ну и какой резон был подходить к нему с юмором?
> А чем я не гожусь? Я эксперт по хорошему аниму с мировым именем.
> Объясните, почему некто должен обломаться, как начнёт смотреть.
> в своём воображении - несомненно
> Потому что задумывалось оно как сюрприз, а у вас вся интрига прямо в названии раскрывается.
> Ну зато уж вы-то - на самом деле.
> Я ж говорю - не раскрывается. Тот, кто не смотрел, не догадается, что название следует понимать буквально.
> Он фансабил ртом?
> пойдёте фансабить
> Тетрадку уже даже озвучили профессионально, и по ТВ показали давно. Ну не могли они там столько фейлов наделать.
> Все и так годно, разве нет?
> После "Дживса и Вустера" я лишний раз убедился, что там могут всё.
> Тетрадка всё-такие не Дживс и Вустер.
> адвантузов
> Может, потому что плохо было переведено.
> самый лучший перевод только у Стэна.
> Территория давно захвачена другими пиривотчиками.
> Кто там качает аниму в 90% случаев?
> Им даже на рутрекере брезгуют.
> Умные образованные джентльмены с прекрасными познаниями в области лингвистики
> > ты чё голубой ???? для всех тех кому вдруг ещё захочется голоснуть за аниме боку но пику вот ссыль на ворлд http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=5929 с описанием жанра сего аниме и вообще нормальный мужик zjq вообще надух не переносит, а также должен яойщиц и яойщиков, тролить жёстко.
> Давайте стараться сохранить удивительный колорит страны Восходящего Солнца, искать правильные эквиваленты для «бэнто» и «юката».
> Давайте стараться сохранить удивительный колорит страны Восходящего Солнца> Искать эквиваленты для «бэнто» и «юката».
> правильные эквиваленты для «бэнто» и «юката».
> Коробка с едой
> Сюжет не альтернативный, он такой каким его видит переводчик. Если вы до этого смотрели работу от других переводчиков, довольно резонно это заметить. Каждый по своему переводит, прошу, не удивляйтесь нашей трактовке. Кого то она устроит больше, кого то меньше.
> Кому нужно такое дерьмецо, тот нас найдёт.
> > Писать только по правилам русского языка не возможно, это исключает индивидуальность, развитие, в то время как движение всегда есть то в одну сторону, то в другую. Вы это всё, разумеется, знаете.
> Не баттхёрт, а справедливое негодование.
> этого мудака надо тупо банить навсегда
> Sue: А вообще, нужно Никанора попросить стать модератором. Только это спасёт русский фансаб.> Bel-chan: Русский фансаб исчезнет.
> Angel Beats! Heaven's Door (манга)> Переводчик: Advokat
> It's like sex in my mouth.
> Кстати, правильно писать "ланч" или "ленч"?
> Разве название "безгалстучная" не принадлежит исключительно Адику?
> сам
> Вторник> Русабов к Нисе все еще нет
> > Перевод с ансаба от [Commie]. От них же взят изначальный тайминг и некоторое оформление. Как всегда, спасибо ребятам за их работу. > > Указания на ошибки приветствуются.
> ЧЯДНТ?
> Перевод с ансаба от [Commie]> [Commie] Nisemonogatari - 03 [6C744F1C].mkv Date: Jan 23 2012, 23:49 GMT> Вт Янв 24, 2012 2:11 am: Вот и третья серия.> Часовой пояс: GMT + 4
> Я вот помню Хаганай смотрел.
> Или я какие-то неудачные онгоинги смотрю.
> Ты говоришь так, как будто смотрел его давным-давно.
> Хм, я посмотрел автора - внезапно, да.
> большинство переводчиков — третий
> большинство зрителей выбрало бы второй столбец
> Типичный признак жирух-кагеорщиц - видеть попоболь там где ее нет
> Из этих трёх - конечно да, а так он слишком вольный.
> Призываю в тред извращателя-Адвоката.
> Я вчера выступал
> Да, и зачем ты даёшь линк на жж, в котором удаляешь все неугодные тебе посты?
> Русофобы и анонимы на него вылили уже тонны пустого критиканства. Но он умело отбивался от него везде, где только мог, и не обращал внимания на беспочвенные нападки.
> он умело отбивался от него везде
> Русофобы
> беспочвенные нападки.
> Хохлы тебя тоже прогнали.
> Если они беспочвенны, что же ты тогда посты удолял? Тебе нечего бояться беспочвенных нападок.
> Наоборот, меня всюду зовут - то переводить для телевизора, то вот выступать в передачах.
> Я и не боюсь, просто некрасиво. Фу такими быть.
> Кстати, Резуна тоже звали. Точнее, звали его сабы, но не суть.
> Признайся же, что попка болела глядеть на справедливую критику.
> Его один раз позвали и больше не стали, а меня оставили в штате.
> При том его "МАГМА ТЕЧЁТ В НАШИХ ВЕНАХ!", "СЕМЁН ГОТОВЬ ЗУБЫ!", "ВЕДЬ Я... ВЕДЬ МЫ..." давно на пафосные цитаты по всему интернету разошлись, а твои переводы только для демов подходят.
> известна в той же мере, что и вышеназванные.
> Приведи хотя бы одну фразу из твоего перевода, которая известна в той же мере, что и вышеназванные.
> Ты же понимаешь, что цитаты бывают разные.
> Аниме безумно понравилось, среди особо запомнившихся моментов - "И что ты собираешься делать с этой пустой чашкой из-под риса?" :-D
> Переводчик, цитаты которого гуляют по всему Интернету, тоже далеко не обязательно лучший
> Напомнило мне отзыв о "Минами" на Ворлд-арте
> > "И что ты собираешься делать с этой пустой чашкой из-под риса?"
> перевод тянет на гениальный
> Идеал недостижим, поэтому все переводы одинаковы.
> Но хватит шуток.
> Ты и правда не понимаешь, хотя бы для себя, что такое "лучший перевод"?
> Допустим, лучший перевод какого-то определённого тайтла ты назвать не сможешь?
> поэтому все переводы одинаковы
> Обычно смогу, но иногда это будет нескромно.
> Просто странно, что у такого-то фансабера — и нет тяги к анализу переводов.
> А как ещё понимать твою фразу "идеал недостижим"?
> безвкусие> ?..> безвкусие
> Как "лучшего перевода еще нет и не будет".
> > ?..
> Почему бы не назвать в таком случае лучший из существующих.
> Что не так?..> безвкусие
> безвкусие
> Ну тогда так и называй.
> Может я незаметно для себя стал норкоманом и глюки мучают меня, полоумного?
> Я вчера выступал на радио Анимереактора.
> блином масляным в рот лезет — (иноск.) льстец
> блином масляным в рот влезет — (иноск.) член Адвантажа
> Дай догадаюсь - Матавор?
> ел клюкву, стараясь не морщиться.> !3GqYIJ3Obs
> Ну мы хотя бы не трипфажимся, разницу чуешь?
> фансаберскую
> фансабберскую
> хорошей
> Редактор: hunniedesy
> hunniedesy
> тебя наебали
> > И даже проиграв такому новичку вроде меня, она светилась от счастья
> Откровенных промтобогов там вроде бы нет
> похожь
> Пересмотрел.
> "Hades" перевели как "Гадес"
> "клавиш" тоже скалькировали со звука - "клавис"
> А надо было?
> Не понял. В переводе эс или ша?
> Эс.
> Википедию открой, если мозгов мало> если мозгов мало
> Сам сначала смотрел ансабом, потом говна поел, отвращения не испытал
> они норм переводят с ансаба
> Логинимся, не стесняемся.
> Я могу выделить Альянс, которые скорострелы и вроде норм> Альянс> скорострелы> норм
> Вс Окт 16, 2011 12:27 pm > Дамы и господа, извиняюсь за возникшую задержку с переводом. Саб будет готов завтра-послезавтра.> Вт Ноя 08, 2011 21:23 pm > Да, вторая серия ждёт вас в архиве. Так же вы можете скачать её из этого поста.
> Да, вторая серия ждёт вас в архиве. Так же вы можете скачать её из этого поста.> Так же
> Кубик
> Там явно была замечена порванная жопа
> пилосос
> Это не стебосаб, а вы просто не умеете в прогрессивный перевод.> Ну, это... переводятся-то не слова, а известно что
> Так что, орегато, ваш пиривот самыи лушии!
> Чьи сабы мне скачивать/не скачивать, чтобы не натыкаться на такое дерьмо?
> Я же раньше много таких видел.
> Переходи на ансаб.
> Не понимаете, что такое говорящее имя, да и вообще в литературном переводе мало что понимаете.
> Когда наметилась эта тенденция?
> "Сонечка" вместо "Соня-тян"
> "Тиакачка" вместо "Тиаки-тян"
> Их нельзя просто так убирать.
> > Когда наметилась эта тенденция?> > C того момента, как качественный лицензионный перевод стал вытеснять бездарные поделки многих наших англоговорящих коллег.>
> > Когда наметилась эта тенденция?
> Ну хотя бы "Я никогда не лгу"
> "Я не начальник"
> > Ну хотя бы "Я никогда не лгу"> > Так то была секция вопросов про личную жизнь. В Интернете я всегда говорю чистую правду.
> > Ну хотя бы "Я никогда не лгу"
> Я и есть не начальник. Как раз я в интервью и говорил, что "у нас нет тоталитарных начальников а-ля "я сказал - ты сделал"".
> Единожды солгав, кто ж тебе поверит?
> Лидер группы = начальник
> Член совета, разбирающего, кто что будет переводить = начальник.
> ЗЫ. Тред уже в бамплимите или мне кажется?
> Вы хотите сказать
> Для таких приверед как ты у лицензионных переводов есть существенные технические преимущества: например, монтажные листы или весь текст в каком-то ином формате.
> Я не прошу мне верить.
> Если я где-то солгал, просто предъявите доказательства.
> Но я никогда не был лидером группы
> Так и совет отнюдь не разбирает, кто что будет переводить. Я этого и не говорил.
- hanabira 0.6.1320- + wakaba + futallaby + futaba -